摘 要: 由于受到漢語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣以及文化思維因素的影響,在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中不可避免會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,這種“中式英語(yǔ)”譯文可表現(xiàn)在單詞、詞組、語(yǔ)法及句子等各個(gè)層面上。本文所要探討的問(wèn)題就是中式英語(yǔ)在漢譯英譯文中的種種表現(xiàn)及成因。
關(guān)鍵詞: 漢譯英 中式英語(yǔ) 表現(xiàn) 成因
1.引言
中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語(yǔ)和不合英語(yǔ)文化的畸形英語(yǔ),這種英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)往往是不可理解和不可接受的。近年來(lái),不少學(xué)者對(duì)漢譯英過(guò)程出現(xiàn)的中式英語(yǔ)進(jìn)行了大量的研究。中式英語(yǔ)是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí)把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則應(yīng)用于英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則之中,受漢語(yǔ)的思維方式和文化背景知識(shí)的干擾,而說(shuō)出或?qū)懗霾缓虾跤⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的畸形語(yǔ)言。本文僅限于討論后者,即在漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)。
2.翻譯過(guò)程中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)
2.1詞匯層面上的中式英語(yǔ)
在漢譯英過(guò)程中,出現(xiàn)詞匯層面上的中式英語(yǔ)主要表現(xiàn)在漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中,僅停留在英語(yǔ)詞匯表層意義,忽略詞的內(nèi)涵意義。有些詞雖然表面上意義相等,但由于其在不同語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵不一致,所以在翻譯過(guò)程中并不能表達(dá)對(duì)等的意思。例如:
?。?)如果你不會(huì)抽煙,最好不要學(xué)了。If you can not smoke,you’d better not to learn.
“學(xué)抽煙”不是學(xué)某種技巧,“會(huì)不會(huì)抽煙”實(shí)際上指的是有沒(méi)有抽煙的習(xí)慣,所以可以把譯文改為“If you do not smoke,you’d better not do it.”因此,憑感覺(jué)把漢語(yǔ)的詞語(yǔ)生搬硬譯成看上去似乎同義的英語(yǔ)詞語(yǔ),容易造成譯文晦澀難懂,即產(chǎn)生中式英語(yǔ)。由于文化背景的不同,詞的褒貶色彩、感情色彩、文化內(nèi)涵都不相同,詞的聯(lián)想意義也不盡相同,所以在翻譯的過(guò)程中要考慮到這些因素,就不會(huì)在漢譯英過(guò)程中進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯了。實(shí)際上,英漢詞義的走向也不相同,其內(nèi)涵和外延在多數(shù)情況下都不是單一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,英語(yǔ)一詞多義,詞義靈活抽象,漢語(yǔ)詞義則比較單一、固定、具體。所以在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到這些因素,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。
2.2詞語(yǔ)搭配層面上的中式英語(yǔ)
搭配是某一語(yǔ)言中習(xí)慣上連在一起使用的一組詞。每個(gè)詞都有其搭配范圍,這些搭配限制詞的意思、用法。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其使用角度不同,詞語(yǔ)的搭配都各有自己的特點(diǎn)和習(xí)慣。因此在把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)不能簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)進(jìn)行字面上的翻譯,而要考慮到英語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,即使詞語(yǔ)選擇對(duì)了,但由于沒(méi)有考慮到詞語(yǔ)搭配上的問(wèn)題,導(dǎo)致譯文晦澀難懂,令人難以接受,其原因就是沒(méi)有掌握詞語(yǔ)的搭配意義。例如把“交通擁擠”譯成“crowded traffic”;“身體健康”譯成“body health”;“同情窮人”譯為“sympathize the poor”;“學(xué)習(xí)知識(shí)”譯為“l(fā)earn knowledge”。這些譯文歸根到底都只不過(guò)是漢語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的“英文版”。漢語(yǔ)中可以說(shuō)交通擁擠,但英語(yǔ)單詞“crowded”卻是指“擠滿(mǎn)人群的”,它可以和cities,buses,trains等搭配,修飾“交通”卻要用“heavy”?!吧眢w健康”的英語(yǔ)中用“physical health”來(lái)表示,以便與“mental health”相對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)中的動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中可以說(shuō)同情某人,但是在英語(yǔ)中,“sympathize”是不及物動(dòng)詞,在表示同情某人的時(shí)候應(yīng)加上相應(yīng)的介詞,所以同情窮人應(yīng)譯為“sympathize with the poor”。另外,很多人在漢譯英的過(guò)程中憑借印象去尋找對(duì)等的英語(yǔ)單詞,沒(méi)有考慮到英語(yǔ)詞語(yǔ)的習(xí)慣搭配問(wèn)題,致使譯文具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。例如:
?。?)我會(huì)給他捎口信或帶口信。
有的學(xué)生一看見(jiàn)“捎”和“帶”字,馬上就譯成“I will send him the message.”或“I will bring him the message.”。在英語(yǔ)中“捎口信”、“帶口信”只能用“give the message to sb.”或“give sb the message”,而不能用“send”或“bring”等。所以此句應(yīng)該改譯為“I will give the message to him.”或“I will give him the message.”。
在漢英翻譯過(guò)程中容易犯的另一類(lèi)搭配上的錯(cuò)誤是介詞與其他詞的搭配,介詞是英文中重要的一類(lèi)功能詞,可以用來(lái)表示詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,是組成英語(yǔ)句子的重要紐帶之一。英語(yǔ)介詞組合能力很強(qiáng),可與名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞及分詞組合而表達(dá)十分豐富的詞匯意思。而漢語(yǔ)的介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái),數(shù)量及使用遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。因此,在漢譯英時(shí),一般要根據(jù)上下文和英語(yǔ)介詞短語(yǔ)的固定搭配極其習(xí)慣用法進(jìn)行翻譯。如“坐在陽(yáng)光下”不是“sitting under the sun”而是“sitting in the sun”。
2.3句子層面上的中式英語(yǔ)
在句子結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。實(shí)質(zhì)上就是漢語(yǔ)是隱形語(yǔ)言,講究精煉,句子意思主要依靠句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系來(lái)確定,重意合不重形合,即我們常說(shuō)的“形散而神不散”。而英語(yǔ)屬顯性語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)句子的形式和結(jié)構(gòu)完整,并且有豐富的連接詞來(lái)表達(dá)句際關(guān)系。具體來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)句子中,用大量的關(guān)系詞來(lái)表達(dá)句子之間的關(guān)系,而中文少用關(guān)系詞。了解了英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí)就英語(yǔ)的句法特點(diǎn)重新進(jìn)行排列組合,遵循其規(guī)律,必要時(shí)還要突破原文的形式,改變句子結(jié)構(gòu)。這樣在翻譯的時(shí)候才能避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。例如:
?。?)宗教不得干預(yù)政治。Religious must not interfere with politics.
漢語(yǔ)中無(wú)主句較多,還經(jīng)常使用擬人格,但英語(yǔ)注重形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密。在翻譯句子時(shí)應(yīng)考慮到句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整??梢栽黾觟t作形式主語(yǔ),或用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以例(5)改為下面的句子更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
3.漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的原因解析
3.1中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的一個(gè)階段
在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,中式英語(yǔ)或者說(shuō)中介語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)言習(xí)得者必經(jīng)的一個(gè)階段。在我國(guó),大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是從中學(xué)時(shí)期才開(kāi)始接觸英語(yǔ),這就是說(shuō)他們?cè)趯W(xué)英語(yǔ)之前已完全掌握了漢語(yǔ)并且對(duì)中國(guó)文化有了基本的了解。大多數(shù)學(xué)習(xí)者對(duì)接觸到的英語(yǔ)項(xiàng)目按照他們已有的漢語(yǔ)規(guī)則去理解,這就使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)受到漢語(yǔ)的影響,所學(xué)的英語(yǔ)帶有中國(guó)腔。這種英語(yǔ)也就是“中式英語(yǔ)”。在漢譯英過(guò)程中,這種語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的影響就更加明顯,從而導(dǎo)致漢譯英的時(shí)候出現(xiàn)中式英語(yǔ)的譯文。例如:
(4)來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。Visitors,please show your tickets.
