国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論看菜單翻譯

2011-12-31 00:00:00廖冬芳
考試周刊 2011年74期


  摘 要: 本文從關(guān)聯(lián)理論的語境和意圖的概念出發(fā),結(jié)合翻譯實(shí)踐,探討中餐菜名的英譯方法。中餐菜名的翻譯要以譯入語讀者的認(rèn)知環(huán)境為基礎(chǔ),譯名必須在譯入語中產(chǎn)生足夠的語境效果。中餐菜名的翻譯還要以實(shí)現(xiàn)菜名所傳遞的意圖為準(zhǔn)繩,譯名要適度而真實(shí)地反映出菜的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
  關(guān)鍵詞: 中餐菜名 菜單翻譯 關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知環(huán)境 意圖
  
  1.引言
  當(dāng)今世界,有“吃在中國”之說,中國菜不但做法博大精深,而且起名五彩繽紛。中國美食很受外國游客的青睞,為了招攬外賓,國內(nèi)的許多餐館推出了雙語菜單。不規(guī)范的英譯菜名鬧出了國際笑話。中餐菜名的英譯問題已經(jīng)突出地?cái)[在了廣大譯者的面前。菜名的翻譯不但關(guān)系到外國用餐者的食欲,而且影響到中國飲食文化的傳播。
  菜單的作用是通過菜名傳遞跟菜有關(guān)的信息,中國菜名傳遞的信息有料、味、形、質(zhì)、色、烹調(diào)技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數(shù)字等,如此復(fù)雜的命名給譯者帶來了困難。菜單翻譯方法眾說紛紜,英文菜名五花八門。本文用關(guān)聯(lián)翻譯論來解決名目繁多的中餐菜單英譯問題。
  2.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀簡介
  Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ),它被應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,具有強(qiáng)大的解釋力。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種交際,交際形式分為言語交際形式和非言語交際形式。在多數(shù)情況下,翻譯交際是靠言語形式為載體傳達(dá)交際者的意圖。但是,對(duì)于某些特殊的情形,非言語交際行為在翻譯中也起到非常重要的作用。翻譯交際離不開認(rèn)知語境。原作者與譯者之間、譯者與譯文讀者之間的交際都是在一定認(rèn)知語境中進(jìn)行的交際。翻譯交際的目的是實(shí)現(xiàn)交際者的意圖。意圖包括信息意圖和交際意圖。信息意圖是第一性的,交際意圖是第二性的,成功的翻譯以譯者識(shí)別了原作者的信息意圖,同時(shí),譯文讀者通過譯文也識(shí)別了原作者的信息意圖為標(biāo)志。
  3.根據(jù)語境譯菜名
  關(guān)聯(lián)理論突破了傳統(tǒng)的語境概念,認(rèn)為語境的本質(zhì)是認(rèn)知的,是存在于聽話者大腦中的一系列現(xiàn)時(shí)假設(shè)。認(rèn)知語境中的信息包括相關(guān)概念的百科信息,從聽話者的記憶中可提取的信息,以及聽話者直接從現(xiàn)場情景中獲得的信息。這些信息都可以構(gòu)成理解話語的潛在認(rèn)知語境。聽話者在理解話語過程中不斷地選擇具有最佳關(guān)聯(lián)的語境假設(shè),以最小的處理努力對(duì)聽話者所傳遞的信息加以處理,以獲得最大的語境效果。
  3.1利用語境直接譯
  中餐菜單中的大部分菜名是從菜的原料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名的角度來命名的,翻譯時(shí)直接譯出原料、烹飪方法或味道就可以達(dá)到交際的目的。因?yàn)椴宛^這一特殊的場景,菜單這一特定的研究對(duì)象,為交際提供了共有的認(rèn)知環(huán)境。外國用餐者根據(jù)交際場合的各種物理因素、儲(chǔ)存在記憶中的各種社會(huì)文化背景知識(shí),以及譯者所明示的相關(guān)信息,可以感知譯文所傳遞的信息意圖。例如:
  椒鹽排骨Spare Ribs with Pepper and Salt
  炒雞蛋Stir-fried Eggs
  燉牛肉Stewed Beef
  粵式烤鴨Roast Duck Guangdong Style
  川式紅燒肉Braised Pork Sichuan Style
  以上菜名的翻譯充分利用了交際雙方的共有認(rèn)知語境,不但從字面上保留了原菜名的形式,而且簡潔明了地譯出了菜名的真內(nèi)容??纯醋詈髢傻啦说淖g名,表面上看只譯出了菜的原產(chǎn)地,關(guān)于菜的色、香、味一無所知,其實(shí)不然,這些信息早已隱含在“Guangdong Style”和“Sichuan Style”之中,粵菜與川菜是中國八大菜系中最主要的兩大菜系,其風(fēng)味不但在國內(nèi)家喻戶曉,在國外也是名聲不小。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,這些信息是交際雙方共有的認(rèn)知語境信息,外國用餐者根據(jù)這些信息,付出一定的努力,就可以獲得足夠的語境效果。
  3.2選擇語境適度譯
  中餐菜單中有一部分菜名是根據(jù)其創(chuàng)始人,或者某個(gè)歷史人物或歷史事件來命名的。外國用餐者的認(rèn)知語境中找不到能夠產(chǎn)生語境效果的語境信息。譯者在翻譯此類菜名時(shí)首先應(yīng)結(jié)合自己的語言知識(shí)、邏輯知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)菜名進(jìn)行推理,做出一系列語境假設(shè),并根據(jù)關(guān)聯(lián)性原則選取一組能夠在譯文讀者那里產(chǎn)生足夠語境效果的假設(shè)來指導(dǎo)翻譯??纯聪铝胁嗣姆g:
  麻婆豆腐Bean Curd Made by a Pock-marked Woman
  夫妻肺片Husband and Wife’s Lung Slices
  這兩道中餐菜名的共+k3yWHUWlud0JUdKs/HXyyrQp5prNWhRNeZWxKTWMDc=同特點(diǎn)是在人們熟知的菜“豆腐”和“肺片”之前加上了跟菜似乎風(fēng)馬牛不相及的“麻婆”、“夫妻”字樣。“麻婆豆腐”是一位面帶麻點(diǎn)的陳姓女店主用嫩豆腐加上辣椒、花椒、豆瓣醬等麻辣調(diào)料制作而成;“夫妻肺片”是一位名叫郭朝華的小販與妻子制作的涼拌牛雜,味道獨(dú)特,故得此名。原文讀者對(duì)“麻婆豆腐”可能做出的語境假設(shè)是:
 ?。╝)這道菜是豆腐。
 ?。╞)這道菜原先是一位臉上有麻點(diǎn)的女人做的。
 ?。╟)這道菜的味道是麻辣的。
  譯文讀者對(duì)“Bean Curd Made by a Pock-marked Woman”可能做出的語境假設(shè)是:
 ?。╠)It is a bean curd dish.
  (e)It is made by a pock-marked woman.
 ?。╢)The woman has an ugly face.
 ?。╣)It is a disgusting dish.
