摘要:在新聞作為信息的傳播過(guò)程當(dāng)中,新聞所承載的文化背景和意識(shí)形態(tài)以及相應(yīng)產(chǎn)生的新聞傾向一直是新聞學(xué)研究的重要內(nèi)容。本文以批評(píng)語(yǔ)言學(xué)為理論框架,著重對(duì)不同新聞標(biāo)題進(jìn)行批評(píng)性語(yǔ)篇分析,試圖找出報(bào)紙出版人或集團(tuán)的價(jià)值判斷與其標(biāo)題之間的關(guān)聯(lián)性。
關(guān)鍵詞:批評(píng)語(yǔ)言學(xué) 新聞標(biāo)題 語(yǔ)篇分析
在新聞作為信息的傳播過(guò)程當(dāng)中,新聞所承載的文化背景和意識(shí)形態(tài)以及相應(yīng)產(chǎn)生的新聞傾向一直是新聞學(xué)研究的重要內(nèi)容。語(yǔ)言作為信息的載體,在表達(dá)新聞內(nèi)容的同時(shí),也間接地表達(dá)出媒體對(duì)待新聞事件的態(tài)度和媒體在處理其與受眾之間的關(guān)系時(shí)所采取的方式。①批評(píng)語(yǔ)言學(xué)就是利用語(yǔ)篇分析并結(jié)合社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué),透過(guò)語(yǔ)言分析的表層來(lái)揭示語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,包括語(yǔ)言對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響及意識(shí)形態(tài)對(duì)語(yǔ)篇生成的反作用。對(duì)這個(gè)問(wèn)題的深入討論,不僅對(duì)修辭語(yǔ)用等具有理論意義,而且對(duì)報(bào)刊媒體等制作標(biāo)題具有實(shí)際指導(dǎo)意義。
筆者以國(guó)內(nèi)外影響較大的報(bào)紙或媒體如英國(guó)的《衛(wèi)報(bào)》,美國(guó)的《華盛頓郵報(bào)》、CNN(美國(guó)有線新聞網(wǎng)),中國(guó)的《人民日?qǐng)?bào)》、《參考消息》、新浪網(wǎng)及部分晚報(bào)、都市報(bào)為研究對(duì)象,以韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為標(biāo)題語(yǔ)篇分析的指導(dǎo)理論,②分析新聞標(biāo)題的語(yǔ)言選擇異同、產(chǎn)生的原因及影響,試圖找出報(bào)紙出版人或集團(tuán)的價(jià)值判斷與其標(biāo)題制作之間的關(guān)聯(lián)性。
首先,我們以2010年7月17日各大媒體對(duì)伊朗清真寺爆炸事件的新聞報(bào)道標(biāo)題為例,以下是七條報(bào)道標(biāo)題,括號(hào)內(nèi)為小句的及物性關(guān)系過(guò)程(因?yàn)楦拍罟δ苁撬姓Z(yǔ)言都具備的基本功能,可以同時(shí)用來(lái)分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子)。
1.伊朗發(fā)生兩起自殺性襲擊事件死傷300余人(存在過(guò)程)——《人民日?qǐng)?bào)》
2.伊指責(zé)西方為清真寺爆炸案罪魁(言語(yǔ)過(guò)程)——《參考消息》
3.伊朗指責(zé)美英兩國(guó)幕后支持清真寺自殺襲擊(言語(yǔ)過(guò)程)——新浪網(wǎng)
4.伊朗清真寺遭人彈襲擊 傷亡百余人(物質(zhì)過(guò)程)——CCTV新聞
5.Iran attempts to connect U.S. to deadly blasts in southeast(物質(zhì)過(guò)程)——《華盛頓郵報(bào)》
6.Deadly blast in Iran caused by munitions(物質(zhì)過(guò)程)——CNN
7.Iran accuses US and UK of supporting group behind mosque attacks(言語(yǔ)過(guò)程)——《衛(wèi)報(bào)》
上述標(biāo)題盡管都是對(duì)同一事件的報(bào)道,但是報(bào)道來(lái)源不同,所用標(biāo)題也各不相同。可見(jiàn),同一意義,不同報(bào)紙的標(biāo)題會(huì)選用不同的話語(yǔ)形式表達(dá)。《人民日?qǐng)?bào)》的標(biāo)題所用字?jǐn)?shù)較多,同時(shí)包含的信息也是最為詳盡的,提到了事件發(fā)生的次數(shù)(兩起)、造成的損傷(300余人),還有事件的性質(zhì)(自殺性),標(biāo)題小句的及物性系統(tǒng)體現(xiàn)為存在過(guò)程,存在過(guò)程表示某物存在于哪里,通常沒(méi)有主觀感情色彩的介入,只是對(duì)客觀事實(shí)的敘述。這個(gè)標(biāo)題客觀地說(shuō)明了“在伊朗有這樣一個(gè)事件及其帶來(lái)的結(jié)果”,不存在立場(chǎng)偏頗的問(wèn)題,并且盡可能多地包含了消息的其他信息,是比較客觀公正的。
《參考消息》的新聞一般來(lái)自外媒,或是對(duì)外界媒體的翻譯、編譯。《參考消息》中的新聞標(biāo)題采用了伊朗的簡(jiǎn)稱,并用一個(gè)“西方”來(lái)模糊指代中國(guó)讀者都明白的“英美”,采用的是言語(yǔ)過(guò)程,言語(yǔ)過(guò)程是通過(guò)講話交流信息的過(guò)程,主要?jiǎng)釉~除了“說(shuō)”、“告訴”這類(lèi)客觀的動(dòng)詞,還有諸如“表?yè)P(yáng)”、“贊同”、“譴責(zé)”這樣帶有褒義或貶義色彩的動(dòng)詞,后者通常會(huì)成為發(fā)話人介入自己感情判斷的手段,因此《參考消息》作為這則新聞的發(fā)布者,意在轉(zhuǎn)述伊朗的態(tài)度。通過(guò)新聞標(biāo)題的制作,告訴讀者《參考消息》的立場(chǎng)是同情伊朗的。
新浪網(wǎng)的新聞更像是《衛(wèi)報(bào)》新聞標(biāo)題的完整翻譯,采用的也是言語(yǔ)過(guò)程,與《參考消息》不同的是,新浪網(wǎng)的標(biāo)題更直接明了,由此我們也可以判斷它的立場(chǎng)。由于網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題和內(nèi)容并不在同一頁(yè)面上,這樣網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題在制作方面就需要在版面允許的范圍內(nèi)盡量表述詳細(xì),甚至不惜加些渲染,以吸引讀者點(diǎn)擊標(biāo)題細(xì)讀二級(jí)頁(yè)面的詳細(xì)報(bào)道。中央電視臺(tái)新聞?lì)l道的標(biāo)題,采用的是物質(zhì)過(guò)程,因?yàn)殡娨曅侣劦牟コ雠c畫(huà)面是同步進(jìn)行的,所以電視新聞標(biāo)題多采用物質(zhì)化過(guò)程,增加事件的動(dòng)感和時(shí)效性。
《華盛頓郵報(bào)》當(dāng)天的新聞標(biāo)題雖然也采用的是物質(zhì)過(guò)程,但該小句的表示物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞的選用卻很有戲劇化,attempts有“試圖,企圖,想……”的意思,這個(gè)詞的選用表明了該報(bào)紙的政治立場(chǎng):維護(hù)美國(guó)政府的利益;認(rèn)為伊朗的指責(zé)是一種“企圖”,是沒(méi)道理的。而CNN的報(bào)道則通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,大大降低了行為或過(guò)程的動(dòng)作感。在英語(yǔ)里,表示動(dòng)作或行為的被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)與表示狀態(tài)的系表結(jié)構(gòu)之間有時(shí)只有一步之差。CNN的新聞本來(lái)可以像當(dāng)時(shí)的其他媒體那樣把該事件表達(dá)為一個(gè)突出動(dòng)作者或環(huán)境的物質(zhì)過(guò)程,但報(bào)道者卻把這一新聞簡(jiǎn)單地用一個(gè)“caused”就把慘烈的爆炸和簡(jiǎn)單的物質(zhì)原因連接在一起。其結(jié)果,“Deadly blast”變成了主位,“munitions”的角色由純粹的工具變成了行為者。另外,把“Iran”這個(gè)命題置于介詞短語(yǔ)中,放到了句子中間。在英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中,中間位置最不引人注意,所以說(shuō)話者通常把表示次要信息的成分放到此處,這樣無(wú)疑大大削弱了該地點(diǎn)的重要性。最后,選擇被動(dòng)使得過(guò)程的行為者不再是“某人”,而只能是“munitions”,即導(dǎo)致爆炸的不是某個(gè)人、國(guó)家,而是炸藥。被動(dòng)化是主題化(thematization)的一種手段,它把表示受事的賓語(yǔ)成分移到句首,充當(dāng)有標(biāo)志主位(marked theme)以突出該成分所表達(dá)的信息。