這樣的句子在漢語(yǔ)中大量存在,像這樣的譯文就是把漢語(yǔ)句式用英語(yǔ)硬套出來(lái),也是典型的中式英語(yǔ)。如果把這個(gè)句子翻譯成英語(yǔ)中常用的被動(dòng)句,就符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。即,Visitors are requested to show their tickets.
3.2漢英民族思維上的差異
不同的民族,不僅有著彼此不同的民族文化,而且有著各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,這就是我們說(shuō)的思維差異。思維上的差異,反映著操某一種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向。因此,每一種語(yǔ)言都體現(xiàn)著操該種語(yǔ)言民族的思維特征。思維是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),也是理解的重要前提,這就決定了語(yǔ)言的具體轉(zhuǎn)換必然受思維的制約。思維的差異,勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換。而漢譯英涉及漢語(yǔ)和英語(yǔ),漢語(yǔ)為源語(yǔ),英語(yǔ)為譯語(yǔ);原文用漢語(yǔ)將中國(guó)文化信息反映給講漢語(yǔ)的讀者,他們絕大多數(shù)長(zhǎng)期生活在中國(guó)文化環(huán)境中,具備中國(guó)人的思維方式和中國(guó)文化觀(guān)念;譯文則需要用英語(yǔ)講中國(guó)文化信息反映給講英語(yǔ)的讀者,他們絕大多數(shù)長(zhǎng)期生活在西方文化環(huán)境中,具備西方的思維方式和西方文化觀(guān)念。當(dāng)我們進(jìn)行漢英翻譯時(shí),由于受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,也就是我們中國(guó)人的思維方式的影響,常常會(huì)導(dǎo)致“中式英語(yǔ)”的產(chǎn)生。
3.3漢英民族文化上的差異
在翻譯過(guò)程中,文化的負(fù)遷移會(huì)帶來(lái)“中式英語(yǔ)”。所謂“文化負(fù)遷移”,指的是本民族文化中的語(yǔ)言知識(shí)與外來(lái)民族文化中的某些語(yǔ)言現(xiàn)象相矛盾或沖突時(shí),人們往往傾向于借助母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來(lái)進(jìn)行自覺(jué)或不自覺(jué)的對(duì)比,并按母語(yǔ)文化的主體認(rèn)識(shí)圖式及尺度對(duì)新東西加以修正,這必然會(huì)造成語(yǔ)言使用上的錯(cuò)誤或跨文化交際中的隔閡,對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生干擾作用。因此,在漢譯英時(shí),就要考慮到英漢兩種語(yǔ)言在文化上的差異。如果忽略了這種差異,在譯文中就會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。例如英漢兩種語(yǔ)言在地理方位上的表達(dá)方式就不一樣。漢語(yǔ)有“東北、西北、東南、西南”的說(shuō)法,而英語(yǔ)則是northeast(北東),northwest(北西),southeast(南東),southwest(南西)。
3.4漢英句式結(jié)構(gòu)上的差異
英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,詞語(yǔ)和句子是通過(guò)語(yǔ)言形態(tài)變化和語(yǔ)言形式手段來(lái)表示結(jié)構(gòu)關(guān)系、表達(dá)思想的。而漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)采取的是思維直接向語(yǔ)言外化的方式,不采取間接方式,因此是非形態(tài)語(yǔ)言。所以漢英兩種語(yǔ)言雖然都有SVO基本句型特點(diǎn),但是,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)主語(yǔ)意識(shí)相對(duì)淡化一些,表現(xiàn)為漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象較為普遍,而英語(yǔ)中除祈使句外,幾乎所有完整,獨(dú)立的句子都有相應(yīng)的主語(yǔ)主體。如在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“芝加哥發(fā)生了一場(chǎng)大火?!比绻苯臃g為“Chicago happened a big fire.”就是明顯的漢式表達(dá)了,必須改為“There was a big fire in Chicago.”芝加哥是一個(gè)地名,在英語(yǔ)中做的是地點(diǎn)狀語(yǔ)?!叭ツ晟w了三棟新樓。”在漢語(yