摘 要: 聯(lián)絡(luò)陪同口譯的應(yīng)用范圍極其廣泛。我國應(yīng)加強聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng),尤其要重視在高校學(xué)生中培養(yǎng)滿足職業(yè)需要的聯(lián)絡(luò)口譯人才。為此,應(yīng)將聯(lián)絡(luò)口譯課程引入我國高校課程體系,編寫專門的聯(lián)絡(luò)口譯教材,突出技能訓(xùn)練,使學(xué)生在畢業(yè)后能勝任各種特定職業(yè)情境中的口譯任務(wù)。另外,口譯學(xué)者和教師應(yīng)加強聯(lián)絡(luò)口譯方面的科學(xué)研究,以推動聯(lián)絡(luò)口譯理論和實踐的發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 聯(lián)絡(luò)口譯 人才培養(yǎng) 培養(yǎng)現(xiàn)狀
一、前言
目前我國對外賓接待、旅游導(dǎo)覽、參觀訪問、商務(wù)洽談和各種交流與服務(wù)方面的口譯需求越來越多。在我國,這些方面的口譯被稱作聯(lián)絡(luò)陪同口譯。聯(lián)絡(luò)陪同口譯是一種應(yīng)用范圍最廣泛的口譯形式,而且,聯(lián)絡(luò)陪同口譯也是我國外語專業(yè)的學(xué)生初入職場最容易找到、最能勝任的口譯工作崗位(王斌華,2010)。國際權(quán)威口譯專家吉爾教授在第七屆全國口譯大會暨國際研討會上指出,中國目前最需要的口譯人才還是從事商務(wù)和文化交流活動的口譯人才,而不是從事會議口譯工作的人才(詹成,2010)。因此,聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該被提到一個比以前更為重要的高度。此外,隨著我國口譯職業(yè)化的推進和不斷細化,社會需要不同類別、不同層次的口譯人才來滿足各種不同的口譯需求。
二、聯(lián)絡(luò)口譯的定義及特征
按照國際慣例,口譯按照交流的形式可分為會議口譯(conference interpreting)和聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)。然而聯(lián)絡(luò)口譯在國內(nèi)外并沒有一個明確的定義。在不同國家,聯(lián)絡(luò)口譯所指的口譯形式有著不同的名稱,比如公共服務(wù)口譯(public service interpreting)、社區(qū)口譯(community interpreting)和對話口譯(dialogue interpreting)。
聯(lián)絡(luò)口譯的定義可簡短地表述為一種由同一譯員在同一場合中擔(dān)任兩種語言方向(如英譯漢和漢譯英)口譯的工作模式(王斌華,2010)。據(jù)此,聯(lián)絡(luò)口譯具有如下特征:一,譯員需要進行雙向口譯;二,口譯內(nèi)容常為交談的話語,且每個話輪相對較短;三,常用于對話、洽談、訪談、法律和醫(yī)療服務(wù)等場合??梢姡?lián)絡(luò)口譯其實是一個相對的概念,相較于會議口譯而言,它的職業(yè)性和專業(yè)性都相對較低(詹成,2010)。
三、聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
?。ㄒ唬﹪饴?lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng)
西方國家的聯(lián)絡(luò)口譯不僅需求量大、應(yīng)用范圍廣泛,而且涉及的語種繁多,譯員背景復(fù)雜,政府投入巨大,相關(guān)研究成熟,是各種口譯活動中非常重要的一個部分。聯(lián)絡(luò)口譯成為一個獨立的職業(yè),聯(lián)絡(luò)口譯人才供不應(yīng)求、嚴(yán)重短缺。
西方聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷了較長時間的發(fā)展,他們在譯員的培訓(xùn)和選拔方面具有較豐富的經(jīng)驗,更加規(guī)范。澳大利亞是最早開展聯(lián)絡(luò)口譯培訓(xùn)的國家,其他國家如英、美、加拿大等也都對聯(lián)絡(luò)口譯員進行了崗前或在職培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容主要包括語言技能、心理素質(zhì)、職業(yè)素養(yǎng)和行為規(guī)范等。這些培訓(xùn)主要由口譯公司和口譯使用機構(gòu)開展,培訓(xùn)的時間較短,內(nèi)容以一些基礎(chǔ)訓(xùn)練為主。還有一些高校將聯(lián)絡(luò)口譯納入了自己的課程體系,將聯(lián)絡(luò)口譯課程列為翻譯專業(yè)學(xué)生的一門專業(yè)必修課,比如英國的西敏斯特大學(xué)(Westminster University)和巴斯大學(xué)(Bath University)等大學(xué)。
