国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于能力培養(yǎng)的翻譯作坊式教學(xué)

2011-12-29 00:00:00梁書恒
考試周刊 2011年65期


  摘 要: 翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性強(qiáng)的實(shí)用技能,翻譯能力是由各項(xiàng)能力組合而成的綜合性能力。作坊式翻譯教學(xué)通過網(wǎng)絡(luò)社區(qū)這一平臺(tái),實(shí)現(xiàn)了作坊內(nèi)各分工小組的信息交流,并保持了翻譯過程的透明和開放。該教學(xué)方法對(duì)提高學(xué)生翻譯能力,實(shí)現(xiàn)教學(xué)以翻譯過程為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才等有著很大的優(yōu)勢(shì)。
  關(guān)鍵詞: 翻譯能力 翻譯作坊 翻譯教學(xué) 網(wǎng)絡(luò)社區(qū)
  
  一、引言
  在全球化信息化時(shí)代,翻譯的重要性日益凸顯,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,在質(zhì)和量上都提出了更高的要求。翻譯人才的培養(yǎng),歸根結(jié)底是翻譯能力的培養(yǎng),因此,如何有效地提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)翻譯人才,成為翻譯教學(xué)的核心任務(wù)。
  然而,翻譯是有目的的、復(fù)雜的活動(dòng),翻譯能力也是一種獨(dú)特的綜合能力,涉及了各種知識(shí)和技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用,對(duì)此國(guó)外相關(guān)領(lǐng)域既有專著問世,亦有專項(xiàng)研究小組的實(shí)證研究,表現(xiàn)出一種熱切的關(guān)注,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始就此問題發(fā)表自己的真知灼見。雖然仍處于探索階段,但對(duì)于翻譯能力的構(gòu)成成分及發(fā)展規(guī)律的科學(xué)認(rèn)識(shí)或理性分析,將為當(dāng)前的翻譯教學(xué)研究或改革指明方向,從而更好地做到有的放矢。
  二、關(guān)于翻譯能力
  “翻譯能力”這一抽象概念,是與翻譯行為相區(qū)別由Chomsky提出的,二者類似于語言能力與語言行為的區(qū)分。翻譯能力不全是與生俱來的,是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成的。那么,翻譯能力究竟是如何構(gòu)成的呢?目前具有代表性的觀點(diǎn)如下。
  Albrecht Neubert將關(guān)于翻譯能力分析的5個(gè)參數(shù)作為能力成分:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,并認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力建立在前幾項(xiàng)能力的基礎(chǔ)上。[1](P9)
  Schaffner認(rèn)為翻譯能力包含語言能力、文化能力、語篇能力、學(xué)科知識(shí)能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力。她強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換能力的特殊地位,指出該能力“指生成譯語文本從而滿足翻譯任務(wù)要求的一種能力”[2](P146),對(duì)其他分項(xiàng)的能力進(jìn)行整合。
  西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)研究(PACTE小組)的學(xué)者在2003指出,(1)策略能力在翻譯能力中起支配作用,包括策劃翻譯過程,完成翻譯項(xiàng)目;在最終翻譯目的關(guān)照下評(píng)測(cè)翻譯過程和已實(shí)現(xiàn)的結(jié)果;激活不同的子能力,彌補(bǔ)它們的不足;找出問題并采取相關(guān)解決措施。(2)雙語能力,包括語用、社會(huì)—語言、語篇、詞匯、語法能力(3)翻譯知識(shí)能力,包括翻譯原則的知識(shí)(如翻譯單位、翻譯過程、翻譯方法和技巧)和翻譯職業(yè)的知識(shí)(如翻譯市場(chǎng)、翻譯述要、客戶、任務(wù)等)。(4)心理生理機(jī)制,包括認(rèn)知要素(如記憶、感知、注意),態(tài)度要素(如好奇心、堅(jiān)韌、對(duì)工作的嚴(yán)格規(guī)范、批判性精神、自信),和創(chuàng)造力、邏輯推理能力及分析/綜合能力。[3](P90)
  國(guó)內(nèi)學(xué)者苗菊將翻譯能力歸結(jié)為3部分:認(rèn)知能力、語言能力、交際能力。認(rèn)知能力是核心,包括概念、推理、分析、類比、預(yù)期、聯(lián)想、比較等。[4](P48)
  總之,正如王樹槐教授等認(rèn)為,翻譯能力是一綜合模式,其構(gòu)成因素包括語言—語篇—語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力、人格統(tǒng)協(xié)能力等,不過,王樹槐等認(rèn)為語言—語篇—語用能力是核心能力和終極培養(yǎng)目標(biāo)。[5](P85)
  三、翻譯工作坊
  “工作坊”一詞,譯自英文workshop,最初用于教育與心理學(xué)研究領(lǐng)域,是用一種輕松有趣的互動(dòng)方式,將由多人共同參與的活動(dòng)(如對(duì)話、溝通、共同探討、共同調(diào)查、共同分析問題、提出規(guī)劃或行動(dòng)方案等)串聯(lián)起來,成為一個(gè)具有系統(tǒng)性的過程。根茨勒將翻譯工作坊界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。[6](P7)
