国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡(jiǎn)要乃英語(yǔ)之魂

2011-12-31 00:00:00譚穎姜婕
考試周刊 2011年48期


  摘 要: 人們?cè)谡Z(yǔ)言交流中常試圖討論問題、發(fā)表看法、保護(hù)自己、駁倒他人,而在關(guān)鍵時(shí)刻、危難關(guān)頭、在特定的語(yǔ)言環(huán)境下人們更多的是抒情達(dá)意、渲染氣氛等。而在此情景下的語(yǔ)言有其獨(dú)特性——言以簡(jiǎn)潔為貴:“Brevity is the soul of English.”(簡(jiǎn)要乃英語(yǔ)之魂)。美國(guó)9·11事件引起了世人的關(guān)注,事發(fā)后鋪天蓋地的報(bào)刊評(píng)論紛紛躍然紙上。本文收集了部分人們?cè)诰o急時(shí)刻危難關(guān)頭的用語(yǔ),同時(shí)也研究了美國(guó)報(bào)紙雜志的評(píng)論。由此,我們可領(lǐng)略語(yǔ)言文字的風(fēng)采,品味人們?cè)谖ky關(guān)頭的語(yǔ)言運(yùn)用,同時(shí)也體會(huì)英語(yǔ)修辭在表達(dá)中產(chǎn)生的藝術(shù)感染性,以及簡(jiǎn)潔表達(dá)在內(nèi)容和形式上所具有的音樂節(jié)奏感和情感表現(xiàn)力。
  關(guān)鍵詞: 簡(jiǎn)要 緊急時(shí)刻 用語(yǔ)
  
  我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言就是要遵循語(yǔ)言規(guī)律,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的本體。語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)義和語(yǔ)用修辭就是語(yǔ)言本體。它們互相滲透、相輔相成;在語(yǔ)義系統(tǒng)中我們側(cè)重的是選詞擇句,并使之?dāng)⑹鰷?zhǔn)確,而在語(yǔ)用修辭方面我們側(cè)重通過修辭手段,喚起生動(dòng)的聯(lián)想,使之取得藝術(shù)性的表達(dá)效果。這二者是不同形式的美、不同風(fēng)味的美。修辭講究生動(dòng)、形象,但簡(jiǎn)潔在某些情境中卻更為感人。它們有機(jī)地結(jié)合和自然地交融,在語(yǔ)言表達(dá)中互相襯托,它們是各具特色的手段,同時(shí)并存,互不替代,我們的語(yǔ)言文字就此有了嶄新的多視角。
  一、直觀簡(jiǎn)要陳述
  英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)明、簡(jiǎn)單及簡(jiǎn)要,都是為了使語(yǔ)言運(yùn)用起來(lái)更加精確,以上也都是優(yōu)秀寫作的關(guān)鍵之處。本文將著重通過美國(guó)9·11事件中人們?cè)谖ky關(guān)頭用語(yǔ)集錦來(lái)論述如何明晰、準(zhǔn)確又生動(dòng)、形象地表達(dá)語(yǔ)言的感人之美。我們還可以通過例證賞析到時(shí)代風(fēng)格和個(gè)人風(fēng)格通過表達(dá)的內(nèi)容和方式充分感受和品味到語(yǔ)言的美。這些都有助于達(dá)到人們之間的有效交往和正確理解??傊?,簡(jiǎn)潔在報(bào)刊英語(yǔ)中運(yùn)用更為突出。
  直觀表達(dá)看似簡(jiǎn)單,卻能形象地描述事物,不轉(zhuǎn)彎抹角,點(diǎn)中要害,說出實(shí)質(zhì)性的東西。這些直觀表達(dá)在特定的題旨情境下卻能體現(xiàn)出說話的精彩紛呈。以下有四例直觀表達(dá)的報(bào)道。
  1.2001年《華爾街時(shí)報(bào)》9月12日第18版上,Daniel Henninger對(duì)世貿(mào)中心倒塌時(shí)的目擊者進(jìn)行采訪報(bào)道的原文如下:I saw it all.Then I saw nothing.(First-person account of eyewitness to the terrorist attacks on the World Trade Center Towers)。
  2.2001年《紐約時(shí)報(bào)》9月24日第82版上,Eric Roston是這么報(bào)道的:All His Office Mates Gone(Howard Lutnick of Cantor Fitgerald)(The Economy/A CED’s Story,Brief Article)。
  3.有一位婦女從窗口往外看,她口都合不上,后來(lái)終于說了出來(lái):“It sounds really stupid,but at first we thought it was people throwing their computers or desks out of the windows,trying to save whatever work they had,”后來(lái)她明白了,這些從窗口里扔出來(lái)的是人“They were wearing suits.Their ties were flapping.”。
  4.災(zāi)難發(fā)生后,人們紛紛擁上街頭,大家聚在一塊大聲小聲地說個(gè)不停。紐約本來(lái)就是個(gè)全世界各民族的大熔爐,對(duì)這些婦女們是這么描述的:All different races.There were Asians,Indians,Hispanics.You name it.They were there.