巴斯大學(xué)是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一,也是世界三大同聲傳譯專業(yè)所在學(xué)校之一。在巴斯大學(xué),口譯和翻譯專業(yè)的學(xué)生在第二個學(xué)期要學(xué)習(xí)“公共服務(wù)口譯(聯(lián)絡(luò)口譯)”,并且口譯方向的學(xué)生必須通過包括聯(lián)絡(luò)口譯在內(nèi)的三門口譯課程考試才能取得文憑。巴斯大學(xué)在口譯教學(xué)方面積累了豐富的經(jīng)驗,建立了一體化的聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)體系。美國蒙特雷國際研究學(xué)院(Monterrey Institute of International Study)的翻譯(口譯和筆譯)專業(yè)也屬世界頂尖水平,該專業(yè)的課程中也包含了聯(lián)絡(luò)口譯課程。日本越來越重視醫(yī)療口譯、法庭口譯等聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng),由各地方政府出資開展聯(lián)絡(luò)口譯方面的培訓(xùn)。
(二)國內(nèi)聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng)
在我國,聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)的重要性日益突出。上海市將聯(lián)絡(luò)口譯人才列為該市的緊缺人才之一。由上海市人事局和上海外國語大學(xué)合作推出的緊缺人才培訓(xùn)重點項目中包含了《外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)水平認(rèn)證考試》,旨在從國家機關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各企事業(yè)單位中選拔和輸送勝任各類商務(wù)活動的聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才。該考試已在上海、浙江和武漢等地設(shè)立考點。然而,該考試的知名度、地位和覆蓋范圍仍有限,還不能與全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)等國家性翻譯資格考試相比。
目前我國高校的基礎(chǔ)口譯教學(xué)以講授交替?zhèn)髯g技能為主,鮮有在翻譯專業(yè)和英語專業(yè)中專門開設(shè)“聯(lián)絡(luò)口譯”課程,部分高校包括職業(yè)院校在商務(wù)英語專業(yè)中開設(shè)了“商務(wù)英語口譯”課程,涉及接待、商務(wù)、參觀陪同等聯(lián)絡(luò)口譯方面的內(nèi)容。國內(nèi)聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)仍存在把語言學(xué)習(xí)作為主要教學(xué)目的,忽視口譯技能尤其是溝通協(xié)調(diào)技巧訓(xùn)練的現(xiàn)象。
我國聯(lián)絡(luò)口譯課程教材的編寫和出版也處于起步階段。目前市面上聯(lián)絡(luò)口譯教材奇缺,以“聯(lián)絡(luò)(陪同)口譯”為名的教材僅有五種,包括梅德明編著的《口譯進階教程:聯(lián)絡(luò)陪同》(北京大學(xué)出版社,2008)、王斌華和伍志偉編寫的《聯(lián)絡(luò)口譯》(武漢大學(xué)出版社,2010)、詹成編寫的《聯(lián)絡(luò)口譯》(外語教學(xué)與研究出版社,2010)及由梅德明和柴明熲主編的《上海聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試指定教材》,其中聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試的指定教材必須在指定的地點購買,在當(dāng)當(dāng)、卓越和淘寶等網(wǎng)上書店均無法購買。