  翻譯工作坊模擬或建構(gòu)了社會(huì)上翻譯公司組織實(shí)際翻譯流程的各個(gè)環(huán)節(jié),將全班學(xué)生組織起來,分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。其中教師扮演了翻譯活動(dòng)發(fā)起者、組織者、源語文本提供者、譯語文本接受者和翻譯指導(dǎo)者的角色,起調(diào)解人、組織者、創(chuàng)造者、推動(dòng)者、監(jiān)督者和向?qū)У淖饔?;而學(xué)生則是譯語文本的制作者,起主體作用,即他們是參與者、學(xué)習(xí)者和合作者。在具體翻譯教學(xué)中一般可以采用“分組翻譯—小組討論—班級(jí)展示—教師講評(píng)”這幾個(gè)步驟[7](P57)。
  四、翻譯作坊式教學(xué)操作例析
  1.教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)及要求,選擇適當(dāng)?shù)奈谋静牧?,比如某旅游景點(diǎn)介紹需要漢譯英的文本,作為一項(xiàng)翻譯任務(wù)分派給各翻譯作坊。
  2.全班學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行分組,每個(gè)作坊成員8—10個(gè)左右,并進(jìn)行工種分工,包括平行文本資料負(fù)責(zé)組、初稿擬定組、專業(yè)術(shù)語校訂組、譯文質(zhì)量審定組、作坊總負(fù)責(zé)等,可根據(jù)實(shí)際情況由總負(fù)責(zé)及全組人員協(xié)商完成。各作坊確定后,由總負(fù)責(zé)將翻譯任務(wù)分派給作坊內(nèi)各小組成員,進(jìn)行分工合作,設(shè)計(jì)任務(wù)完成流程及標(biāo)準(zhǔn)等。
  3.根據(jù)各小組任務(wù),分頭完成各自任務(wù),有提供平行文本資料的,有提供初稿的,有提供專業(yè)術(shù)語的,有對(duì)質(zhì)量進(jìn)行審定的,最后拿出最佳譯文。
  4.各小組將最后的譯文在課堂上進(jìn)行展示,并總結(jié)小組翻譯任務(wù)流程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。全班同學(xué)根據(jù)各小組的情況進(jìn)+cLTUq5WyzwPiDp4aQMJZA==行對(duì)比,摸索作坊經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),對(duì)比學(xué)習(xí),互促提高。
  5.教師在整個(gè)過程中進(jìn)行監(jiān)督、管理,并提供咨詢,最后選取一目標(biāo)譯文,說明原因,使各作坊針目標(biāo)客戶的原因陳述對(duì)本組工作情況進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié),以期下一次工作的合作得到進(jìn)一步的完善。
  需要說明的是,整個(gè)小組的流程,并非孤立進(jìn)行,而是密切合作、共同完成的。整個(gè)翻譯過程可以借助網(wǎng)絡(luò)論壇社區(qū)提供的平臺(tái),“保證該作坊內(nèi)各成員間順利交流以及相關(guān)資料的最大限度的共享,能系統(tǒng)、完整地保存翻譯過程中產(chǎn)生的資料及翻譯的最終產(chǎn)品”[8](P221);另外,此平臺(tái)還能“增強(qiáng)翻譯過程的透明度和開放性,即各翻譯成員在翻譯過程中的產(chǎn)品能保存并隨時(shí)供調(diào)用查閱”。[8](P221)
  因此,教師可以建議各作坊建立論壇社區(qū)并輔以QQ群形式進(jìn)行操作管理,每個(gè)作坊內(nèi)可以設(shè)置平行文本庫、翻譯規(guī)則、術(shù)語專攻、翻譯文件、翻譯定稿等板塊,平行文本庫可以保存一些平行文本,比如針對(duì)漢譯英景點(diǎn)介紹翻譯任務(wù),負(fù)責(zé)同學(xué)可以查找一些英語國(guó)家景點(diǎn)翻譯的原文,比如白宮介紹英文文本等,提供翻譯規(guī)則制定的參考體例和資源。翻譯規(guī)則板塊則根據(jù)以往知識(shí)和平行文本資料制定出初步的規(guī)則,并不斷細(xì)化。術(shù)語專供板塊的同學(xué)則提供出原文會(huì)涉及的一些專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的術(shù)語的翻譯或處理辦法。而翻譯文件板塊則提供譯稿,并不斷修改,提供給定稿板塊同學(xué),以期敲定最佳譯文。整個(gè)過程并非封閉孤立,而是開放透明的,體現(xiàn)了民主、合作的精神,所有的譯文修訂的想法和心得都可以在作坊中分門別類地保存下來,也為以后的翻譯實(shí)踐和研究提供了第一手的素材。
  五、翻譯作坊式教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
  翻譯是一項(xiàng)實(shí)用技能,是“一門需要在專業(yè)學(xué)校里接受專業(yè)訓(xùn)練的專業(yè)”[9](P60)。翻譯作坊教學(xué)的目的正是“助使接受培訓(xùn)的譯者步入翻譯這一職業(yè)的大門”[10](P67-68)。它在為培養(yǎng)譯者的綜合素質(zhì)、提升學(xué)生翻譯能力、了解職業(yè)翻譯機(jī)制和特點(diǎn)等方面提供了全方位培訓(xùn)的平臺(tái)。因此,翻譯工作坊教學(xué)對(duì)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才具有很大的優(yōu)勢(shì)。
  第一,它有效實(shí)施了翻譯技能的培訓(xùn)優(yōu)先于理論知識(shí)的傳授、通過案例探討技巧優(yōu)先于泛泛而談的翻譯技巧講解等翻譯教學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)理論來源于實(shí)踐。
  第二,它以翻譯過程為導(dǎo)向,重視翻譯過程中的錯(cuò)誤分析,重視譯者的不斷修訂與完善,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者自身素質(zhì)要求完善的培養(yǎng)。
  