  以上引文中的詞句用在別處可能淡而無(wú)味,但是用在上述特定的情境中,卻能緊扣情境題旨。例如:目擊者看到了雙子塔樓受襲擊的全過程,樓塌人亡,一切都不復(fù)存在,一個(gè)“all”,一個(gè)“nothing”形成鮮明對(duì)照,劃破時(shí)空,文字樸素、坦率、準(zhǔn)確,一個(gè)表層的說白若如一個(gè)深層的潛臺(tái)詞;一個(gè)“gone”字,道出了事實(shí),這也是一個(gè)多么辛酸的字眼;對(duì)從世貿(mào)中心飛出來(lái)的人的描述此處也是簡(jiǎn)言白語(yǔ),平鋪直敘,不修辭藻,即使有選擇措辭,也是準(zhǔn)確有力;例句中有個(gè)詞語(yǔ)“you name it”;一定要摸透它的含義,理解好這個(gè)短語(yǔ)。我們?cè)谡Z(yǔ)言實(shí)踐中,在這上下文中可體會(huì)出它的含義就是“只要你說得出,他們就有”,或“要什么人就有什么人”或“街上的人種應(yīng)有盡有”。我們可以設(shè)想上述報(bào)道中或在危難關(guān)頭還運(yùn)用婉語(yǔ)、曲言之類的高談闊論,那么這些濃厚的生活氣息就會(huì)蕩然無(wú)存,悲傷的感情色彩也會(huì)輕描淡寫,說不定一場(chǎng)悲劇在紙上卻是一場(chǎng)鬧劇。
  平實(shí)敘來(lái),不用華美辭藻或多彩的辭格在語(yǔ)言上更能表達(dá)出一種更難表達(dá)和更為感人的內(nèi)心世界。這種直觀表達(dá)和美學(xué)修辭雖各有側(cè)重點(diǎn),但它仍是不能替代的,它也是我們語(yǔ)言表達(dá)中的一個(gè)亮點(diǎn)。
  1991年2月23日《美國(guó)報(bào)紙刊載》的文章中說道:“Yesterday,...was given one last chance,set forth in very explicit terms,to do what he should have done more than six months ago:withdraw from Kuwait without condition or further delay and comply fully with the resolutions passed by the United Nations Security Council.”
  文中的措詞簡(jiǎn)約自然,平實(shí)流暢,交代清楚,達(dá)意即止。這也決定了發(fā)表講話的風(fēng)格,以這種風(fēng)格為前提,所以語(yǔ)言的表達(dá)方式就由此而定調(diào)。這正如常吃大魚大肉的葷菜后,來(lái)點(diǎn)爽口的小菜和可口的家鄉(xiāng)菜照樣大受歡迎。
  二、平行簡(jiǎn)明表達(dá)
  平行的結(jié)構(gòu)往往能產(chǎn)生對(duì)比的效果。平行的結(jié)構(gòu)往往由語(yǔ)法的規(guī)則而形成。在特定的情境中有意識(shí)的同義詞或詞組、組成后能產(chǎn)生很有力的效果。
  在行文中不管是同一詞還是句式反復(fù)使用都會(huì)使人想到累贅、單調(diào),但有意強(qiáng)調(diào)、突出、對(duì)比、遞進(jìn)、照應(yīng)時(shí),這些方法卻是行之有效的最佳選擇。
  美國(guó)自由撰稿人(Dr.Keith Albow)談及美國(guó)道德標(biāo)準(zhǔn)的淪喪是這么疊用(repetition)一詞的:We are human and human beings are far from perfect.To be human implies that we will make mistakes.But it’s more than that we feel human.We now feel entitled.四次疊用human就是為了強(qiáng)調(diào)凡人難免出錯(cuò),最后又提出“有權(quán)”犯錯(cuò),前后對(duì)應(yīng)的關(guān)系一下子豁然開朗,筆調(diào)也平添了幾分辛辣,筆鋒一下子也變得鋒利。同時(shí)讀者從結(jié)構(gòu)的平行處可以體會(huì)出英語(yǔ)的語(yǔ)流,并能強(qiáng)調(diào)感受到所表達(dá)的語(yǔ)言爆發(fā)出來(lái)的節(jié)奏感,人們仿佛不但看懂了句子,而且聽懂了句子。
  下面我們從美國(guó)報(bào)刊對(duì)9·11事件的報(bào)道中來(lái)領(lǐng)悟一下英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)。
  1.在9月11日那天,William Blaich眼睛到處盯著找她兒子。一位消防隊(duì)員在旁說道:“I was expecting the worst and hoping for the best.”“expecting”和“hoping for”兩個(gè)同義的詞表達(dá)出了尋找親人的一種渴望的心情,也顯出一種“等呀等”的心理。
  
  2.Laura Lopez在9月11日前下定決心畢業(yè)后去新奧爾良(New Orleans)的Tulane University上大學(xué)。現(xiàn)在她卻說:“Imagine going to school in a place like that.There were big trees,and it was so clean.”句中“There were...,and it was...”相并列表達(dá)了說話人在感情受震動(dòng)時(shí),就干脆重復(fù)最簡(jiǎn)單、最達(dá)意的兩部分,這樣充分表達(dá)了本人情愿到一個(gè)簡(jiǎn)樸并且干凈的環(huán)境去生活,這種簡(jiǎn)樸的生活用簡(jiǎn)潔的平行表達(dá)就更簡(jiǎn)單不過了。
  3.飛機(jī)撞樓后,有一男士的頭伸出窗外,竟不知怎么辦,停頓好久后,才猛然想起要跑,他后來(lái)說:“I couldn’t believe it,I couldn’t understand it.”句中兩個(gè)couldn’t表示在當(dāng)時(shí)“不能這,也不能那”,即使再來(lái)幾個(gè)動(dòng)作,也會(huì)couldn’t,從而表達(dá)出在那種情況下“什么也不能了”。
  4.2001年10月1日《新聞周刊》上Rached Newman報(bào)道說:“我們現(xiàn)在需要做的是:pray for the dead and fight like hell for the living.”“Newman lives in New York City.”“pray for”和“fight for”二個(gè)平行的詞組形成句式疊用,造成語(yǔ)氣凝重,反映出在心情沉痛時(shí)要有力地戰(zhàn)斗,這樣來(lái)喚起力量,力求新生。
  5.2001年10月15日《金融報(bào)》上一位幸存者自述道:在9月11日上午8點(diǎn)45分時(shí)他正站在世貿(mào)中心塔一樓第78層的電梯處,他剛從上面9層樓處開完會(huì)?!癝uddenly I heard an explosion,turned to my left,and saw a wall of debris and smoke heading for me.My first thought was that a bomb had gone off.”他找到一緊急出口處讓慌張的職工馬上隨他出去,他說道:“Maybe that was why I had to be there that day.I am no hero,a hero would have made sure everyone followed,but maybe some were saved because I was there.”事后他在發(fā)給他朋友的E-mail中這么說道:“Time was our enemy.You could smell smoke.Was there a fire?Must be.Focus on moving,don’t look back,ignore the pain.New fresh air.Encounter serious trafA4lfbpTuIkcJc+2p3IQkjBsQ/RIf204CzPfBQq/1Eqc=fic.Why are we stopped? Have to keep moving,smoky smell,bad feeling.One or two start to yell,a brief panic,calm restored.Stopped again,sweating.Lady handing out wet paper towels.Getting warmer.Come on,get going,legs hurting.Where are we?25th floor.Everybody to the right,injured coming down,emergency personnel coming up,the real heroes.”