  通過比較不難發(fā)現(xiàn),譯文篡改了原文雙方交際的語境設(shè)想,丟失了原文可能帶來的語境效果,從而使譯文讀者曲解了原作者的意圖。因此只要選擇能在譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中產(chǎn)生足夠語境效果的設(shè)想(a)和(c),譯成“Bean Curd in Hot Sauce”,譯文讀者看了之后知道是一道什么味道的菜就足夠了。同樣,“夫妻肺片”的譯文“Husband and Wife’s Lung Slices”會(huì)讓讀者產(chǎn)生非常惡心和恐怖的設(shè)想,看到菜名連吃菜的心情都沒有了。譯成“Marinated Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”就好得多。
  認(rèn)知語境是一個(gè)廣泛的概念,包括認(rèn)知中所有的信息。在處理當(dāng)前話語時(shí),只選擇與當(dāng)前話語有關(guān)的信息,也就是說在一定的情景下,交際者所選用的信息語境是不同的。菜名的翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,文學(xué)作品翻譯中的原作者和作品都是一定的,不會(huì)隨著時(shí)間和地點(diǎn)的改變而發(fā)生變化。菜名的原作者不一定是具體的某一個(gè)人,有的菜名是集體智慧的結(jié)晶。另外,隨著時(shí)間和地點(diǎn)的變更,相同的菜名所對(duì)應(yīng)的也不一定就是相同的菜。以“貴妃雞”為例,該菜名的原創(chuàng)是唐朝上海一名廚,主料是肥嫩的母雞,添加紅葡萄酒烹制而成,因其色美艷,有著貴妃醉酒的意境,故有此名。但是在西安也有一菜名叫“貴妃雞”,指的卻是一種餃子,雞肉做餡,紅高粱米和小麥磨粉搟皮,餃子飽滿色紅,因此也被稱為“貴妃雞”。由此看來,同為“貴妃雞”,是譯成“Fat and Tender Chicken with Red Grape Wine”,還是譯成“Chicken-Stuffed Dumplings with Wrappers Made from Red Sorghum and Wheat”呢?這就要求譯者在翻譯菜名前實(shí)地查看,不恥下問,弄明白菜名所指的到底是怎么樣的一道菜。然后選用與當(dāng)前這道菜相關(guān)的語境信息來進(jìn)行翻譯。
  4.根據(jù)意圖譯菜名
  
  關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,意圖不僅決定了說話人的表達(dá)方式,而且在推理識(shí)別話語意義時(shí)起到非常重要的作用。說話者的意圖是否實(shí)現(xiàn)是判斷交際成功與否的關(guān)鍵。意圖分為兩種:信息意圖和交際意圖。信息意圖是讓一系列設(shè)想顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)的意圖,交際意圖是讓信息意圖互顯于交際雙方的意圖。信息意圖是第一性的,交際意圖是第二性的,信息意圖的實(shí)現(xiàn)就意味著交際意圖的實(shí)現(xiàn)。在菜單翻譯中,譯者在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下充分利用語境信息,推理出原作者的信息意圖,并把該意圖傳遞給外國用餐者。
  4.1通過言語形式直白譯
  中餐菜肴喜歡采用歷史典故,或使用比喻和夸張的手法命名,使其聽起來既優(yōu)美動(dòng)聽又能引起用餐者的好奇心。對(duì)于這類菜名,譯者如果只注重形式,而忽略原菜名所要傳遞的信息意圖就會(huì)使外國用餐者一頭霧水,不知所云??纯聪铝胁嗣姆g:
  佛跳墻Buddha Jumps the Wall
  紅燒獅子頭Braised Lion’s Head
  青龍過海Green Dragon Crossing the Sea
  金瓜東坡肉Braised Dongpo Pork with Golden Melon
  從上述菜名的譯文來看,譯者沒有理解說話人欲通過菜名傳遞的信息意圖,而是根據(jù)字面進(jìn)行死譯,這樣的譯文不但達(dá)不到交際效果,而且會(huì)造成外賓對(duì)中國文化的誤解。語言交際,不能只從說話人的角度考慮,還應(yīng)從聽話人的角度考慮聽話人對(duì)話語的認(rèn)知和理解,交際是否成功以說話人的意圖是否最終在聽話人身上實(shí)現(xiàn)為標(biāo)準(zhǔn)。上述菜名可譯為:
  佛跳墻Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
  紅燒獅子頭Braised Meat Balls with Brawn Sauce
  青龍過海Water Celery Soup
  金瓜東坡肉Braised Pork with Melon
  上面譯名跳過中餐菜名的喻義,直接譯出了菜的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,為傳遞原作者的信息意圖給譯文讀者提供了最直接、最有效的證據(jù),譯文讀者只需付出很小的處理努力就能獲得一定的語境效果。
  4.2采用非言語形式巧妙譯
  實(shí)現(xiàn)意圖的形式分為言語形式和非言語形式。每一種意識(shí)活動(dòng)、每一種意圖活動(dòng)都可以在交際中通過話語加以示意,但并不是說每一種意識(shí)或意圖都能夠?yàn)檎Z言所準(zhǔn)確表達(dá),都需要借助于語言來表達(dá)。實(shí)現(xiàn)交際的手段不僅僅是語言符號(hào),能夠傳遞意圖的一切非語言符號(hào)都可看做是交際行為。既然翻譯被認(rèn)為是一種交際,那么翻譯的形式也可以靈活多樣,一切有助于譯語讀者理解原文的行為都是翻譯行為,都可以采用。
  中餐菜名的一大突出特點(diǎn)就是語言簡潔,意義豐富,英譯時(shí)要用同樣少的字?jǐn)?shù)表達(dá)同樣豐富的意義是很難辦到的。此時(shí),圖片作為一種特殊的非言語翻譯形式在菜單翻譯中起著舉足輕重的作用。事實(shí)上,文字和圖片相結(jié)合的譯法已被廣泛應(yīng)用于菜單翻譯。絕大多數(shù)餐館為刺激用餐者的食欲,在每一菜名下面都配上了一張令人垂涎的彩圖。這一非言語交際形式給譯者帶來了幫助,省去了不少麻煩,這也是菜名翻譯可以用簡短的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容,并使交際得以成功完成的關(guān)鍵所在。看看如下菜名的譯法:
  干鍋茶樹菇Tea Mushrooms in a Clay Pot (picture)
  砂鍋蘆筍Braised Asparagus in a Casserole(picture)
  以上菜名包含兩個(gè)主要信息:主料和烹飪工具。譯者也只譯出了這兩個(gè)信息,這樣的譯文看似不合理,因?yàn)檫@些菜的特色不僅僅體現(xiàn)在烹飪用具上,其制作方法也是十分考究。要弄明白每道菜到底是怎么做成的,要花費(fèi)很多時(shí)間。如果把所有的信息都一一用言語的形式傳遞出來,不但浪費(fèi)了時(shí)間和精力,而且達(dá)不到交際的目的,這樣的譯文自然就稱不上是成功的譯文。上面譯文譯出了主料和烹飪工具,再配上生動(dòng)的實(shí)物圖,就足以傳遞原交際者的信息意圖。如果有外賓想要了解菜的做法,可以自己去查閱資料,也可以在飯余聽譯者娓娓道來。
  5.結(jié)語
  越來越多的國際交流活動(dòng)在給中國餐飲業(yè)帶來巨大商機(jī)的同時(shí),也給廣大菜單翻譯工作者提出了嚴(yán)峻的考驗(yàn)。關(guān)聯(lián)理論中有關(guān)語境和意圖的概念為菜單翻譯提供了新的思路,菜名的翻譯因認(rèn)知語境而異,譯名的選擇以實(shí)現(xiàn)交際者的意圖為宗旨。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Gutt,E.A.Translation and Relevance [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
 ?。?]Hickey,L.The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
 ?。?]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
 ?。?]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1):19-21.
 ?。?]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6):56-58.
 ?。?]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2009.
 ?。?]王仁湘.飲食與中國文化[M].北京:人民出版社,1996.
 ?。?]吳澎.中國飲食文化[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2009.
 ?。?]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長歡宴女王菜譜的英譯談起[J].上海翻譯,2007,(4):26-30.
  [10]趙榮光.中國飲食文化概論[M].北京:高等教育出版社,2005.
  
  本文系衡陽師范學(xué)院科學(xué)基金資助項(xiàng)目《關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用》(09A11)的部分研究成果。