
隨著中國出版業(yè)的迅速發(fā)展,出版社之間以及國內(nèi)外出版社開展版權交易活動日益頻繁,版權合作特別是國際版權合作已經(jīng)成為當今出版產(chǎn)業(yè)賴以生存的重要基礎。作為全國最早一批專業(yè)從事翻譯出版事業(yè)的出版機構之一的上海譯文出版社(以下簡稱“譯文社”),曾經(jīng)在國內(nèi)率先推出正式購買版權的翻譯小說,成為中國出版業(yè)開展規(guī)范的國際版權合作的先行者。當年《亂世佳人》續(xù)作《斯佳麗》的引進出版,無論在國內(nèi)外出版業(yè)還是中國讀者中都產(chǎn)生過重大影響。20年來,譯文社國際版權合作有了長足的發(fā)展,合作的領域和規(guī)模不斷擴大。回顧譯文社開展國際版權合作的實踐,結合對當前出版業(yè)“走出去”以及提高國際競爭與合作能力問題的思考,我們有四點體會:
一、不斷拓寬新形勢下國際版權合作的視野
版權合作與貿(mào)易對于中國出版業(yè)的重要意義,是隨著中國出版業(yè)不斷發(fā)展壯大而逐步凸現(xiàn)的。改革開放以來,中國的翻譯出版隨著國人對世界了解的需求極大增長,經(jīng)歷了極其繁榮的發(fā)展階段。改革開放初期僅有幾家專業(yè)的翻譯出版社,到現(xiàn)在全國500多家出版社幾乎全部都在出版國外引進圖書,市場格局發(fā)生巨大變化。目前中國書業(yè)年出版品種達到32萬種之多,僅僅依靠原創(chuàng)作品,不能支撐起巨大的閱讀市場。中國每年引進輸出圖書版權達到15000~20000種,其中80%為引進版權。一方面,中國讀者渴望了解世界的閱讀需求,刺激了出版業(yè)引進國外圖書的熱情;另一方面,版權合作與貿(mào)易的確是出版社獲得內(nèi)容資源的重要來源。由此可見,版權合作與貿(mào)易不僅豐富了國內(nèi)圖書出版品種,滿足市場閱讀需求,而且為出版社經(jīng)營發(fā)展帶來了機遇。對于專業(yè)翻譯出版社而言,版權合作和貿(mào)易還有更為重要的意義。
第一,版權合作和貿(mào)易在現(xiàn)代出版業(yè)發(fā)展中具有重要的產(chǎn)業(yè)價值。版權合作和貿(mào)易是翻譯出版的生存基礎。譯文社長期專門從事翻譯出版工作,引進圖書版權構成我們出書的主干,我們對版權貿(mào)易的地位作用有著尤為深切的理解。多年來,我們引進翻譯出版了大量的國外優(yōu)秀文學作品,其中涌現(xiàn)出大批暢銷書,也不乏長期占據(jù)暢銷書排行榜的產(chǎn)品。這些產(chǎn)品不僅為出版社經(jīng)濟發(fā)展提供了支撐,也為與我們合作的國外出版社和作者獲得巨大的收益。目前,我們每年用于支付國外版權貿(mào)易的費用已經(jīng)達到近千萬元,各種圖書授權收入也接近這個規(guī)模??梢哉f,版權貿(mào)易已經(jīng)構成出版社收支的重大支撐點。從與我們合作的大量跨國出版企業(yè)的情況看,不少國外出版集團海外業(yè)務收入的比重都很高,甚至遠遠大于本國業(yè)務收入。中國出版業(yè)要走向世界,必然應當高度重視版權合作與貿(mào)易的產(chǎn)業(yè)價值。因此,面向未來,我們必須充分認識和發(fā)掘版權合作與貿(mào)易的產(chǎn)業(yè)價值,努力擴大合作規(guī)模,提升版權合作與交易的能力。
