摘要: 不同民族的歷史文化、神話傳說與經(jīng)典作品中有許多的習語、歷史典故等,反映了民族風味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,這些內(nèi)容結(jié)構(gòu)簡單但意義深遠,對翻譯教學提出了巨大的挑戰(zhàn)。本文主要探討英語教學過程中文化因素對英漢語言翻譯的影響。
關(guān)鍵詞: 英語教學 漢英翻譯 文化差異
隨著經(jīng)濟發(fā)展全球一體化趨勢的加強,各國人民往來交往的機會越來越多,交流程度也往縱深發(fā)展,這就愈發(fā)顯示出在英語教學的漢英翻譯過程中深刻領(lǐng)會英漢語言與文化差異的重要性。任何一種語言總是和民族或國家的地理歷史、人文特征相互影響的,具有使用這種語言人民傳統(tǒng)習慣、思維方式、哲學思想等因素的特質(zhì)。如果學生一點都不具備英語語系國家的語言與文化背景知識,那么在用英語交流過程中,必然會出現(xiàn)溝通障礙,在英語聽、說、讀、寫、譯方面出現(xiàn)不得要領(lǐng)的情況。因此我們應(yīng)當在重視語言知識教學的同時,進一步加強文化背景知識的傳授和翻譯的訓練。
1.宗教信仰的差異對翻譯的影響
歐美人多信基督教,認為上帝創(chuàng)造了一切。《圣經(jīng)》更是基督教的經(jīng)典,在西方文化中占主導地位。如:thirty pieces of silvers絕不能簡單地譯成“三十塊銀幣”,如果了解《圣經(jīng)》文化,就會知道這源于一個《圣經(jīng)》故事:“猶大以30塊銀幣將耶穌出賣給羅馬人?!绷私饬似渲械奈幕瘍?nèi)涵,我們便可知道其喻指“叛賣的代價,罪惡的交易”。又如:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.如果將這句話譯成“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土在呼吸?!本痛箦e而特錯了。信基督教的人認為,上帝創(chuàng)造了人;而人來自塵土。因此,英語中的creation往往指上帝,而dust或clay則常指上帝創(chuàng)造的人。正確的譯文應(yīng)為:“老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長?!敝袊芯渲V語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!毙叛龌浇痰奈鞣饺藢Α昂蜕小边@個概念比較陌生,要想神形并茂地譯成英語并非易事。因此應(yīng)用英語中現(xiàn)成的成語進行傳意表達:“One boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.”可見,如果譯者對宗教信仰的個性文化缺乏了解,就難以保證譯文的準確性。
2.文化背景和成語典故的差異對翻譯的影響
漢英文化中不同的文化背景和成語典故,必然會浸透在各自的語言表達中。如果不了解這種文化個性的深刻內(nèi)涵,就難以準確地表達詞語的內(nèi)容。如:Miss Johnson is the manager’s girl Friday.“girl Friday”在英語中是個成語,意指“得力助手(尤指秘書)”。如把該句翻譯成“約翰遜小姐是經(jīng)理的‘星期五情婦’(或小秘)?!辈煌?。正確譯文為:“約翰遜小姐是經(jīng)理的私人秘書。”與girl Friday相對應(yīng)的man Friday則源自英國小說《魯賓遜漂流記》中的一位忠實的男仆。又如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind.成語“to an axe to grind”源自英語成語典故。美國偉大的發(fā)明家、政治家和著作家Benjamin Franklin小時候,有一個人想利用他父親的砂輪磨斧頭。為了讓小Benjamin Franklin幫他搖轉(zhuǎn)砂輪,那人一邊磨,一邊夸獎小Benjamin Franklin。由此得出“have an axe to grind”比喻人說話別有用心,另有企圖。因此,上句可譯成:“史密斯要求會見,我當時猜想他醉翁之意不在酒?!薄白砦讨獠辉诰啤?,把別有用心、另有企圖都囊括在內(nèi),使其信息量更大。
3.地域文化差異對翻譯的影響
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言形式來表達。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north to south”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest”,“southwest”,“northeast”,“southeast”。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風報春”之說。而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”,而喜歡“西風”。西風給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?”(啊,西風,假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)理解此詩時應(yīng)對這一地域文化差異加以注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的漢語讀者造成困惑或誤解。
總之,英漢語言翻譯中的文化因素是十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。要想譯文通順、貼切,學生不僅要掌握豐富的英美文化知識,而且必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異,這樣才能做到忠實于原文,達到傳神的完美標準。只有這樣,才能做到語言意義上的相等,做到真正文化意義上的相等,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻:
?。?]R.R.K.哈特曼著.黃長著等譯.語言與語言學詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
?。?]楊自儉.英漢比較與翻譯.上海外語教學出版社,2000.
[3]包惠南.文化語境與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.