2006年9月4日,英國(guó)倫敦,意欲在免費(fèi)報(bào)業(yè)市場(chǎng)分一杯羹的默多克新聞集團(tuán),強(qiáng)勢(shì)推出了一份免費(fèi)晚報(bào)the London Paper(《倫敦報(bào)》),同時(shí)也計(jì)劃在英國(guó)各主要城市創(chuàng)辦系列免費(fèi)晚報(bào)。默多克新聞集團(tuán)的這一舉動(dòng)大大刺激了擁有《地鐵報(bào)》(Metro)和《倫敦晚旗報(bào)》(London Evening Standard)的聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán),后者于2006年8月底搶占先機(jī),率先出版了一份名為L(zhǎng)ondon Lite的免費(fèi)晚報(bào),與the London Paper(《倫敦報(bào)》)同臺(tái)競(jìng)爭(zhēng)。
而今英國(guó)的兩家免費(fèi)報(bào)紙the London Paper(《倫敦報(bào)》)和London Lite相繼退出了歷史舞臺(tái),如同兩顆流星,消失在倫敦夜空的茫茫天際之中。
一份英文報(bào),三個(gè)中文名
國(guó)外免費(fèi)報(bào)紙引起了越來(lái)越多中國(guó)學(xué)者的關(guān)注,近幾年來(lái),對(duì)國(guó)外免費(fèi)報(bào)紙的研究在我國(guó)風(fēng)生水起。不過(guò),筆者注意到,中國(guó)的研究者在提到英國(guó)免費(fèi)報(bào)紙London Lite時(shí),使用了不同的中文譯名。就現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料看,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),主要有三種:
一是浙江大學(xué)博士生、河南理工大學(xué)副教授郜書(shū)鍇先生在《免費(fèi)報(bào)業(yè)市場(chǎng)的全面危機(jī)——從〈倫敦報(bào)〉倒閉看免費(fèi)報(bào)業(yè)市場(chǎng)》一文中提到的:“在英國(guó)倫敦的免費(fèi)報(bào)業(yè)市場(chǎng),習(xí)慣以出版時(shí)間劃分為主,輔以按渠道劃分為輔的報(bào)業(yè)格局。主要有兩家免費(fèi)早報(bào)《地鐵報(bào)》(The Metro)和《金融早報(bào)》(the City of London Post),兩家免費(fèi)晚報(bào)《倫敦之光》(London Lite)和《倫敦報(bào)》(the London Paper)。”?譹?訛在這里,郜書(shū)鍇先生將London Lite的中文名稱翻譯為《倫敦之光》。
二是南京師范大學(xué)博士生、南京曉莊學(xué)院副教授吳翔先生在《免費(fèi)還是收費(fèi):英國(guó)報(bào)紙新聞價(jià)值之爭(zhēng)》一文中提到的:“2006年DMGT(The Daily Mailand General Trust,即前文提到的聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán),又稱英國(guó)每日郵報(bào)和綜合信托集團(tuán),筆者注)推出第一份下午地鐵報(bào)——《倫敦休閑》(London Lite),與默多克新聞集團(tuán)的《倫敦報(bào)》(the London Paper)競(jìng)爭(zhēng),打響了英國(guó)的地鐵報(bào)之戰(zhàn)?!雹谠诖颂帲瑓窍柘壬鷮ondon Lite的中文名稱翻譯為《倫敦休閑》。
三是唐亞明、王凌潔在《英國(guó)傳媒體制》一書(shū)中提到的:“為了抵消《倫敦報(bào)》的影響,聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán)于8月底率先出版一份名為《倫敦納特》(London Lite,原書(shū)錯(cuò)為Standard Lite,其實(shí)Standard Lite是London Lite的前身,筆者注)的免費(fèi)晚報(bào),與《倫敦報(bào)》針?shù)h相對(duì)?!雹墼谶@本書(shū)中,唐亞明、王凌潔將London Lite采用音譯的方式,直接將其翻譯為《倫敦納特》。