第二,版權業(yè)務是數(shù)字出版時代出版社的重要業(yè)務開拓領域。數(shù)字出版已經(jīng)成為當今出版業(yè)不可忽視、不能回避的重要發(fā)展趨勢。數(shù)字時代到來將把版權資源的重要地位提升到前所未有的高度。如果說,傳統(tǒng)出版業(yè)還能依賴壟斷地位和不公平交易尋租來維持生存,那么,數(shù)字出版的發(fā)展將打破這些障礙,必然要求出版社具備真實的內(nèi)容提供能力。數(shù)字出版條件下能夠得到發(fā)展的出版社必然具備兩大價值:一是能夠對閱讀內(nèi)容進行專業(yè)選擇和加工,二是能夠對出版物進行大規(guī)模營銷和傳播。數(shù)字出版技術發(fā)展導致的出版介質變化,使得出版業(yè)逐漸滲透到信息、電子制造等許多新的產(chǎn)業(yè)領域,而出版社與新的出版載體合作越來越依賴版權貿(mào)易的方式。譯文社長期從事版權合作,歷來十分重視版權部門的建設,我們較早設立專門的版權部門并配備一定數(shù)量的版權經(jīng)理人員。近年來,我們要求版權部門突破原有的單純?yōu)榫庉嫴块T提供版權合同服務的工作模式,大力開拓數(shù)字版權等版權貿(mào)易新業(yè)務,已經(jīng)取得了初步成效。
二、積極探索國際版權合作的領域
譯文社自成立以來,一直致力于翻譯出版業(yè)務,因其業(yè)務的專業(yè)性,在版權合作和貿(mào)易中既有同其他出版單位一樣的普遍做法,也有自身的特點。我們高度重視版權合作和貿(mào)易對于提升出版工作水平和出版社國際影響力的作用,在做好圖書版權引進工作的同時,對其他出版領域的版權合作和貿(mào)易也進行了積極的拓展。
第一,全面專業(yè)地引進精品圖書。在圖書版權引進方面,我們堅持專業(yè)化出版理念,集中精力在外國文學、外國學術著作和外語學習教育讀物出版領域進行開拓。近年來,譯文社每年簽約獲得授權的外國圖書在200種左右,在“量”上保持穩(wěn)中有升,在“質”上力求好中選優(yōu)。在每個出版門類中,重視構建從基礎理論研究到高端專業(yè)作品乃至通俗作品各個層次的選題結構,力爭全面反映各國文學、文化、學術領域的有代表性的作家、學者及其成果,便于讀者和專業(yè)研究人士全面接觸和了解。對于重要門類、國家和重點作家的作品,我們強調(diào)完整引進,形成系列,不僅有代表作和暢銷作品,而且包括盡可能多的相關作品,其中不少作品是國內(nèi)首次出版或者國內(nèi)外同時出版。例如,在100多位獲得諾貝爾文學獎的作家中,我社已經(jīng)出版了其中60位作家的作品集,如斯坦貝克、海明威、君特·格拉斯、納博科夫、托妮·莫瑞森、索爾·貝婁、耶利內(nèi)克、馬里奧·巴爾加斯·略薩等等。我們還推出了如米蘭·昆德拉、瑪格麗特·杜拉斯、蘇珊·桑塔格、村上春樹等數(shù)十位當今國際知名作家的較為完整的作品系列,每個系列多達二三十個品種,并仍在開放擴展中。這些作品不僅成為長期受到讀者歡迎的常銷圖書,而且從中產(chǎn)生了大批累計印數(shù)百萬以上的暢銷書。
第二,成功探索開展期刊版權合作。1988年,譯文社經(jīng)國家批準,率先與法國樺榭出版集團在時尚類雜志出版方面展開了版權合作,推出了《世界時裝之苑》。經(jīng)過長期的努力,該雜志在國內(nèi)讀者中樹立起強大的品牌號召力,已經(jīng)占據(jù)時尚期刊廣告市場的首位。目前我們在時尚類雜志的合作規(guī)模和品種方面也有了新的延伸。譯文社在期刊版權方面成功的合作模式,也為以后國內(nèi)大部分合作期刊所仿效。
第三,積極推進版權輸出?;跇I(yè)務定位,譯文社以引進翻譯出版國外圖書為主業(yè),但我們也高度重視發(fā)掘版權資源,積極探索版權輸出業(yè)務。譯文社擁有以《英漢大詞典》為代表的中國學者自主研究編纂的多個語種雙語工具書。目前這些雙語工具書特別是大型詞典因其起步較早、修訂較多、權威性較高而廣受讀者贊譽,仍然在雙語工具書市場上居于領先地位。另外,我們在長期的翻譯出版實踐中十分重視譯者隊伍建設和譯本質量把握,積累了大量一流翻譯家的譯本資源。上述優(yōu)質資源版權都是我們開展版權輸出工作的雄厚基礎。近年來,我們在做好這些資源的市場維護工作的同時,制訂版權銷售計劃,要求版權部門努力挖掘版權輸出潛力,使授權收入每年都獲得大幅度的增長。