  以上的敘述結(jié)構(gòu)平行,邏輯排列,看出人們?cè)诰o要關(guān)頭,雖然內(nèi)心恐慌,但仍然鎮(zhèn)定自若(當(dāng)然也有不少驚慌失措的人),井然有序地從曾為世紀(jì)標(biāo)志的大樓中艱難逃出來(lái)的生死場(chǎng)面。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)使一連串的動(dòng)作有節(jié)奏地敲打著生命的音符。
  現(xiàn)在美國(guó)人及全世界乘坐飛機(jī)的人都在心里祈禱:“Take me up and bring me back!”在特定環(huán)境下的簡(jiǎn)潔平行結(jié)構(gòu)的用語(yǔ)就這樣發(fā)出了幽默的心聲。
  總之,在語(yǔ)言運(yùn)用中簡(jiǎn)潔為貴。記住:刪除沒用的東西,除掉多余的東西(Prune that deadwood and zap these redundancies.)。
  三、聯(lián)想形象發(fā)揮
  通過邏輯思維,運(yùn)用各類修辭手段,借助意象,喚起聯(lián)想;使事物進(jìn)行形象化的比較,使事物生動(dòng)、形象地展示在人們眼前,這種情感化的表現(xiàn)突出了事物的特性并富有表現(xiàn)力和概括力地刻畫出事物的本質(zhì)。例如:下句中提到了“刀刃”,那么人們就會(huì)聯(lián)想到風(fēng)險(xiǎn):
  High costs,weak earnings keep America’s second-largest bank holding company,the Chase Manhattan Bank,on knife’s edge.(Jack Egan & Eva Promice)高昂的開支,微薄的贏利使美國(guó)第二家最大的銀行控股公司——大通曼哈頓銀行——處于十分焦急的狀態(tài)。
  Knife edge原意為“刀刃”,轉(zhuǎn)意為“搖擺不定的處境”,這使人聯(lián)想起中國(guó)的成語(yǔ)“如履薄冰”,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的局勢(shì)躍然紙上。下面再來(lái)回味一下人們對(duì)美國(guó)9·11事件的報(bào)道。
  1.雙塔樓倒后,有些樓房露面了,有一位婦女看到這副慘景后傷心地說:“You could see pieces of building standing up.They really looked like gravestones.It was like the grave site of the World Trade Center.”句中采用明喻手法,以兩種具有共同特征的事物進(jìn)行對(duì)比,本體pieces of building,喻體為gravestones,比喻詞是like,這樣鮮明的形象、簡(jiǎn)要的措詞,生動(dòng)地表明了二者的相類關(guān)系。它們的相似點(diǎn)就是聯(lián)想的依據(jù),樓房和墓碑都是豎在那兒;它們的相異點(diǎn)都是兩個(gè)范疇,樓房住人,墓碑是個(gè)標(biāo)志,這種比喻新鮮,有表現(xiàn)力,聯(lián)想豐富,雙子塔樓倒后,它們以前遮住的樓房出現(xiàn)了,這些重現(xiàn)的樓房倒成了雙塔樓新建的墓碑,它標(biāo)志著世貿(mào)中心這一墓地。我們可以看出明喻中在相似點(diǎn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的相異性越大,其意象聯(lián)想就越豐富,其藝術(shù)價(jià)值就越大,藝術(shù)的感染性就越強(qiáng)。
  2.2001年10月15日《金融報(bào)》上,轉(zhuǎn)摘了一位幸存者的自序,這位愛德華先生是位58歲的商人,他竟從第78樓來(lái)到了一樓,他剛從塔內(nèi)出來(lái),死亡馬上就降臨到了仍在塔內(nèi)的人們,他前面出來(lái)的人都是從不可能活下來(lái)的環(huán)境中幸存下來(lái)的人。他曾站在生與死的地獄之門檻上。他深有感觸地說“a melting pot ofthe extraordinary”。
  此句話中的喻體是pot,它原意是“鍋,壺,罐”,轉(zhuǎn)義為“雜亂的一堆”或“攪和在一起”。句中只見喻體,本體并未直接出現(xiàn),因?yàn)橐獠辉谘灾?,留給讀者一些想象的余地,這樣抽象的事物具體化了,理論性的概念也形象化了,這也體現(xiàn)了隱喻修辭上的含蓄之美。
