国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

表達(dá)型文本中的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯研究

2011-12-29 00:00:00韓曉紅陳少康
考試周刊 2011年30期


  摘 要: 本文主要對(duì)《富蘭克林自傳》中所收集的400句英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯方法進(jìn)行分析、歸納,統(tǒng)計(jì)不同翻譯方法的使用頻率,查看其分布態(tài)勢(shì)。最后對(duì)從文本功能及讀者反應(yīng)兩個(gè)方面對(duì)表達(dá)型文本中英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)采用不同翻譯策略的原因進(jìn)行分析。
  關(guān)鍵詞: 《富蘭克林自傳》 表達(dá)型文本 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 漢譯
  
  一、引言
  文本類型翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯根據(jù)德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、符號(hào)學(xué)家卡爾·布勒有關(guān)語(yǔ)言功能的觀點(diǎn),將“語(yǔ)言功能‘工具論’模式”(Nord,2001:37)移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來(lái),提出了三大功能文本類型,即“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其基礎(chǔ)之上,重新將各類文本體裁劃分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本”三大類,并明確指出,語(yǔ)言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述或信息型及呼喚、指示或誘勸型三大類型。
  語(yǔ)言功能決定了文本類型的不同,文本類型不同,其目的也不相同。要使同一文本在不同語(yǔ)言中引起讀者相同的感受,達(dá)到相同的目的,必須采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。而文本是由一個(gè)個(gè)的詞匯、句子構(gòu)成的,文本的翻譯在具體操作過(guò)程中就是對(duì)詞匯、句子的翻譯。作為英語(yǔ)中一種廣泛使用的表達(dá)方式,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在其漢譯過(guò)程中也應(yīng)考慮其所在文本的功能和目的,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。由于受篇幅限制,本文只選取屬于表達(dá)型文本之一的自傳中的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯進(jìn)行研究分析。
  二、研究?jī)?nèi)容
  本研究的主要內(nèi)容為:(1)將文本中英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法進(jìn)行歸納總結(jié);(2)對(duì)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所采用的不同翻譯方法進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),查看文本中翻譯方法的分布態(tài)勢(shì);(3)主要從語(yǔ)言功能的角度、結(jié)合讀者同等反應(yīng)論,對(duì)文本中采用各種翻譯策略的原因進(jìn)行分析。
  三、研究方法
  經(jīng)篩選,我決定選取表達(dá)型文本中的名人傳記——《富蘭克林自傳》作為語(yǔ)源,從中找出be(get)+過(guò)去分詞為結(jié)構(gòu)形式的英語(yǔ)被動(dòng)句及其翻譯作為語(yǔ)料進(jìn)行分析;英語(yǔ)被動(dòng)句搜集完之后,對(duì)各個(gè)被動(dòng)句的漢譯表達(dá)進(jìn)行對(duì)應(yīng)分析,將翻譯方法進(jìn)行歸類、總結(jié)。在分析翻譯方法的時(shí)候,研究將以劉宓慶(2007)所歸納的十種翻譯方法為參照,借鑒其表述;對(duì)各種方法使用的多少在文本內(nèi)進(jìn)行統(tǒng)計(jì);以文本類型為指導(dǎo),結(jié)合奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論,對(duì)文本中采用不同翻譯方法進(jìn)行原因分析。
  四、研究結(jié)果
  我一共從文本當(dāng)中找出400個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子,其譯文所采用的翻譯方法統(tǒng)計(jì)如下。
  從上表可以發(fā)現(xiàn)在十種翻譯方法當(dāng)中,第二種方法,即譯為“Doer+Action”或主謂句的方法運(yùn)用最多,其中轉(zhuǎn)換主語(yǔ)的方法更為常用;第二種用得較多的方法為將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即譯為隱含被動(dòng)句;直接翻譯成被動(dòng)句是除以上兩種方法之外用得最多的一種方法,其次為譯為無(wú)主句,用動(dòng)詞“受”、“遭受”、“受到”等詞加動(dòng)詞,形成“雙動(dòng)動(dòng)賓”式。在所統(tǒng)計(jì)的400個(gè)被動(dòng)句中沒(méi)有用到劉宓慶所歸納的十種方法當(dāng)中第五種和第六種翻譯方法,第十種方法只用到一次,第四種和第七種方法均被運(yùn)用了6次。