我國專門針對聯(lián)絡(luò)口譯的研究也相對較少。根據(jù)CNKI主題檢索結(jié)果,從1979年到2011年8月止,國內(nèi)以“聯(lián)絡(luò)口譯”為題的論文僅有7篇,以“商務(wù)口譯”為題的論文有162篇,以“法庭/法律口譯”為題的論文有33篇,以“醫(yī)療口譯”為題的論文僅有3篇,以上各類共計205篇。我國各種學(xué)術(shù)期刊在2010年刊登的口譯類論文共有200篇,其中僅有9篇是關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯方面的內(nèi)容。且我國聯(lián)絡(luò)口譯方面的研究以總結(jié)實踐經(jīng)驗居多,缺少理論分析和實證研究;從事相關(guān)研究者多為口譯教師,缺少有實戰(zhàn)經(jīng)驗的從業(yè)者的參與。因此,我國對聯(lián)絡(luò)口譯及聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)的科學(xué)研究明顯不足,不能為聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)提供理論指導(dǎo)和強有力的支持。
四、對我國高校培養(yǎng)聯(lián)絡(luò)口譯人才的思考和建議
聯(lián)絡(luò)口譯理論和實踐在我國要取得長足的發(fā)展,需要集合各方面的力量。其中,高校在聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)方面應(yīng)該發(fā)揮主導(dǎo)作用。
(一)課程設(shè)置和培養(yǎng)模式
建議將聯(lián)絡(luò)口譯方面的培訓(xùn)主要放在高校進行,比如在高校(包括高職高專院校)的英語專業(yè)或者翻譯專業(yè)中開設(shè)一個學(xué)期的“聯(lián)絡(luò)口譯”課程,還可以開設(shè)更加細化的課程如“法庭口譯”和“醫(yī)療口譯”等。由于聯(lián)絡(luò)口譯是無筆記交傳,大部分為對話口譯,難度相對較低,屬于口譯類課程的初階段后層次,建議將它安排在基礎(chǔ)口譯課程之后進行。聯(lián)絡(luò)口譯課程旨在培養(yǎng)學(xué)生在一定領(lǐng)域中從事口譯工作的實踐能力,將技能置于知識之中,輔以語言強化,達到訓(xùn)練的效果。為了使聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)更契合市場需求,可以采用訂單式培養(yǎng)方式,即按照使用聯(lián)絡(luò)口譯的企業(yè)的要求開展教學(xué)。在本課程的學(xué)習(xí)過程中可以組織學(xué)生去相關(guān)企業(yè)實地觀摩和實戰(zhàn)練習(xí),提高學(xué)生的動口能力。企業(yè)可以作為評估方對學(xué)生的口譯表現(xiàn)進行評估,以判斷學(xué)生能否勝任將來的口譯工作崗位。
?。ǘ┙滩木帉?br/> 我國已有的幾種聯(lián)絡(luò)口譯教材中大多為翻譯專業(yè)的本科生教材,并不一定非常適合高職高專院校的聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)。為此,開發(fā)更多滿足不同層次教學(xué)需要、具有不同特點的聯(lián)絡(luò)口譯教材被提上我國聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)的日程。聯(lián)絡(luò)口譯教材的編寫者除了要有豐富的口譯教學(xué)與研究經(jīng)驗外,還要有豐富的口譯實踐經(jīng)驗。聯(lián)絡(luò)口譯教材的編寫應(yīng)當(dāng)遵循專題為綱、技能為主、語言為輔的編寫理念,將技能和知識兩條主線結(jié)合起來,根據(jù)具體的聯(lián)絡(luò)口譯工作任務(wù)設(shè)計每個單元,這些單元涉及不同的知識領(lǐng)域,如外事、旅游、商務(wù)、司法、醫(yī)療、教育和文化等,重點訓(xùn)練學(xué)生在這些特定情境中完成聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)的能力。同時要適當(dāng)兼顧強化學(xué)生語言能力的需要,在每個單元進行一定的語言難點解析。教材中對于理論知識/介紹部分的處理也要予以注意,怎樣介紹相關(guān)理論和語言文化知識才能避免理論和實踐的脫節(jié)、不超出學(xué)生的實際認(rèn)知水平是一個值得研究的課題。
?。ㄈ┙虒W(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法
