摘 要: 外來(lái)詞是語(yǔ)言中一種特殊的詞匯類(lèi)型,漢英語(yǔ)在吸收外來(lái)詞的方式、對(duì)外來(lái)詞的同化功能等方面存在著相同和相異之處。
關(guān)鍵詞: 漢英語(yǔ)外來(lái)詞 借入方式 同化功能
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢(shì)、科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和文化的密切交流,語(yǔ)言之間不可避免地彼此接觸、影響或者補(bǔ)充,特別是在語(yǔ)言的詞匯領(lǐng)域,一方面,越來(lái)越多的英語(yǔ)詞匯融入漢語(yǔ)中,并成為人們?nèi)粘I钪械囊徊糠?,另一方面,很多漢語(yǔ)詞匯也進(jìn)入英語(yǔ)里而漸漸被接納。在語(yǔ)言接觸和文化傳播的過(guò)程中,某一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言吸收詞匯的方法,叫借詞法。某一種語(yǔ)言利用這種方式從另一種語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的詞叫做外來(lái)詞或借詞。外來(lái)詞不是在語(yǔ)言的內(nèi)部通過(guò)語(yǔ)言的演變和進(jìn)化所生成的,而是在不同語(yǔ)言社團(tuán)之間的語(yǔ)言接觸和文化交流的過(guò)程中彼此借入的,因而語(yǔ)言中的外來(lái)詞是一種特殊的詞匯類(lèi)型,常常帶有較強(qiáng)的文化吸附性。
1.漢英語(yǔ)引進(jìn)外來(lái)詞的相同方法
音譯引進(jìn)法、意譯引進(jìn)法和半音譯半意譯法引進(jìn)法是漢語(yǔ)和英語(yǔ)所共有的借入外來(lái)詞的三種方法。
1.1音譯引進(jìn)法。
漢語(yǔ)中的音譯引進(jìn)法主要是借入英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系語(yǔ)言中的諸如人名、地名等專(zhuān)有名詞,例如:“亞伯拉罕·林肯”(Abraham Lincoln)、“列寧”(俄語(yǔ)Ленин)、“倫敦”(London)、“莫斯科”(俄語(yǔ)Москва)等;也用于引進(jìn)代表一般事物的英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系語(yǔ)言中的非專(zhuān)有名詞,如“吉普”(jeep)、“坦克”(tank)、“蘇維?!保ǘ碚Z(yǔ)совеéт)等。
英語(yǔ)中的音譯引進(jìn)法一般用于從漢語(yǔ)、日語(yǔ)等非印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言中借入詞匯。英語(yǔ)中有許多外來(lái)詞是通過(guò)音譯引進(jìn)法從漢語(yǔ)中借入的,直到今日我們還可以從這些詞匯上比較清楚地看到漢語(yǔ)拼音的影子。比如:taiji(太極拳),chou mein(炒面),wok(鍋,炒菜鍋)等。也有一些日語(yǔ)詞匯是通過(guò)音譯法進(jìn)入英語(yǔ)的,主要為地名、人名、商標(biāo)名稱(chēng)或者大和民族所特有的東西,例如:Hiroshima(廣島),Tokugawa(德川),Toyota(豐田),tatami(榻榻米——日本人鋪在室內(nèi)地板上的稻草墊)等。
1.2意譯引進(jìn)法。
意譯引進(jìn)法是漢語(yǔ)借入英語(yǔ)名詞的一種比較常見(jiàn)的方式,如:football譯為“足球”等。一般而言,機(jī)關(guān)、團(tuán)體、組織、報(bào)紙、期刊等的原文名稱(chēng),大部分都含有比較明顯的意義,所以常用意譯引進(jìn)法;地名大都用音譯引進(jìn)法,但具有一定含義的地名,一般也采用意譯引進(jìn)法。例如:United Nations(聯(lián)合國(guó))、Reader’s Digest(《讀者文摘》),“硅谷”(Silicon Valley),Golden Triangle(金三角)等。
英語(yǔ)中的意譯外來(lái)詞也主要是從非印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言引進(jìn)。在英語(yǔ)中,意譯詞與原詞在詞素構(gòu)成上均保持一致,而其發(fā)音都與原詞沒(méi)有關(guān)系。如:bodybuilding(健美),chopsticks(筷子)等。
1.3半音譯半意譯引進(jìn)法。
半音譯半意譯法引進(jìn)法是漢英語(yǔ)所共有的引進(jìn)外來(lái)詞的第三種借入法。通過(guò)此種方法借入的外來(lái)詞是音譯法與意譯法的有機(jī)結(jié)合。
漢語(yǔ)外來(lái)詞的半音譯半意譯法引進(jìn)法是一種“湊合”的方式。比如,漢語(yǔ)的“新西蘭”是從英語(yǔ)單詞New Zealand用這樣的方式引進(jìn)的,其中“新”是New的意譯,“西蘭”是Zealand的音譯。又如:“霹靂舞”(beat dance)、“摩托車(chē)”(motorcycle)、“浪漫主義”(romanticism)等。從英語(yǔ)引進(jìn)的漢語(yǔ)詞匯:Confucianism(孔教),Yangtse Rive(長(zhǎng)江)中,Confucian,Yangtse來(lái)自于漢語(yǔ),而-ism(學(xué)說(shuō)),River(江)還是英語(yǔ)語(yǔ)素或詞匯。
2.漢英語(yǔ)引進(jìn)外來(lái)詞的特有方式
2.1漢語(yǔ)特有的引進(jìn)外來(lái)詞的方式:附加說(shuō)明引進(jìn)法。