  五、結(jié)果分析
  1.文本功能與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
  表達(dá)功能(Newmark,2001)指的是文本發(fā)送者對(duì)事物或現(xiàn)象表示的態(tài)度或感情。表達(dá)功能的文本側(cè)重于原文發(fā)送者、傳達(dá)發(fā)送者對(duì)有關(guān)事物的觀點(diǎn)和態(tài)度。文本的接受者要理解文本所表述的觀點(diǎn),就要知道發(fā)送者的文化價(jià)值體系(平洪,2002)。
  紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素”,形成了表現(xiàn)作者個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格的“個(gè)人習(xí)語(yǔ)”,所謂“文如其人”。因此,在翻譯表達(dá)型文本時(shí),要遵循“作者第一”的原則(賈文波,2004)。
  在所收集的400句英語(yǔ)被動(dòng)句中,有170句被譯成了漢語(yǔ)的主謂句形式。通過(guò)對(duì)句中主語(yǔ)或動(dòng)詞的更換,其中通過(guò)更換主語(yǔ)進(jìn)行翻譯的句子更是達(dá)到了108句,占整個(gè)所搜集語(yǔ)料的四分之一。通過(guò)更換主語(yǔ),突出了動(dòng)作的施事主語(yǔ)。例如:
 ?、買(mǎi) may as well confess it,since my denial of it will be believed by nobody...
  我還是自己承認(rèn)的好,因?yàn)榧词刮曳裾J(rèn),誰(shuí)也不會(huì)相信……
 ?、赥hey had got an English Bible,and to conceal and secure it,it was fastened open with tapes under and written the cover of a joint-stool upon his knees...
  他們有一本英文版《圣經(jīng)》,為了隱藏了保管它,他們將它打開(kāi),用細(xì)帶子綁在一個(gè)折疊凳的底部……
  將英語(yǔ)被動(dòng)句譯為主謂句,除了可以更換主語(yǔ)之外,還可以更換動(dòng)詞。通過(guò)更換動(dòng)詞,使得翻譯更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,也使上下文更容易銜接。
 ?、費(fèi)y belief of this induces me to hope,though I must not presume,that the same goodness will still be exercised toward me...
  這種信仰使我希望,雖然我不該臆斷,同樣的好運(yùn)將會(huì)繼續(xù)跟隨我……
  ②John was bred a dyer,I believe of woolens.Benjamin was bred a silk dyer,serving an apprenticeship at London.
  約翰學(xué)了染匠,我相信是染呢絨的。本杰明當(dāng)了絲綢染匠,是在倫敦學(xué)的手藝。
  被動(dòng)隱含句是除主謂句之外用得最多的一種翻譯方法。與英語(yǔ)用形式表達(dá)時(shí)態(tài)不同,漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得少,因?yàn)闈h語(yǔ)往往將賓語(yǔ)提前作為說(shuō)話的主題,而在動(dòng)詞上暗示被動(dòng)語(yǔ)氣,即用詞匯的手段表示被動(dòng),也就是我們所說(shuō)的被動(dòng)隱含句。例如:
  ①I(mǎi) have learned that he wrote sundry small occasional pieces,but only one of them was printed,which I was now many years since.
  我聽(tīng)說(shuō)過(guò)他曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)各種即興短詩(shī),但只有一首印刷出來(lái),我在許多年以前曾讀過(guò)。
 ?、贗t was written in 1675,in the home-spun verse of that time and people,and addressed to those then concerned in the government there.
  這首詩(shī)寫(xiě)于1675年,用當(dāng)時(shí)民間流行的體裁寫(xiě)成的,是寫(xiě)給當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膱?zhí)政當(dāng)局的。
  除以上兩種翻譯方法之外,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接翻譯成漢語(yǔ)“被”字句也是用得較多的一種翻譯方法,在所收集的語(yǔ)料中,用到了49次。由于受英語(yǔ)等西方語(yǔ)言的影響,漢語(yǔ)“被”字句已經(jīng)不再單純地表示消極的意義,還可以表示中立的甚至是積極的意義。例如:
 ?、買(mǎi)nquiry was made after the removes;we were discovered and complained of;several of us were corrected by our fathers...
  
