周龍驤
(中國科學院數學所,北京 100717)
20世紀70年代中期,數據庫剛傳入我國,許多術語都是新的,數據庫術語的翻譯成為一個需要解決的問題。
數據庫術語中有一個常見詞“key”,如primary key、secondary key、candidate key 等。中國人民大學的一位從美國回來的老教授建議將“key”翻譯為“碼”。我國數據庫領域的先驅薩師煊老師很尊重這位老教授,于是就在自己的講義和隨后的教科書中采用了這一譯法,將“key”譯為“碼”。薩老師的教材是我國數據庫系統(tǒng)概論的第一本書,也是一本優(yōu)秀的教科書,曾多次再版,受其教育和影響的人非常之多,因而“碼”這一譯名流傳很廣。
但是“碼”給人的第一聯想是“code”而不是“key”,故在使用中有所不便。業(yè)內一些學者也并不認同這一翻譯,而堅持將“key”譯為“鍵”。
在2009年出版的《數據庫百科全書》中,統(tǒng)一將“key”譯為“鍵”。
也是在20世紀70年代中后期,軟件界的先驅許孔時老師在中國科學院計算所主持每周一次的全北京地區(qū)計算機科學技術的研討會,介紹國際計算機科學技術的新進展,中科院有關院所、高等院校、軍隊機構以及企業(yè)機構都有研究人員參加。其中也遇到計算機科學技術術語的翻譯問題,如“software”。
現在眾所周知了,“software”在大陸譯為“軟件”,在臺灣譯為“軟體”,但在當時卻是剛引入我國的新名詞。對它的翻譯,我國科學技術界的泰斗錢學森教授建議翻譯為“程序系統(tǒng)”。從語義上這一譯名是完全正確的,由于各種原因在當時的許多講義、內部出版物中都采用了“程序系統(tǒng)”這一譯名。但是這一譯名在使用中不太方便,有時甚至產生問題。許孔時老師采用了一個很巧妙的方法化解了這一問題。有一次他當著錢老的面舉例子,說把“software”翻譯成“程序系統(tǒng)”則“software system”就要翻譯成“程序系統(tǒng)系統(tǒng)”,而“system software”則應翻譯成“系統(tǒng)程序系統(tǒng)”!錢老不愧為大師,他很快收回了自己的觀點。