這樣,面對(duì)同一份英國(guó)免費(fèi)報(bào)紙London Lite,出現(xiàn)了三個(gè)不同的中文譯名,究竟哪一個(gè)更恰切,還是都不能準(zhǔn)確地表達(dá)出英文原意,需要有一個(gè)更好的中文譯名去表現(xiàn)它。我們先從Lite這個(gè)詞講起。
Lite詞義考證
Lite這個(gè)詞不是太常見(jiàn),筆者查閱了幾部英語(yǔ)詞典,都不見(jiàn)其收錄。比如在由商務(wù)印書(shū)館和牛津大學(xué)出版社聯(lián)合出版的Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current Englishith Chinese Translation(《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》,1987年版)和上海譯文出版社出版的ANEWENGLISH-CHINESEDICTIONARY(《新英漢詞典》,1985年版)中就看不到其芳蹤。懷疑是詞典版本舊,沒(méi)有收錄。后來(lái)通過(guò)有道桌面詞典查詢,終于查到了Lite的中文含義:Lite,讀作[lait],作形容詞時(shí)意思是“清淡的;低鹽的;簡(jiǎn)化的”,作名詞時(shí)指的是“不重要的事物;簡(jiǎn)化物;軟飲料”,有時(shí)還可指“精簡(jiǎn)版;簡(jiǎn)化版”。
基于以上分析,我們明白了Lite的真實(shí)含義。
London Lite的前世今生
這里的前世指的是London Lite的前身Standard Lite,今生指的是Standard Lite更名為L(zhǎng)ondon Lite后到??臅r(shí)期。
London Lite的前身是Standard Lite,2005年由同屬聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán)的《倫敦晚旗報(bào)》(London Evening Standard)推出,是《倫敦晚旗報(bào)》簡(jiǎn)化版的免費(fèi)報(bào)紙。?譼?訛
至于London Evening Standard的中文譯名《倫敦晚旗報(bào)》,唐亞明在其另一本著作《走進(jìn)英國(guó)大報(bào)》中提到:“首先我想解釋一下該報(bào)的譯名。London Evening Standard中的Standard有‘標(biāo)準(zhǔn)’、‘旗幟’、‘規(guī)格’等多種意思,因此也有人把該報(bào)譯作《倫敦標(biāo)準(zhǔn)晚報(bào)》。但考慮到倫敦報(bào)界經(jīng)常有人用Flag(旗幟)來(lái)代稱該報(bào),加上比較權(quán)威的BBC中文網(wǎng)站將該報(bào)譯作《倫敦晚旗報(bào)》,因此我認(rèn)為《倫敦晚旗報(bào)》的譯名比較符合原意?!?譽(yù)?訛
唐亞明、王凌潔將Standard Lite翻譯為《旗訊》,筆者認(rèn)為這較好地表明了Standard Lite和《倫敦晚旗報(bào)》(London Evening Standard)之間的關(guān)系。
本來(lái)Standard Lite就是為阻擊默多克新聞集團(tuán)的免費(fèi)晚報(bào)the London Paper而生的,the London Paper??螅琒tandard Lite也算完成了自己的歷史使命。2009年10月12日,聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán)宣布將London Lite???,它旗下的《倫敦晚旗報(bào)》(LondonEvening Standard)由收費(fèi)報(bào)紙改為免費(fèi)報(bào)紙。
上文提到的London Lite的第一種中文譯名,即郜書(shū)鍇先生將London Lite的中文名稱翻譯為《倫敦之光》,很可能是郜先生將Lite和Light(光)這個(gè)詞弄混了,但筆者認(rèn)為更大的可能是郜先生故意將London Lite翻譯為《倫敦之光》,雖然兩者讀音近似,畢竟Lite和Light這兩個(gè)詞的字母構(gòu)成是很容易看出的,一時(shí)找不到合適的中文詞來(lái)表達(dá),就借用了Light這個(gè)詞的中文意思。我們可以把這種翻譯看做是一種錯(cuò)譯,這樣的錯(cuò)譯在新聞史上也出現(xiàn)過(guò)。例如英國(guó)《泰晤士報(bào)》,其英文名稱The Times,中文直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是《時(shí)報(bào)》。然而它的譯名卻變成與讀音毫無(wú)關(guān)聯(lián)的“泰晤士河”(the ThamesRiver)。由于約定俗成的關(guān)系,錯(cuò)譯一直保留至今。
