国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中西方文化異同的角度看動物習語的翻譯方法

2011-12-31 00:00:00王楊琴
考試周刊 2011年48期


  摘 要: 各民族文化方面的異同,導致了人們對動物的認識和情感也不盡相同,從而產(chǎn)生了豐富多彩的動物習語。本文從中西方文化異同的角度對比分析動物習語的翻譯方法,旨在說明熟悉中西方文化背景下英漢兩種語言中動物習語內(nèi)涵的異同是準確把握翻譯的關(guān)鍵,同時也是避免跨文化交流障礙的有效途徑。
  關(guān)鍵詞: 中西方文化 動物習語 翻譯方法 異同比較
  
  1.引言
  習語idiom包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是經(jīng)過長期的社會實踐提煉而成的,是語言中的精華。習語同時受文化的限制,它與一個民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習語一般都運用恰當?shù)谋扔?,如運用動物、植物、顏色、數(shù)字等詞類進行比喻,其中動物形象的習語在中西方文化中出現(xiàn)的頻率很高。這些動物習語言簡意賅、形象生動,在翻譯這些富含文化意韻的英漢動物習語時,如果不能理解辨析它們的文化背景和差異,我們就很難翻譯出這些習語的正確含義,實現(xiàn)兩種語言之間的翻譯對等性。本文從中西方文化異同的角度入手,具體分析英漢動物習語的翻譯方法。
  2.文化與翻譯之間的關(guān)系
  翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一語言的文化信息,它作為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,是語際間進行文化交流的活動,是社會活動不可或缺的一部分,必然受到文化的影響和制約。因此可以說任何翻譯都離不開文化。美國翻譯理論家尤金·奈達(Euque Nide)認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保郏保葸@說明必須將翻譯與中西文化結(jié)合起來,如果離開文化背景去翻譯,則不可能達到兩種語言之間的真正交流,在翻譯實踐中,應(yīng)從文化角度看語言之間的真正交流。
  3.從中西方文化異同的角度看動物習語的翻譯方法
  3.1存在文化對應(yīng)的動物習語翻譯方法
  在英漢動物類習語中存在著一部分動物的喻義和使用的動物喻體在兩種文化中是基本對等的現(xiàn)象,也就是說它們在文化上存在著一定的對應(yīng)性。因為同種動物在其自然特性上并沒有因為國度而產(chǎn)生的區(qū)別,所以一些動物名稱在不同文化中會被用來作相同或相似的比喻,形成了完全具有對應(yīng)性的習語。對于此類情況,在翻譯過程中一般多采用對等翻譯法,把源語言中字面上是什么動物翻譯成目的語里的什么動物,譯語在形式上也采用與源語言一致的形式,同時這種異化并不會導致翻譯的晦澀和生硬。例如,無論是在中方還是西方文化中,狐貍種種自然特性直接與詭異狡詐聯(lián)系,所以在兩種文化中,我們多用狐貍來比喻具有奸猾性格的人,“as sly as a fox”翻譯過來就是“像狐貍一樣狡猾”,這就是典型的直接翻譯法。再如,中西方國家都認同鸚鵡有學人類說話的模仿能力,但這種能力僅僅只限于模仿,而不能再創(chuàng)造,所以,漢語中的“鸚鵡學舌”在英語中就有對應(yīng)的“talk like a parrot”。類似的還有:
  duck’s egg鴨蛋——零分
  The frog in the well knows nothing of the great ocean.井底之蛙
  a wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼
  a bird’s eye view鳥瞰
  as busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌
  make a monkey out of somebody拿某人當猴耍
  The great fish eats up the small.大魚吃小魚。
  Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
  3.2存在文化不對應(yīng)的動物習語翻譯方法
  3.2.1存在文化錯位時用替換法
  作為不同的社會地域環(huán)境中的兩種不同的生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,有些英語習語中的動物形象在西方人和中國人心目中的認同感是不同的,這種文化現(xiàn)象的背后存在的原因主要是由于處于不同地理環(huán)境中的人的行為準則和價值評定標準不同,從而造成看待同一事物的方式方法上存在差異。如,英語表達中形容人膽量過小時,采用的動物喻體為兔,“as timid as a hare/rabbit”,而漢語里形容人膽小,用老鼠來打比方,有“膽小如鼠”一說,但這兩者在意義的終極傳達上是一致的。針對這種文化錯位性,我們可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻譯成為“膽小如鼠”,而不是“膽小如兔”,盡管兔子和老鼠在某些情況下都會表現(xiàn)出膽小的生理特質(zhì),但這樣翻譯更能有效地避免產(chǎn)生誤解,在翻譯時達到意義的成功等值再現(xiàn)。這種從中文意思中選擇一種符合中國人認同的動物來替換進行翻譯的方法就是替換法。還比如,在生活習慣上,古代的英國人們用馬來犁地,而在中國則用牛。這種不同直接導致了在動物習語上的不同,中國文化中“吹?!钡恼f法,在西方則是相應(yīng)的“talk horse”,而英語中的“as strong as horse”,在中文翻譯時就要譯成“壯如牛”,顯然這兩者之間僅僅只是形式上錯位了,實質(zhì)意義是完全對等的,再如:
  black sheep害群之馬
  kill the goose that lays the golden eggs殺雞取卵
  drink like a fish牛飲
  neither fish nor fowl非驢非馬
  goose-flesh雞皮疙瘩
  lion’s mouth虎口
  like a cat on a hot tin roof熱鍋上的螞蟻
  like a drowned rat落湯雞
  as strong as a horse力大如牛
  lion in the way攔路虎
  3.2.2存在文化空缺時用意譯法
  除了以上提到錯位現(xiàn)象外,還有一種是文化中存在的空缺現(xiàn)象。也就是指在源語言中存在的某些動物習語的表達方式在目的語中根本不存在,是空缺的。針對這種現(xiàn)象,在翻譯時多用意譯法,即不求字面上意義的對等傳達,而是以將深層含義譯出,重點在于正確而不在于原文內(nèi)容,通常譯其比喻意義及語法意義。
  空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生的原因復雜,有關(guān)于宗教的,比如“to eat no fish”按字面意思理解為“不吃魚”,實際來源于在英國歷史上新舊宗教派發(fā)生激烈的斗爭時,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕再按舊教規(guī)定只在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以在翻譯時可以用“忠誠”來意譯。也有關(guān)于傳統(tǒng)信仰的,比如:西方人認為bat蝙蝠是一種邪惡的動物,它象征著丑陋和罪惡,而在中國文化中,蝙蝠的“蝠”與“福”同音,被中國人看作是吉祥幸福的象征。所以在翻譯與之有關(guān)的習語如crazy as a bat時,我們翻譯成“瘋狂”,as blind as a bat則翻譯成“有眼無珠”。還有一個原因是生活習慣,由該原因產(chǎn)生的習語最多,如果不知其來源或從未見過該詞語,而只對該詞語采取異化方法進行直譯的話,最終譯過來的東西是無法讓人明白的。比如:漢語中的“狗咬狗”,含有貶義色彩,指爭斗雙方都不懷好意,但如果我們翻譯成為“dog bite dog”話,就會有歧義,英語中“dog bite dog”不含任何貶義色彩。存在文化空缺現(xiàn)象的例子還有很多,比如:
  rain cats and dogs下傾盆大雨
  sow dragon’s teeth播下仇恨與敵意的種子
  as proud as a peacock驕傲的神態(tài)。
  have other fish to fry有其他的事要做
  live a cat and dog life整天吵架不和
  smell a rat感覺事情有點不對頭
  dog one’s step s追隨某人
  have a wolf in one’s stomach餓到極點
  4.結(jié)語
  語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,任何語言都能反映特定的文化內(nèi)容。動物類習語作為語言中的一種獨特的修辭手段,豐富了中西方文化,賦予語言以無比的生機與活力。但不同民族在文化背景、生活習慣及思維方式上存在的異同,給我們翻譯這些習語帶來了困難,一些錯誤的翻譯甚至成為國際間文化交流的障礙,所以,熟悉不同文化背景下動物習語的文化內(nèi)涵是準確把握翻譯的關(guān)鍵。在翻譯這些動物習語時,有必要多了解其負載的民族文化信息,因為我們對源語文化的背景知識的了解程度直接影響到翻譯的結(jié)果。找到兩種文化異同并將兩者相結(jié)合,才能實現(xiàn)正確的理解和恰當?shù)奈幕D(zhuǎn)換。
  
  參考文獻:
 ?。?]Nida Eugene A.Language.Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:59.
 ?。?]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
 ?。?]李雙玲.淺析英語動物習語的翻譯[J].中國校外教育,2007.10,(下).
  [4]殷莉.從習語中的動物喻體看漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].安徽大學學報,2001.7.
 ?。?]武會芳.歸化和異化在動物類詞語翻譯中的應(yīng)用[J].雙語學習,2007.9.

娄烦县| 汝阳县| 山西省| 通许县| 繁昌县| 长治市| 马尔康县| 莱州市| 来安县| 大连市| 茂名市| 夏河县| 诏安县| 安乡县| 玛纳斯县| 南平市| 吴旗县| 新源县| 应用必备| 禄劝| 天祝| 福泉市| 华容县| 滕州市| 高邮市| 高邑县| 蓝田县| 那坡县| 信丰县| 永善县| 南京市| 昌宁县| 扎兰屯市| 葵青区| 台州市| 家居| 沁阳市| 绵竹市| 信阳市| 富裕县| 和顺县|