相比《華盛頓郵報(bào)》和CNN,英國(guó)的《衛(wèi)報(bào)》在報(bào)道這一事件時(shí)所使用的標(biāo)題更加客觀公正,標(biāo)題選用的也是物質(zhì)過(guò)程,主要?jiǎng)釉~是“accuse”,突出表現(xiàn)伊朗對(duì)此事件的態(tài)度,并且毫不避諱英國(guó)也是伊朗認(rèn)為的罪魁之一的事實(shí),仍然客觀地寫(xiě)進(jìn)標(biāo)題中。
從上述分析中就可以發(fā)現(xiàn),意識(shí)形態(tài)會(huì)影響到語(yǔ)言運(yùn)用,語(yǔ)言也會(huì)被控制傳播媒體的權(quán)力階層用來(lái)傳播強(qiáng)化自己的意識(shí)形態(tài),然而這并不意味著在語(yǔ)言運(yùn)用中,發(fā)話人總是故意利用各種表達(dá)方式來(lái)歪曲事實(shí),欺騙受話人,以達(dá)到某種目的??傮w來(lái)說(shuō),新聞報(bào)道的特點(diǎn)依舊是要客觀公正。“新聞話語(yǔ)本質(zhì)有三大形式:一是敘事性新聞話語(yǔ),即客觀真實(shí)地報(bào)道新聞,而不是虛假的言說(shuō),這是新聞話語(yǔ)內(nèi)在本質(zhì)規(guī)定的表象之最低形式;二是意見(jiàn)性新聞話語(yǔ),即新聞話語(yǔ)在敘述某種客觀事實(shí)時(shí),還具有表示態(tài)度、發(fā)表意見(jiàn)功能;三是意識(shí)形態(tài)話語(yǔ),沒(méi)有一家新聞媒體是沒(méi)有自己的立場(chǎng)和主張的,更何況新聞的本質(zhì)屬性和新聞話語(yǔ)的本質(zhì)屬性也要求其在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候維護(hù)公正、客觀、準(zhǔn)確的意見(jiàn)和意識(shí)形態(tài)?!雹?br/> 2010世界杯的報(bào)道也能突出說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,在世界杯6月16日巴西對(duì)朝鮮的比賽中,各路媒體競(jìng)相報(bào)道,用詞表達(dá)也各具特色。如下列標(biāo)題:
1.巴西贏得比賽 朝鮮贏得尊重——新華社
2.巴西突圍朝鮮防守以2比1取勝——美聯(lián)社
3.足球王國(guó)艱難戰(zhàn)勝朝鮮——法新社
4.零度激情——《體壇周報(bào)》
5.朝鮮1>巴西2——《體壇周報(bào)》
新華社的報(bào)道標(biāo)題采用的是兩個(gè)并列小句,分別用事件的兩個(gè)主要參與者(巴西、朝鮮)作為主位,而在謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇上則用了同樣的動(dòng)詞“贏得”。這樣我們就可以推測(cè)出報(bào)道者對(duì)雙方的態(tài)度都是積極的、認(rèn)可的。報(bào)道的標(biāo)題就奠定了報(bào)道的基調(diào):雖然“兩軍相戰(zhàn)”必有贏輸,但比賽的輸贏不重要,還有比比賽更重要的,那就是尊嚴(yán),所以從這方面來(lái)講,朝鮮作為賽場(chǎng)上的失敗者,卻仍然通過(guò)自己的努力表現(xiàn)贏得了觀眾的尊重。
從美聯(lián)社的報(bào)道標(biāo)題上,可以看出它的報(bào)道更傾向于對(duì)細(xì)節(jié)和整個(gè)賽事的客觀報(bào)道,標(biāo)題句子的主位是贏得比賽的巴西,而朝鮮則是述位,謂語(yǔ)動(dòng)詞“突圍”告訴讀者巴西勝得并不輕松,隨后又補(bǔ)充了一個(gè)比分細(xì)節(jié),來(lái)印證“突圍”,最后才出現(xiàn)勝利的字眼。相比起來(lái),法新社的報(bào)道就簡(jiǎn)單明了得多,標(biāo)題的主位是“足球王國(guó)”而不是“巴西”,足見(jiàn)報(bào)道者對(duì)巴西的支持,但是報(bào)道也是本著客觀的立場(chǎng),如實(shí)報(bào)道不是簡(jiǎn)單戰(zhàn)勝而是“艱難戰(zhàn)勝”。即便是同一報(bào)刊的不同記者在組織標(biāo)題時(shí),手法也各不相同,如《體壇周報(bào)》上的頭版標(biāo)題是“零度激情”,閱讀完報(bào)道讀者就可以領(lǐng)會(huì)到零度的幾個(gè)含義,可以說(shuō)標(biāo)題非常具有藝術(shù)性。零度和激情相搭配,構(gòu)成矛盾修飾法,極能吸引讀者的閱讀興趣。而在該報(bào)紙的另一版面,仍然是對(duì)這件事的報(bào)道,標(biāo)題采用的是一個(gè)數(shù)學(xué)公式:朝鮮1>巴西2,這個(gè)標(biāo)題使用一個(gè)看似不成立的公式,既把巴西和朝鮮的比賽結(jié)果報(bào)道出來(lái),同時(shí)又加上了自己的評(píng)論或是觀點(diǎn),那就是朝鮮雖敗猶榮,因?yàn)殡m然是只有1個(gè)進(jìn)球,但因其前面加有朝鮮,從而大于巴西的2個(gè)進(jìn)球。