第四,開拓數(shù)字產(chǎn)品版權授權業(yè)務。隨著數(shù)字出版熱潮的興起,版權合作與貿(mào)易出現(xiàn)了新的商機。我們敏銳把握這個新的機遇,充分發(fā)揮原創(chuàng)大型工具書適合數(shù)字出版的優(yōu)勢,迅速加大與國內(nèi)外電子廠商和互聯(lián)網(wǎng)運營商的合作,開拓了數(shù)字產(chǎn)品授權業(yè)務。在數(shù)字版權授權中,我們堅持少而精、高回報的原則,把突出圖書品牌作為前提條件,注意選擇信譽良好、業(yè)務成熟、實力領先的企業(yè)特別是跨國公司作為合作對象,采取長期合作的方式,共同開發(fā)數(shù)字出版產(chǎn)品。迄今,譯文社已有近20本詞典工具書和學習類圖書以及100多種文學名著授權了電子權利,產(chǎn)品類型包括學習機、電子詞典、手機、手持閱讀器和電子書,產(chǎn)品型號近100種,此外,還有40多種文學名著和詞典工具書對外授權了翻譯權、改編權和譯本使用權。
三、成功開展國際版權合作
需要相關必要保障
版權合作與貿(mào)易不是一項孤立的工作,需要整個出版社各方面管理工作的支持。從某種意義來說,版權合作能力體現(xiàn)著一個出版社的綜合實力。在多年的國際版權合作過程中,譯文社始終十分重視從整體上提升版權管理的水平,塑造誠信形象,為擴大國際版權合作提供必要的保障。
出版社國際版權合作最重要的保障是品牌。譯文社從建社以來,就一直強調(diào)出書的專業(yè)性。經(jīng)過多年的努力,我們已經(jīng)成功樹立起外國文學、西方哲學和雙語工具書等領域的出版品牌。近年來,在大眾圖書市場激烈競爭的壓力下,我們始終堅持把品牌建設放在出版社發(fā)展的首位,絕不降低出書品味,同時根據(jù)市場需求不斷提高整體營銷能力,使譯文版圖書在業(yè)界和讀者中贏得廣泛的聲譽,也得到國外合作方的高度贊賞。在我們品牌出版領域,許多國外出版商和代理主動向我們推薦產(chǎn)品,并把譯文社列入各類暢銷書授權的首選對象之一。
國際版權合作也依賴于出版社整體管理水平提高。圖書從引進到出版是一個很長的產(chǎn)業(yè)鏈,每個環(huán)節(jié)都會對版權合作產(chǎn)生影響。譯文社版權交易合同數(shù)以千計,與譯者、原創(chuàng)作家簽訂的有效期內(nèi)的合同也達到數(shù)千份,每年都有大量新增合同,也有大量合同到期和續(xù)約,稍有疏忽,就會對出版社信譽和利益帶來損失。為此,我們采用計算機管理手段,開發(fā)了應用軟件,對版權合同的各項要素進行管理,隨時提醒編輯和有關部門做好履約工作。與此相關,我們建立了十分嚴格的版稅結算制度和銷售報告制度,及時調(diào)度資金保證版稅支付,同合作方和權利人建立起良好的商業(yè)信譽。另外,我們建立了強大的出版流程管理系統(tǒng),將版權合同履約事項納入其中,提高各個出版環(huán)節(jié)計劃執(zhí)行率,保證版權合同的正常履行。
專業(yè)的版權合作需要專業(yè)的工作團隊。為保證國際版權合作和貿(mào)易順利開展,譯文社采取切實措施不斷提高版權部門的地位和工作主動性。我們設有專門的版權部門,配備相當數(shù)量精通多種語言和版權法規(guī)知識、熟悉出版業(yè)務和合作對象的版權經(jīng)理,建立專門的版權管理制度,將所有版權管理職責和權限集中歸口。版權經(jīng)理不僅處理合作接洽事務,而且介入選題列選,還負責所有版權法律事務。近幾年,我們還進一步要求版權部門從版權事務機構向版權貿(mào)易主體轉型,主動加強與國外出版商和作者的直接聯(lián)系,為編輯部門提供更多及時的選題信息,積極開拓版權銷售渠道,直接為出版社創(chuàng)造價值。整個團隊分工細致,配合默契,工作高效,屢獲嘉獎。