附加說(shuō)明法即加字法,是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的一種特別的方法,那就是在外來(lái)名詞音譯或意譯前后再添加一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)素,主要的目的是用來(lái)說(shuō)明類(lèi)名。比如:“酒吧”(bar)、“啤酒”(beer)、“耐克鞋”(Nike)等。
2.2英語(yǔ)特有的引進(jìn)外來(lái)詞的方式:直接引進(jìn)法。
英語(yǔ)特有的借入外來(lái)詞的方式是直接引進(jìn)法,就是將另一種語(yǔ)言的某一個(gè)詞語(yǔ)的形、音、義完全直接借用,不作任何改變。例如:英語(yǔ)從法語(yǔ)直接引進(jìn)Ballet(芭蕾舞),regime(政權(quán))等詞。英語(yǔ)利用這種方式借入的外來(lái)詞大多數(shù)來(lái)自于印歐語(yǔ)系的各個(gè)語(yǔ)言,而幾乎沒(méi)有來(lái)自于漢語(yǔ)或者日語(yǔ)的詞匯。例如:education(教育),August(八月)等來(lái)自于拉丁語(yǔ);resume(簡(jiǎn)歷),question(問(wèn)題)等來(lái)自于法語(yǔ);noodle(面條),quartz(石英砂)等來(lái)自于德語(yǔ);broccoli(西蘭花),opera(歌?。┑葋?lái)自于意大利語(yǔ)等。
3.漢英語(yǔ)外來(lái)詞的同化功能
所有的外來(lái)詞都具有一種共性,即語(yǔ)言雙重性。一方面,外來(lái)詞來(lái)自另一種語(yǔ)言,因此不可避免地帶有原詞的痕跡,另一方面,外來(lái)詞在新的語(yǔ)言中一定受到該語(yǔ)言的同化。一種語(yǔ)言在吸收另外一種語(yǔ)言時(shí),總是以自己的語(yǔ)言習(xí)慣為范本來(lái)強(qiáng)迫外來(lái)語(yǔ)就范。
漢語(yǔ)在引入外來(lái)詞的過(guò)程中,必定在有意無(wú)意地改變外來(lái)詞,使之成為符合自己規(guī)范的外來(lái)詞。這種改變根深柢固地滲透到語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義甚至漢語(yǔ)形式的各個(gè)方面。如來(lái)自英語(yǔ)的白蘭地(brandy),在引入的過(guò)程中擁有了自己的聲調(diào),完成了外來(lái)詞在聲調(diào)方面的漢化。印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言豐富的形態(tài)變化在引入漢語(yǔ)時(shí),被徹底地摒棄了,這就遵循了漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)。語(yǔ)義方面,往往用意譯,比較少用音譯,總是力圖從漢語(yǔ)的構(gòu)詞形式和習(xí)慣對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行改革。同時(shí)一些漢語(yǔ)外來(lái)詞在意思上的改變也比較大。如來(lái)自英語(yǔ)的bar有十多個(gè)義項(xiàng),而漢語(yǔ)的“酒吧”只取用了其中“賣(mài)酒專(zhuān)柜”一個(gè)義項(xiàng),別的義項(xiàng)如“棒,帶”等都沒(méi)有被吸收到漢語(yǔ)中。
而英語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的同化功能是很強(qiáng)的。許多法語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)后,很快在詞形和發(fā)音上與英語(yǔ)同化,成為英語(yǔ)詞匯有機(jī)的一部分。例如來(lái)自法語(yǔ)的gentle,很快與英語(yǔ)本族語(yǔ)詞綴結(jié)合構(gòu)成新詞,出現(xiàn)了gently,gentleman等。除了詞形發(fā)音的變化外,外來(lái)詞的意思有的時(shí)候也會(huì)發(fā)生變化。例如來(lái)自漢語(yǔ)的silk(絲綢),在漢語(yǔ)中意思是“用蠶絲或人造絲織成的紡織品”,但英語(yǔ)的silk還可以用來(lái)指“光澤”、“降落傘”,在美語(yǔ)中還可以用來(lái)指“玉米棒子上面的須”。隨著歷史的發(fā)展,特別是英國(guó)殖民地的廣泛開(kāi)拓和國(guó)際貿(mào)易的往來(lái),英語(yǔ)的外來(lái)詞范圍遍及全世界。英語(yǔ)中的外來(lái)詞數(shù)量之多、來(lái)源之廣,連英語(yǔ)本族人也很難分辨清楚哪些詞是本族語(yǔ),哪些詞是引入語(yǔ)。在某種程度上可以說(shuō),英語(yǔ)的發(fā)展史就是一部不斷從外來(lái)語(yǔ)中吸收外來(lái)詞的歷史。
綜上所述,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的同化能力相對(duì)英語(yǔ)而言比較弱,漢語(yǔ)的外來(lái)詞數(shù)量少,詞性比較單一,幾乎都是名詞;而英語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的同化能力比較強(qiáng),英語(yǔ)引進(jìn)的外來(lái)詞數(shù)量多,詞性比較廣泛,除了名詞,還有形容詞、副詞、動(dòng)詞等。
參考文獻(xiàn):
?。?]邵志洪.英漢語(yǔ)研究與對(duì)比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
?。?]萬(wàn)惠洲.英漢構(gòu)詞法比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1989.
[3]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.