“聯(lián)絡(luò)口譯”課程的教學(xué)重點應(yīng)該是技能訓(xùn)練。教師在教學(xué)中應(yīng)對學(xué)生在練習(xí)中表現(xiàn)出來的語言能力、思維方式、口譯技巧和職業(yè)素養(yǎng)給予關(guān)注、點評和有效的指導(dǎo),不必過多地關(guān)注學(xué)生在語法上是否準(zhǔn)確、用詞和表達是否完美等,不要把聯(lián)絡(luò)口譯課上成語言學(xué)習(xí)課或者知識講授課。由于聯(lián)絡(luò)口譯在整個口譯訓(xùn)練體系中屬于初階口譯,因此,技能訓(xùn)練方面可能難度不會很大,特別是對于外語院校翻譯專業(yè)的本科生而言。教學(xué)的難點可能來自于語言和專業(yè)知識上,比如法律和醫(yī)療方面的專業(yè)知識對于英語和翻譯專業(yè)的學(xué)生難度較大。為了降低教學(xué)難度,教師可以要求學(xué)生在上課之前提前預(yù)習(xí),也可以鼓勵學(xué)生選修相關(guān)內(nèi)容的專業(yè)課程或者開展一些專業(yè)知識講座。同時,也要讓學(xué)生樹立這樣一個意識:口譯過程的持續(xù)進行是最重要的,不要糾結(jié)于訓(xùn)練中聽不懂的個別單詞或者知識點。除了技能學(xué)習(xí)課外,還可以靈活安排一些討論課、模擬或者實踐課,使學(xué)生牢固掌握并自如運用學(xué)過的聯(lián)絡(luò)口譯技能。
國外一些高校在聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)方面已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗,我們可以借鑒一些國外的教學(xué)經(jīng)驗以推動我國高校的聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)工作。
?。ㄋ模┙虒W(xué)研究
聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)研究必須扎根于聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)實踐并且要服務(wù)于聯(lián)絡(luò)口譯及教學(xué)的發(fā)展。我國的聯(lián)絡(luò)口譯研究應(yīng)當(dāng)拓寬研究范圍、增加研究種類、提高研究水平,為國際聯(lián)絡(luò)口譯研究作出更大的貢獻?;谖覈?lián)絡(luò)口譯相關(guān)研究工作的現(xiàn)狀,應(yīng)當(dāng)主要加強在聯(lián)絡(luò)口譯的過程、特點、規(guī)律、職業(yè)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢等方面的研究,增加實證研究和定量研究。
五、結(jié)語
聯(lián)絡(luò)口譯在我國具有巨大的市場和潛力。本文基于國內(nèi)外聯(lián)絡(luò)口譯發(fā)展的現(xiàn)狀,探討了加強我國聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)的幾個重要方面。然而,聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)在我國高校尚處于起步階段,還沒有統(tǒng)一的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)大綱、教材和考核標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)的更多課題需要深入地研究。
參考文獻:
[1]王斌華,伍志偉.聯(lián)絡(luò)口譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:1.
?。?]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:1-3.
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
?。?]許勉君.西方社區(qū)口譯之啟示[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2010,(4):90-92.
[5]蘇偉.社區(qū)口譯在中國[J].上海翻譯,2009,(4):42-45.
?。?]王曉偉.英國巴斯大學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯一體化教學(xué)模式的啟示——中外聯(lián)絡(luò)口譯課程課堂教學(xué)績效實證分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版),2009,(11):138-139.
?。?]李海軍.高職英漢聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)探析[J].科技信息,2009,(30):195.