郜書(shū)鍇先生將London Lite錯(cuò)譯為《倫敦之光》,與將The Times錯(cuò)譯為《泰晤士報(bào)》如出一轍。但The Times錯(cuò)譯為《泰晤士報(bào)》出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)資訊尚不發(fā)達(dá)、懂得英語(yǔ)的國(guó)人尚少的舊時(shí)代,情有可原。而郜先生將London Lite錯(cuò)譯為《倫敦之光》出現(xiàn)在這個(gè)信息爆炸、全球一村的21世紀(jì),似有商榷的必要。
London Lite的第二種中文譯名,即吳翔先生將London Lite翻譯為《倫敦休閑》,可能是由于這份報(bào)紙主要提供天氣、娛樂(lè)、電視節(jié)目表、廣告、體育等實(shí)用信息,是一份供人們?cè)诔塑?chē)的閑暇時(shí)間進(jìn)行快餐式閱讀的報(bào)紙。我們可以把吳先生的這種翻譯看做是一種意譯,但《倫敦休閑》這個(gè)中文譯名也沒(méi)有很好地表現(xiàn)出London Lite的確切含義。
London Lite的第三種中文譯名,即唐亞明、王凌潔將London Lite翻譯為《倫敦納特》,很明顯是一種音譯。這樣的翻譯很容易讓讀者不明就里,不知道London Lite是一份什么樣的報(bào)紙。
綜上所述,以上三種譯法都有商榷的必要。
中文譯名如何確定
如果從Lite的字面意思及London Lite的前身Standard Lite是London Evening Standard(《倫敦晚旗報(bào)》)簡(jiǎn)化版的免費(fèi)報(bào)紙方面來(lái)看,我們將London Lite翻譯為《倫敦簡(jiǎn)訊》未嘗不可,但可能容易讓人認(rèn)為這份報(bào)紙?zhí)峁┑膬H僅是一些簡(jiǎn)單的消息。
如何給London Lite取一個(gè)更恰切的中文名稱呢?筆者認(rèn)為首先應(yīng)該從這份報(bào)紙的版面特點(diǎn)和內(nèi)容特點(diǎn)考慮。
從London Lite的版面來(lái)看,它是一份四開(kāi)的小報(bào),中間用訂書(shū)針裝訂,便于讀者在地鐵、公交車(chē)上的有限空間內(nèi)展開(kāi)閱讀且不易散亂。每期報(bào)紙大都在40版或48版,其濃眉大眼式的頭版設(shè)計(jì)在吸引讀者眼球方面做得很給力,大圖片,多行的粗黑大字標(biāo)題,文章短小精悍,沒(méi)有評(píng)論,給讀者提供一種快餐式的閱讀體驗(yàn),讀者在20分鐘左右的時(shí)間內(nèi)就可將報(bào)紙讀完。
London Lite的內(nèi)容除了一些新聞之外,還提供天氣、娛樂(lè)信息、電視節(jié)目、旅游、填字游戲、商品打折、男女交友、分類廣告、體育等方面的實(shí)用信息,與其說(shuō)是一份新聞紙,不如說(shuō)是一份信息紙。
基于London Lite的上述特點(diǎn),筆者將其中文名稱確定為《倫敦快訊》,這個(gè)名稱一是反映了London Lite“快”的特征,即內(nèi)容輕松、休閑,給予讀者快餐式的閱讀體驗(yàn),且花費(fèi)時(shí)間不多;二是反映了London Lite是一份信息紙的特征,囊括了適于讀者閱讀的各種各樣的信息。當(dāng)然,筆者所提供的這個(gè)中文譯名可能也有不完善之處。在這里權(quán)當(dāng)引玉之磚,以便大家能提供更好更恰切的中文譯名。
注 釋:
?、氽瑫?shū)鍇:《免費(fèi)報(bào)業(yè)市場(chǎng)的全面危機(jī)——從〈倫敦報(bào)〉倒閉看免費(fèi)報(bào)業(yè)市場(chǎng)》,《新聞實(shí)踐》,2010(1)。
?、趨窍瑁骸睹赓M(fèi)還是收費(fèi):英國(guó)報(bào)紙新聞價(jià)值之爭(zhēng)》,《新聞實(shí)踐》,2010(11)。
③④唐亞明、王凌潔:《英國(guó)傳媒體制》,南方日?qǐng)?bào)出版社,2007年版。
?、萏苼喢鳎骸蹲哌M(jìn)英國(guó)大報(bào)》,南方日?qǐng)?bào)出版社,2004年版。
?。ㄗ髡邽橥瑵?jì)大學(xué)傳播與藝術(shù)學(xué)院講師,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院新聞學(xué)博士生)
編校:張紅玲