20世紀90年代,翻譯教學法(translation teaching approach)在中國盛極一時,當時與之并行的就是語法教學(grammar teaching approach),以至于很多中學生習慣語法教學和翻譯教學。21世紀翻譯教學法的弊端逐漸顯露,諸如:實用性不強、學生口語交際能力欠缺、“高分低能”等。于是,交際教學法(communication teaching approach)應(yīng)運而生,交際教學法主要體現(xiàn)了學習語言的目的,即,把語言運用在日常生活中。我通過走訪一些大中專院校的學生發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象:為配合交際教學法的運用,現(xiàn)在的大學英語教學課程中開設(shè)的有讀寫課、聽力課和口語課。但對翻譯教學似乎沒有提及。眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習中必不可少的五要素,故翻譯的重要性不容小視。事實上,翻譯存在于我們生活的每個角落,其必要性自不可言喻。本文中,我從以下四個方面來分析翻譯在大學英語教學中的必要性。
一、大學英語教學大綱及大學英語考試大綱的要求
全國大學英語考試委員會從1996年1月的CET-4考試起,對其題型作了適當?shù)恼{(diào)整與增加,其中一項就是增加了“英譯漢”一題(從四篇閱讀材料中挑出若干個句子,要求學生將之譯成漢語)。這個考試題型就將“譯”作為一種檢測手段來考查學生的翻譯能力,對考生提出了更高的要求。自此,翻譯在大學英語教學和測試中開始占有一席之地。
事實上,“譯”和教學中的“聽、說、讀、寫”是密不可分的,甚至于過分重視“譯”的作用。具體表現(xiàn)為:“聽”,在多數(shù)情況下,學生聽懂英語即是一種對英語進行“心譯”的過程。學生每聽到一個句子,都會條件反射般地將之譯成漢語;“說”,很多學生在說英語之前是先想好漢語的;“讀”,讀的時候腦海里面浮現(xiàn)的是漢語的意思;“寫”寫英語文章之前,是想好漢語文章的。這樣的“聽、說、讀、寫”也就是產(chǎn)生“Chinglish”的原因。“譯”在學生學習英語的過程并不是起著絕對積極有效的作用,很大程度上歸因于學生在學習英語的過程中達不到用英語進行思維和分析的境界。要解決這一難題,要正確理解“譯”在大學英語學習中的作用,就需要深入理解翻譯教學在大學英語教學中的必要性的第二個方面:自身的現(xiàn)實生活及將來工作的需要。
二、自身的現(xiàn)實生活及將來工作的需要
隨著中國加入世貿(mào)組織,中國的經(jīng)濟融入了國際社會,而英語作為國際社會的通用語言,其作用可見一斑。在現(xiàn)在的中國,想了解世界,就需要用英語來了解世界其他地方的人民在做什么。作為大學生,了解世界的重要途徑,報紙、雜志、電影,處處都是英語。同時,非英語專業(yè)的學生又有自己的一門專業(yè)技能,在此基礎(chǔ)上把英語翻譯作為一種工具為其專業(yè)技能服務(wù)??萍挤g就是這樣產(chǎn)生的。殊不知,科技翻譯是現(xiàn)在中國社會奇缺的人才之一??萍挤g,聯(lián)通了某個專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的英語和漢語。同時也為翻譯在大學英語教學中必要性的第三個方面埋下了伏筆:翻譯,讓世界上更多的人了解中國。科技翻譯讓越來越多的公司走向了世界,同時也為大學畢業(yè)生開辟了人生的新篇章。
三、大學英語學習的必要性
我和同事在英語教學中都發(fā)現(xiàn),不少學生在接觸單詞和句子之后,對其用法的記憶并不是很好,在以后的應(yīng)用中還是存在很多問題。但如果經(jīng)過句子翻譯的訓練,學生對單詞用法和句型的掌握則較為深刻,不再容易出現(xiàn)錯誤。交際教學法的訓練適用于講解日常生活中常見的單詞,比如,“dining”(可以設(shè)置很多場景,What’s on the dining table? What do you usually do in the dining room?etc.);而翻譯教學將使學生記憶日常生活中不常見的英語單詞或句型。比如,在講到“psychology”這個詞的時候,運用翻譯教學就比交際教學更為有效(翻譯名詞:心理測試psychology quiz—心理學家psychologist等)。
在一些專門開設(shè)的翻譯課上,學生可以得到更多、更專業(yè)的翻譯訓練,這將對學生單詞意義、句型及背景知識的掌握起到很大的鞏固作用。
四、歷史和社會的使命
歷史需要更多的人來欣賞,社會促使我們更加努力創(chuàng)造。中國歷史要走向世界,就通過語言的媒介(翻譯)傳播開來;社會要逐步融合,不同語言之間必然有交融。英語和漢語,作為世界上最廣泛和使用人數(shù)最多的語言,聯(lián)系了中國和世界,從而讓更多的中國人走向世界,更多外面的人了解中國。
在大學英語教學中開設(shè)翻譯課,可以讓學生在進一步加強中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的同時,吸收西方的英語人文知識素養(yǎng)。威爾金斯在他的《二語教學》一書中指出:“外語學習成功的標準不應(yīng)是學生能背多少教過的句子、詞組和生詞,或知道多少語法規(guī)則,而是他們能用所學到的語言創(chuàng)造性地表達多少。翻譯本身就是一種語言創(chuàng)造。”而英語教學工作者的使命就是把翻譯這一語言創(chuàng)造活動普及開來。
綜上所述,在大學英語教學中有必要開設(shè)翻譯課?!洞髮W英語教學大綱(文理科本科用)》建議有條件的高等學校在結(jié)束大學英語基礎(chǔ)階段的教學之后,可以把翻譯課作為選修課來開設(shè),向?qū)W生講授有關(guān)翻譯理論的基本知識與技巧。這是保證大學生英語教學不間斷的有效方式之一。同時,這也是為適應(yīng)新的形勢發(fā)展和大學生自身發(fā)展的需要。
參考文獻:
[1]蔣澄生.關(guān)于非英語專業(yè)開設(shè)翻譯選修課的思考.廣東機械學院學報,1996,(9).
?。?]王翠蓮.淺談公共英語學生翻譯能力的培養(yǎng).大學英語,1996.
?。?]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學.中國科技翻譯,2005,(5).
?。?]張燕.大學英語增設(shè)專門翻譯課的必要性.大學英語,1996.
?。?]周領(lǐng)順.開設(shè)大學英語翻譯課勢在必行.天津外國語學報,1999,(3).
?。?]大學英語教學大綱(文理科本科用).1996.