摘 要: 近年來,大學(xué)英語教學(xué)強調(diào)讀、寫能力和聽、說能力的培養(yǎng),忽視翻譯能力的培養(yǎng),極大地影響了學(xué)生英語綜合能力的培養(yǎng)。本文分析了翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了加強翻譯教學(xué)的對策。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 教學(xué)對策
翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該著力實現(xiàn)的教學(xué)目標(biāo)之一,是實現(xiàn)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力發(fā)展不可或缺的一項,但在實際教學(xué)中,翻譯教學(xué)受到嚴(yán)重的忽視已經(jīng)成為各高校普遍存在的問題。本文從以下兩個方面對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行探討。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
當(dāng)前英語學(xué)習(xí)普遍認(rèn)同聽、說、讀、寫、譯五大基本技能的培養(yǎng),因此翻譯教學(xué)應(yīng)該作為普通高?;A(chǔ)英語教學(xué)的重要組成部分。但在英語教學(xué)實踐中,翻譯教學(xué)卻沒有得到足夠的重視,學(xué)生的翻譯水平普遍偏低,究其原因,主要有以下幾個方面。
1.《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》相關(guān)規(guī)定的制約。
現(xiàn)行《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》)認(rèn)為:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際?!庇捎凇墩n程要求》這一目標(biāo)的確定,大學(xué)英語教材的編寫大多以讀寫類教程,(視)聽說類教程為主干教材,因而在教法的實施上自然以閱讀能力,聽說能力的培養(yǎng)作為重心。盡管“譯”被列入了教學(xué)要求,卻排在能力要求的最后,顯然在培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力方面處于次要地位。
2.大學(xué)英語四、六級考試的引導(dǎo)。
大學(xué)英語四、六級考試是評定大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo),在很大程度上指導(dǎo)著教學(xué)內(nèi)容的具體實施。在現(xiàn)行的大學(xué)英語四、六級考試改革之前,翻譯題型幾乎從未出現(xiàn),2006年四、六級改革之后,考試開始增加漢譯英,但只是翻譯一句話的一部分,主要考查考生對于語法的掌握,而且在考試中并不是常用固定題型,其分值也顯得微乎其微(僅占5%)。多數(shù)教師從提高考試分?jǐn)?shù)方面考慮有意無意地將翻譯視為可有可無的東西,對翻譯技巧的有規(guī)律、有計劃、有步奏的傳授不夠。而學(xué)生們受“不考不學(xué)”的傳統(tǒng)觀點的影響,更加使得翻譯教學(xué)難上加難。
3.現(xiàn)行教材的限制。
目前,高等院校采用的大學(xué)英語系列教材是根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》編寫的。這些教材很好地促進(jìn)了《課程要求》的貫徹執(zhí)行,英語教學(xué)逐步實現(xiàn)了從語言知識的傳授到語言知識與語言應(yīng)用能力全面培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。但在各類教材中我們很難找到系統(tǒng)的翻譯常識、翻譯技巧和翻譯訓(xùn)練,大部分教材僅僅局限于句子的英漢、漢英翻譯,其目的主要是強化課文中講授的重要句型和表達(dá)方式。而此類練習(xí)通常放置在每一單元的諸多練習(xí)當(dāng)中,顯得可有可無。在實際教學(xué)中,授課時少,以及教師個體的喜好也在不同程度地弱化了翻譯的重要性。由此可見,現(xiàn)行的大學(xué)英語教材限制了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
4.教學(xué)方法的局限。
傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法多采用“語法結(jié)構(gòu)教學(xué)法”和“翻譯教學(xué)法”,強調(diào)語法知識的指導(dǎo)作用,教師通常以對課文逐字逐句的翻譯提高內(nèi)容理解的準(zhǔn)確度,將語言教學(xué)簡化成了語言知識的講授。其結(jié)果是一篇篇生動鮮活的文章只剩下枯燥的語法和詞匯,阻礙了學(xué)生們語言能力和語言意識的培養(yǎng)。近年來,語言教學(xué)理論和教學(xué)方法的深入研究大多否定傳統(tǒng)教學(xué)方法的實效性,大力倡導(dǎo)“交際教學(xué)法”,大多數(shù)教師在課堂上通過目標(biāo)語進(jìn)行教學(xué),盡量避免或使用母語,更加有意回避翻譯手段。
二、翻譯教學(xué)對策
為更好地發(fā)揮翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,提高學(xué)生的翻譯水平,學(xué)校和教師必須明確教學(xué)目標(biāo),從教學(xué)指導(dǎo)思想、考試內(nèi)容、教材編寫及教學(xué)方法等方面著手對英語教學(xué)工作進(jìn)行改進(jìn),同時在教學(xué)實踐中可以嘗試一些新的做法。
1.結(jié)合讀寫教程講授翻譯技巧,加強翻譯練習(xí)。
教師可以在讀寫教程的教學(xué)中結(jié)合課文講授翻譯技巧,進(jìn)行實踐練習(xí)。在教學(xué)實踐中,可以將文章中具有典型語句、語篇特點的部分提煉出來,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),適時適當(dāng)?shù)貍魇诜g理論和技巧。這種教學(xué)方法不僅可以有效利用教材資源,提高翻譯練習(xí)的有效性,而且能夠通過英漢兩種語言在表達(dá)方面的差異提高學(xué)生的跨文化意識和外語思維能力。同時由于翻譯對于語言精準(zhǔn)度的要求,學(xué)生對于語句中出現(xiàn)的詞匯掌握得會更加牢固、更加準(zhǔn)確,對篇章的理解也就更加全面透徹。可以說,翻譯教學(xué)的引入大大增強了讀寫課堂上語言教學(xué)的效果。
2.開設(shè)選修課程。
在讀寫課堂上傳授翻譯方法與技巧是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要途徑,但讀寫教程是以閱讀能力和寫作能力的培養(yǎng)為主要教學(xué)目標(biāo),因此在課時安排、講授內(nèi)容、學(xué)生個體需要方面都會受到制約,給翻譯教學(xué)帶來困難。各高??梢猿浞职l(fā)揮大學(xué)英語教學(xué)多樣性、開放性和選擇性的特點,通過開設(shè)翻譯選修課或不定期地開辦翻譯講座提高翻譯教學(xué)的力度,使學(xué)生更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧。同時可以針對學(xué)生所學(xué)的不同專業(yè)開設(shè)專業(yè)英語翻譯,更好地滿足學(xué)生未來工作的需要。
3.改進(jìn)考試評價標(biāo)準(zhǔn)和方法。
目前語言測試強調(diào)語用特征,“譯”的能力將會受到越來越多的重視,而這種趨勢有助于促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。翻譯考試評價體系應(yīng)該多樣化,比如為學(xué)生設(shè)置翻譯作業(yè)或者對已有譯文進(jìn)行評析,有條件的學(xué)??梢詫⒖谧g納入考試體系中,提高學(xué)生的語言實踐能力。
參考文獻(xiàn):
?。?]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
?。?]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003.