報(bào)紙的大眾媒體的身份,決定了它一方面必須盡可能客觀真實(shí)地報(bào)道新聞事件,反映客觀事實(shí),表達(dá)大眾的思想和情感,但是另一方面,寫(xiě)作新聞報(bào)道的記者又是客觀現(xiàn)實(shí)中活生生的人,不可避免地具有現(xiàn)實(shí)的主觀情感,因此在他的作品中總會(huì)或多或少、有意無(wú)意地?fù)诫s著個(gè)人的或者某一個(gè)群體的情感。作為消息來(lái)源的機(jī)構(gòu)或個(gè)人,他們的意識(shí)形態(tài)或價(jià)值判斷更容易在新聞報(bào)道中的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言組織上表現(xiàn)出來(lái)。這主要表現(xiàn)在表達(dá)目的和主題確定的前提下對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行選擇,當(dāng)然這種選擇一定要建立在同上下文的內(nèi)容和形式彼此相互協(xié)調(diào)的基礎(chǔ)上。例如:
1.中國(guó)公司期待和好萊塢合作(《華盛頓郵報(bào)》,2010-09-07)
2.好萊塢挖掘中國(guó)“電影金礦”(《參考消息》,2010-09-07)
上述兩則標(biāo)題反映了不同的意識(shí)形態(tài)對(duì)標(biāo)題制作的影響,《參考消息》的文章是轉(zhuǎn)自《華盛頓郵報(bào)》,也就是說(shuō),這篇報(bào)道的原創(chuàng)是美國(guó)的記者,他寫(xiě)作時(shí),出發(fā)點(diǎn)自然是站在美國(guó)的立場(chǎng)上,所以報(bào)道的標(biāo)題是“中國(guó)公司期待和好萊塢合作”,而《參考消息》的編譯人員則是站在中國(guó)的立場(chǎng)上,把標(biāo)題改為好萊塢挖掘中國(guó)“電影金礦”。主位和述位的位置對(duì)換,使得標(biāo)題表述的語(yǔ)義有了微小的改變,那就是哪一方在主動(dòng)向另一方靠攏的問(wèn)題,按照《華盛頓郵報(bào)》的標(biāo)題,我們是處于主動(dòng)地位,是尋求合作的主動(dòng)方,而在《參考消息》的標(biāo)題里,美國(guó)則是主動(dòng)方,而且是有目的地尋求合作,因?yàn)橹袊?guó)的電影是他們眼中的“金礦”。
通過(guò)對(duì)同一事件看起來(lái)相同的報(bào)道進(jìn)行批評(píng)性的語(yǔ)篇分析,我們不難找出存在于其后面的政治形態(tài)、階級(jí)立場(chǎng)的差異,這在不同國(guó)別的報(bào)紙標(biāo)題中表現(xiàn)得更為顯著。同樣,報(bào)紙的市場(chǎng)定位也會(huì)影響辦報(bào)風(fēng)格,如嚴(yán)肅的或官方大報(bào),新聞標(biāo)題選用的詞語(yǔ)一般不追求華麗的辭藻,而是喜歡平實(shí)樸素、準(zhǔn)確到位。地方報(bào)、都市報(bào)的對(duì)象大多是年輕人,有強(qiáng)烈的好奇心和創(chuàng)新意識(shí),因此標(biāo)題語(yǔ)言創(chuàng)新、豐富,還常??梢砸?jiàn)到方言或網(wǎng)言網(wǎng)語(yǔ)。
在任何語(yǔ)言里,同一個(gè)意思,不同的交際主體、不同的社會(huì)背景、不同的交際目的和意圖都會(huì)影響用來(lái)表達(dá)的語(yǔ)言材料或策略的選擇。從語(yǔ)言學(xué)的視角對(duì)新聞?wù)Z篇進(jìn)行批評(píng)性分析,可以使公眾看清話語(yǔ)中隱藏的權(quán)力和意識(shí)形態(tài),提高他們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)篇的敏感性和批判能力,并且有利于新聞?wù)Z篇的意識(shí)形態(tài)的解讀與研究。
注 釋?zhuān)?br/> ?、貴owler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press,London: Routledge,1991
②Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.) London:Arnold,1994.
?、蹚埨冢骸毒W(wǎng)絡(luò)新聞的簡(jiǎn)潔性》,《新聞愛(ài)好者》,2006(6)。
?。ㄗ髡邽辄S淮學(xué)院外語(yǔ)系講師)
編校:趙 亮