  3.在塔樓倒塌時(shí)Livni說:“It seemed like it was all over.”當(dāng)他抬頭看時(shí),他只說了一句:“holy shit”,事后他說:“Looking out the windows,you could not see a thing.”“It was darker than night.”比黑夜還黑的夜晚,伸手不見五指,漆黑一團(tuán)。這樣人們感到的是陰森可怕,昔日的輝煌一下子像燈光一樣熄滅了。
  
  4.有一職員在別人告訴他飛機(jī)撞到世貿(mào)大廈時(shí),他仍上了辦公室,上樓后伸出頭看,然后轉(zhuǎn)身他一口氣沖到樓梯口狂奔直下了18層樓,邊跑邊聽到有人叫“It’s collapsing.”他一直對(duì)自己說:“Don’t be surprised if you die.”2001年《華爾街日?qǐng)?bào)》9月12日第18版上,Mary O’Grady的采訪報(bào)道如下:Awakening to a nightmare.還有一位工程師在第45樓辦公室。他工作勤奮,在災(zāi)難前他常常被人表?yè)P(yáng)性地描繪成“who would never leave his post in an emergency”確實(shí)他永遠(yuǎn)也走不出大樓了。災(zāi)難發(fā)生后,一位男士說出了心里話:“I was thinking a lot about God.I am not religious,but you had idiots in the street screaming that.This is the moment.You better be at peace with Jesus.”他開始思考:“What if I lose my life today and I have no comfort?”
  以上脫口而出的話、評(píng)論的語(yǔ)言、緊要關(guān)頭的用詞都在情景交融、心靈震動(dòng)時(shí)爆發(fā)出來(lái)。人們創(chuàng)造了這些簡(jiǎn)單的聯(lián)想,從而體現(xiàn)了內(nèi)心思維的豐富,有了超想象力的表達(dá)。這些適當(dāng)?shù)膹目谥斜懦龅淖质刮覀冋Z(yǔ)言的表達(dá)手段更具有藝術(shù)價(jià)值,描繪更具有感染力。
  我們雖強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔——簡(jiǎn)要乃語(yǔ)言智慧之魂,但美學(xué)的修辭仍是文字寫作中的重頭戲,在人文修辭學(xué)的范圍內(nèi)我們可以體會(huì)到隨景應(yīng)情、想象聯(lián)想、意蘊(yùn)優(yōu)美、新鮮活躍等有藝術(shù)性表達(dá)的效果。美學(xué)修辭的運(yùn)用并不排斥平白、流暢、樸素之美的交際修辭,它們兩者相互滲透、相互交融,我們可通過語(yǔ)言感受到兩者鮮明對(duì)照的風(fēng)格,又體會(huì)到兩者融為一體的和諧。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Daniel Henninger.Wall Street Daily,Sep.12,2001.
 ?。?]Rached Newman:Newsweek,Oct.1,2001.
 ?。?]The Rhetoric of Zeno’s Paradoxes.Philosophy and Rhetoric 1988,VOL21,(2):145-152.
  [4]Devet,Bonnie Dene.Figures of Speech:Functions and Applications.University of SouthCarolina,1986.
 ?。?]John I.Saeed.Semantics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,Blackwell Publishers Ltd.
  [6]Eric Roston.Wall Street Daily,Sep.24,2001.
  [7]Edword.Finance,Oct.15,2001.
  [8]America.The Laying down of Life.Oct.1,2001,VOL185:7.by James Martin.

巫山县| 清河县| 汉源县| 梁平县| 横峰县| 吴川市| 松潘县| 通辽市| 永川市| 环江| 麻城市| 拉萨市| 长阳| 科尔| 柞水县| 文安县| 泰和县| 宁明县| 阳新县| 淮阳县| 溆浦县| 长泰县| 寿宁县| 淮北市| 城步| 保山市| 保靖县| 霍林郭勒市| 霞浦县| 临夏市| 石狮市| 神农架林区| 周宁县| 全南县| 南充市| 集安市| 张家界市| 西乌珠穆沁旗| 惠东县| 喀喇| 峨眉山市|