  第三,它注重以學(xué)習(xí)者為中心,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者潛能,逐漸培養(yǎng)學(xué)習(xí)者從事翻譯的自我信心及其自主性和獨(dú)立性,為學(xué)習(xí)者獨(dú)立分析翻譯問題、解決翻譯問題創(chuàng)造了良好氛圍和條件。
  第四,它注重材料的真實(shí)性,與翻譯市場(chǎng)要求緊密結(jié)合,可將市場(chǎng)需求和學(xué)生要求統(tǒng)一起來,為學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)即迅速適應(yīng)市場(chǎng)鋪平道路。
  第五,它注重培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能和團(tuán)隊(duì)合作精神,既有利于學(xué)生翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的積累,又有利于學(xué)生翻譯能力和職業(yè)能力的培養(yǎng),以及譯者合作能力的培養(yǎng),為學(xué)生順利走向社會(huì)從事職業(yè)翻譯做好準(zhǔn)備。
  第六,注重培養(yǎng)譯者責(zé)任感。通過讓學(xué)生自己在翻譯過程中充當(dāng)分析問題、解決問題、與人溝通、與人協(xié)商、自我評(píng)判翻譯質(zhì)量等角色,使學(xué)生感受到譯者被賦予的任務(wù)、使命和責(zé)任。[11](P36)
  六、結(jié)語
  傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式偏重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的傳授。教師講解翻譯技巧、布置作業(yè)、改正學(xué)生錯(cuò)誤為主的批閱、最后講評(píng)是一貫的教學(xué)流程。作坊式翻譯教學(xué)可以提供新的實(shí)踐引導(dǎo)理論的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、獨(dú)立工作能力、合作能力等翻譯綜合能力,為其更好地適應(yīng)市場(chǎng)和社會(huì)鋪平了道路。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Neubert,A.Competence in language,in languages,and in translation[A].In C.Schaffner & B.Adab (eds.)Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
 ?。?]Schaffner,C.Running before walking?Designing a translation programme at undergraduate level[A].In C.Schaffner.& B.Adab(eds.) Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:143-156.
 ?。?]仝亞輝.PACTE翻譯模式研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):88-93.
  [4]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.
 ?。?]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008,(5):80-88.
  [6]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
  [7]朱琦.建構(gòu)還是“解構(gòu)”:中英大學(xué)翻譯課教學(xué)模式之對(duì)比研究[J].上海翻譯,2008,(1):55-58.
 ?。?]賀文照.翻譯作坊——基于網(wǎng)絡(luò)論壇的翻譯操作平臺(tái)探索[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):220-222.
  [9]黃建濱,盧靜.翻譯:是專業(yè),更是職業(yè)——讓德利爾教授的翻譯教學(xué)觀及對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2008,(3):60-62.
 ?。?0]Szczyrbak,M.L.Reflection on teaching business and legal translation to polish undergraduate students.SKASE Journal of Translation and Interpretation[online].2008,vol.3,(1):65-81.At:http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/6.pdf,2008.
  [11]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010,(4):32-36.

玛曲县| 巴南区| 临泽县| 孟村| 成都市| 布拖县| 绍兴县| 南涧| 文成县| 北海市| 黔东| 洪泽县| 股票| 肃南| 绍兴市| 浮梁县| 华蓥市| 建水县| 威信县| 南部县| 枣阳市| 滁州市| 香河县| 安平县| 澎湖县| 贵德县| 五指山市| 泗洪县| 油尖旺区| 怀化市| 房产| 泰州市| 宝丰县| 垫江县| 徐水县| 鸡东县| 桂林市| 宁强县| 玛纳斯县| 普兰县| 陆川县|