摘 要: 現(xiàn)代社會中西方國家交流和合作日益緊密,語言的溝通尤為重要,這就涉及英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,但是把英語轉(zhuǎn)化成漢語并不僅僅是靠簡單的語法和詞匯轉(zhuǎn)換。本文通過研究和對比英漢兩種語言其背后代表的文化背景和思維特征,旨在更好地轉(zhuǎn)換這兩種語言,達到更好地溝通和交流的目的。
關(guān)鍵詞: 英漢轉(zhuǎn)換 文化 對比
一、英漢語言轉(zhuǎn)換目的及標準
?。ㄒ唬┱Z言轉(zhuǎn)換的目的
現(xiàn)代社會各種高科技手段使世界聯(lián)系越來越緊密,世界各國在各個領(lǐng)域上的交流和規(guī)模,頻率和速度都得到了空前的發(fā)展,而在這個過程中“巴別塔現(xiàn)象”——各國人們之間語言不通——則成為一個無可回避的障礙。翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容用另一種語言表達出來。而翻譯的最初目的就是為了交流,消除不同語言之間的障礙。因而翻譯這項活動也日益重要。
?。ǘ┱Z言轉(zhuǎn)換的標準
翻譯的標準有很多名家先后提出自己的見解,我國著名的翻譯家嚴復(fù)曾經(jīng)提出“信、達、雅”之說受到普遍的認同,中國當代著名文學家及語言學家林語堂也提出過好的翻譯應(yīng)做到“音美,意美,神美,氣美,形美”。英國的翻譯家泰勒提出了翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;(2)譯文應(yīng)當具備原作的風格和文體;(3)疑問和原作要同樣的流暢。國際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應(yīng)忠實于原文,準確表現(xiàn)原作的思想與形式?!钡@些標準都有著共同點,忠實準確、通順流暢和風格得體可以說是所有標準的共核。
二、英漢語言對比
?。ㄒ唬┲髡Z與主題
中國傳統(tǒng)哲學主張“天人合一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語并不把主語看成必要的成分,多為無主語而重主題的形式。而英語則是注重主語的語言,造句離不開主語。這是英民族“主客二分”的哲學思維方式在語言中的反映。
?。ǘ錉钆c竹狀
英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯關(guān)系構(gòu)造清晰。英語的關(guān)系詞像介詞,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等十分豐富,正是這些關(guān)系詞起到句子之間的過渡和連接,從而維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系。英語句子結(jié)構(gòu)像樹狀,句子有主干,再有分枝,形成長句。漢語句子結(jié)構(gòu)像竹節(jié)狀,一節(jié)一節(jié)展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪展,雖然句間有逗號,但句子的聯(lián)系是緊密的。因此漢譯時經(jīng)常由英語的樹狀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語竹狀結(jié)構(gòu)。
?。ㄈ╈o態(tài)與動態(tài)
英語傾向于少用動詞,用其他手段表示動作意義,限定式動詞只能做謂語。而漢語則喜好多用動詞。漢語中的動詞不僅可以做謂語,也可以做主語、賓語、定語等。漢語有些介詞還具備動詞的特性,因而稱為半動詞或副動詞。所以說英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言。英譯漢時應(yīng)變靜為動,介詞多轉(zhuǎn)換成動詞。
?。ㄋ模┬魏吓c意合
英語國家沿襲了古代希臘人非常嚴格和規(guī)范的語詞系統(tǒng),古代希臘人認為,語詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達一個清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。英語形合的特征正是在這樣一個背景下形成的。與之相反,中國人重直覺,強調(diào)意念流,語法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。如“小橋流水人家”這句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意境卻是回味無窮的。
三、英漢文化對比
?。ㄒ唬┪幕睦?br/> 不同文化對同一件事物產(chǎn)生的心理也不相同。紅色在中國經(jīng)常跟喜慶、歡樂、革命之類的意義聯(lián)系起來,而在西方卻有暴力、激進的含義?!肮贰币辉~在漢語中常有貶義,如“狼心狗肺”、“狗急跳墻”等。而英美人則喜愛狗,比如有“l(fā)ucky dog”、“Love me,love my dog.”等。中國人認為老虎是百獸之王,而西方人認為獅子才是百獸之王。因此,“攔路虎”、“虎穴”譯成“a lion in the way”、“the lion’s den”。在英語文化中,dragon有邪惡的含義、恐怖的象征,而在中國,龍是非常神圣的神獸。“dragon lady”不是指冰清玉潔的小龍女,而是母老虎的意思。再比如“She is a cat.”不是表示她像貓一樣溫順,而指包藏禍心的女人。類似的例子不能一一盡數(shù),在英漢語言轉(zhuǎn)換時要特別注意這種由于文化心理的不同所造成的差異。
?。ǘ┪幕瘍r值
一個文化的價值體系常表現(xiàn)為一個民族的價值觀念,西方國家對自由、平等、民主思想追求至深,他們注重個體的價值和主觀能動性的發(fā)揮。中國受到兩千多年封建思想和儒家理論的影響,文化精神基礎(chǔ)是倫理的,崇尚集體主義,屬于群體主義的價值觀念體系。當然,英漢價值觀念體系并不是靜止不變的,而是會隨著經(jīng)濟發(fā)展,社會進步而受到各種社會思潮的沖擊和影響,各種文化價值體系也會不斷地沖突和融合,從而產(chǎn)生新的與時俱進的價值體系。
(三)風俗習慣
現(xiàn)代語言學之父,瑞士語言學家索緒爾說:“一個民族的風俗習慣常會在他的語言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語言。”
在中國,人們見面經(jīng)常問“你吃了嗎?”而在英語國家如果見面打招呼就問對方“你吃了嗎?”則會讓人感到突兀,因為這不符合他們的風俗習慣。由于風俗習慣的不同,在語言轉(zhuǎn)換過程中,容易出現(xiàn)死譯、硬譯的現(xiàn)象,從而產(chǎn)生錯誤的理解。這種情況下則要注意意譯的應(yīng)用,如as timid as a rabbit不能譯成“膽小如兔”,而要根據(jù)漢語表達習慣譯成“膽小如鼠”。
四、英漢思維對比
?。ㄒ唬┧季S方式
語言和思維存在密不可分的聯(lián)系。思維依靠語言,語言反映思維。中西方思維模式的差異影響到語言的基本結(jié)構(gòu)和用詞選句。中國的傳統(tǒng)哲學追求人與自然的和諧,所以凡事都有很強的主體參與意識,語言上多表現(xiàn)為以人作主語,大量使用主動態(tài)。英語民族對自然持尊重客觀的態(tài)度,以自然為客觀認知對象,體現(xiàn)在語言上則為大量使用被動態(tài)。因此在英漢轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)適當將英語的被動句轉(zhuǎn)換為漢語的主動句。如:He was seen to date with a girl.可譯成:有人看見他和一個女孩約會。
?。ǘ┱磁c褒貶
正說與反說的相互轉(zhuǎn)換是語言轉(zhuǎn)換中極為實用的方法。不同的民族在觀察一些事物現(xiàn)象時,所取的角度及思維方式有時極為不同,許多事物都具有對立面,往往從一方面不好描述時,換一個角度從另一方面描述則更為貼切。所以,有些英語中正面描述的句子,轉(zhuǎn)換成漢語時可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成反面的敘述。如I have read your articles,but I expect to meet an older man.可譯成:我讀過你的文章,但沒料到你會這樣年輕。
?。ㄈ┏橄笈c具體
中國人思維趨向具象化;而西方人思維趨向抽象化。連漢語的產(chǎn)生和發(fā)展也是漢民族形象思維的結(jié)果。中國文字是由象形文字發(fā)展而來,其起源的形象是原始圖畫,逐漸演化為線條變成文字,有較強的直觀性。西方民族文字的演變與發(fā)展跟抽象思維方式有著密切的聯(lián)系,逐漸形成了概括某一類物象的概念符號,不像漢字那么直觀形象。這兩種思維方式直接反映在句子詞匯的使用層面上。表現(xiàn)為:英語多用表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理;漢語卻常用表示具體概念的詞語描寫事物,闡述道理。因此,英漢語言轉(zhuǎn)換過程中需要進行詞語虛實意義的相互轉(zhuǎn)換,將抽象概念詞語轉(zhuǎn)換為具體概念詞語,使原文的內(nèi)容實質(zhì)在譯文中再現(xiàn)出來。如:Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.譯成:聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。
五、結(jié)語
通過將英語和漢語從不同的三個方面進行分析和對比,即語言對比、文化對比和思維對比,我們可以明顯地看出,英語和漢語屬于兩種完全不同的語言體系,他們有著不同的文化背景和思維方式,英語和漢語的轉(zhuǎn)換不僅僅是語法和詞匯的轉(zhuǎn)換,更要注意到兩種語言各自背后所蘊含的巨大的文化和思維差異。如果不將這些因素考慮進去,英漢轉(zhuǎn)換就會不可避免地出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤,如原文理解錯誤、譯文與源語不對等、翻譯方法錯誤等。為了避免各種語言障礙和語言不通所產(chǎn)生的誤會和消化,從事英漢翻譯工作者不僅要提高英漢翻譯水平,還要深入其語言現(xiàn)象,了解兩種文化,看到其背后更深遠的含義,這樣才能更好地消除語言障礙,達到交流和溝通的目的。
參考文獻:
?。?]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[M].中國科技翻譯,2000,(4).
?。?]段雪桃.層面 思維 觀念——英漢文體對比淺析法[M].云夢學刊,2001,(5).