打擊盜版侵權是成功開展國際版權合作的重要支撐。長期以來,盜版侵權是困擾品牌出版社發(fā)展的頑癥,在國際版權合作中問題尤為突出。許多國外出版商和作者對此極為敏感和不滿。維護國外權利人的著作權,做好反盜版侵權工作,是出版社進行國際版權合作與貿(mào)易的必要責任。但由于種種原因,目前國內(nèi)打擊盜版侵權的成本較高,導致許多出版單位為權利人維權的力度不足。近年來,譯文社總結了以往維權工作的經(jīng)驗教訓,顯著加大了打擊盜版侵權的力度。我們選擇若干屢遭侵權盜版的品牌圖書,如海明威的《老人與海》《永別了,武器》,杜拉斯的《情人》,村上春樹的《挪威的森林》,昆德拉的《不能承受的生命之輕》,再如享有盛名的品牌詞典《新英漢詞典》《新英漢小詞典》和《新德漢詞典》等作為重點,采取有效的法律手段主動出擊。幾年內(nèi)處理各類侵權案件近40起,獲得賠償近百萬,并對其中典型案件通過媒體反映,以實際行動向合作方和權利人宣示我們保護其權益的力量和決心,取得良好的社會反響。
四、努力破解當前國際版權
合作中的問題
國際版權合作和貿(mào)易是出版業(yè)“走出去”的最基本的形式和渠道,理所當然成為中國出版企業(yè)走向世界的必經(jīng)之路。然而在實際工作中,目前出版社開展國際版權合作和貿(mào)易也面臨諸多制約和新問題,需要我們在實踐中不斷探索和突破。
例如現(xiàn)在引進版權存在較多的無序競爭問題。國內(nèi)出版社現(xiàn)在幾乎都在出版引進版權圖書,加上不少有實力和策劃能力的民營出版工作室也加入引進版權競購行列,版權競爭日益激烈。相當部分出版單位和民營出版公司更加看中引進圖書的市場價值,把引進版權圖書作為開發(fā)選題的捷徑,集中力量爭奪暢銷書,甚至不惜開出天價版稅預付金。引進版權的市場競爭固然有一定合理性,但圖書出版有自身的規(guī)律。一個作者的作品有暢銷的,也有不那么暢銷的,專業(yè)的出版社應當考慮對作者、出版門類和內(nèi)容領域的全面反映,而不應僅僅盯住暢銷書。另外,作者和作品的市場影響也有一定的培育過程,出版社將國外作者和作品介紹到國內(nèi)并產(chǎn)生影響,需要一定的市場投入,因此,專業(yè)的版權授權做法都會考慮到已經(jīng)購買版權的出版社在新作品版權購買時的優(yōu)先權。更何況,翻譯圖書的質量與出版社選擇譯者能力及編輯的專業(yè)加工把關水平密不可分,譯本質量也應當是版權引進的重要標準,而目前國內(nèi)出版業(yè)對翻譯出版并無資質管理的門檻。如果不講上述前提,一味只以報價高低來競爭版權,那對出版業(yè)發(fā)展必然產(chǎn)生不良影響。對此,譯文社的態(tài)度是堅持將出版品牌建設作為追求,在此前提下不斷提高市場競爭能力,力爭以綜合優(yōu)勢來贏得市場和合作方的信賴。我們決不在乎一兩本暢銷書版權的得失,但我們一定會盡全力將我們看中的優(yōu)秀圖書的質量和市場推廣做到最好。
又如數(shù)字版權開拓是出版社版權合作和貿(mào)易的重大課題和新的增長點,但目前還存在許多法律上、經(jīng)營上的難點。開展數(shù)字版權授權必須擁有數(shù)字版權,而目前國內(nèi)出版業(yè)對數(shù)字版權的法律定位沒有定論,出版社要取得數(shù)字版權也不大容易。在這方面,翻譯出版似乎有突破的可能,國外的出版商也開始重視對中文譯本版權的爭奪。另外,國際國內(nèi)對數(shù)字版權商業(yè)模式的界定也比較模糊,也沒有形成公認的定價原則。然而無論如何,我們必須未雨綢繆,完善出版社數(shù)字版權的法律文本,盡量開發(fā)出版社自有知識產(chǎn)權的產(chǎn)品,努力掌握獲取數(shù)字版權的主動權。
開展國際版權合作和貿(mào)易是中國出版業(yè)走向國際化的基本功,我們應當從參與國際出版競爭和適應出版業(yè)數(shù)字化的發(fā)展趨勢等新的視角來觀察和看待這項工作,在實踐中不斷探索新的途徑,促使中國的出版企業(yè)更快更好地邁向世界。
?。ㄗ髡呦瞪虾Wg文出版社社長)