  后來(lái)他們追查是誰(shuí)干的,我們被查了出來(lái),被狠狠批評(píng)了一頓,我們中有幾個(gè)因此而受到了父親的職責(zé)……(消極)
 ?、?..but the purport of them was,that his censures proceeded from good-will,and,therefore,he would be known to be the author.
  ……不過(guò)這兩行的大意,是說(shuō)他的批評(píng)是出于善意,因此他情愿讓別人知道他是這首詩(shī)的作者。(中性)
 ?、跰y mother,the second wife,was Abiah Folger,daughter of Peter Folger,one of the first settlers of New England,of whom honorable mention I made by Cotton Mather in his church history of that country...
  我母親是我父親的第二個(gè)妻子,叫阿拜亞·福爾戈的女兒。我的外祖父,則是新英格蘭的最早移民之一。他曾被克頓·馬休在他的《美洲教會(huì)史》表?yè)P(yáng)過(guò)……(積極)
  相對(duì)以上三種翻譯方法,otfN5CXYwyeAiQ4A331igjL8SnJTBd1S73Y/Zk0mX5U=譯成無(wú)主句或是使用泛指主語(yǔ),以及加動(dòng)詞“受”、“遭受”等動(dòng)詞,形成“雙動(dòng)動(dòng)賓”式的方法使用較少,特別是第五、六兩種方法在所收集句子的翻譯中一次都沒(méi)有被采用。通過(guò)以上翻譯方法的采用,能夠體現(xiàn)出自傳文體當(dāng)中“作者第一”的特性,同時(shí)也使譯文具有一定的客觀性,符合自傳標(biāo)準(zhǔn)。
  2.讀者反應(yīng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
  讀者反應(yīng)論認(rèn)為譯文應(yīng)充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用它們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,采取“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法,對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”,通過(guò)重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,加強(qiáng)譯文的可讀性。由于大多數(shù)文本三種功能兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應(yīng)首先確定文本的主要功能,或同一文本不同部分的語(yǔ)言功能,進(jìn)而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法。例如:
  ①I(mǎi)n the latter,indeed,he was never employ...
  事實(shí)上,他從來(lái)沒(méi)有參與政事……
  通過(guò)對(duì)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,將employ換成參與政事,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。中國(guó)人很難理解參政為什么是被雇傭,翻譯成“參與”更能被譯語(yǔ)讀者所接受。再如:
 ?、赟he had been genteelly bred,was sensible and lively,and of most pleasing conversation.
  她接受過(guò)貴族教育,明理而活躍,談吐非常風(fēng)趣。
  通過(guò)轉(zhuǎn)換動(dòng)詞,譯為主謂句,雖然在意義上是“被教育”,但譯成“接受過(guò)”更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  作為表達(dá)型文本的自傳,主要是表達(dá)作者自己生平事跡及政治觀念等,對(duì)于譯者來(lái)講,只要能使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文作者思想、語(yǔ)言風(fēng)格,就達(dá)到了翻譯的目的。文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要譯為主謂句的形式,是漢語(yǔ)句式中常用的表達(dá)方式,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),也更容易讓讀者理解原文。
  六、結(jié)語(yǔ)
  文本由于其類型不同應(yīng)該選取不同的翻譯方法,而作為構(gòu)成文本的句子的翻譯也應(yīng)如此。作為表達(dá)型文本的自傳要求體現(xiàn)“作者第一”的原則,通過(guò)對(duì)所收集的被動(dòng)句的翻譯方法的分析得出,譯文所采用的翻譯方法能夠很好地體現(xiàn)自傳文體的這一特征,很好地體現(xiàn)出了原文本的語(yǔ)用功能,能使譯語(yǔ)讀者得到與原文讀者相同的感受。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Franklin Benjamin.The Autobiography of Benjamin Franklin.Beijing:China City Publishing House,2007.
 ?。?]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
 ?。?]Nord.Translating as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M].1997,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
  [5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
 ?。?]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002,(9).
   注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請(qǐng)以PDF格式閱讀”

中卫市| 鄂伦春自治旗| 永胜县| 新晃| 汉阴县| 云梦县| 曲周县| 大英县| 闽清县| 嵩明县| 池州市| 庆阳市| 集贤县| 青州市| 刚察县| 扎鲁特旗| 婺源县| 潜江市| 武隆县| 荥经县| 二手房| 新晃| 勃利县| 沧州市| 保德县| 彰化市| 尼木县| 宝鸡市| 乐业县| 鄱阳县| 托克逊县| 玛多县| 通城县| 明溪县| 拉萨市| 平和县| 巴中市| 佛教| 洮南市| 闽侯县| 莱芜市|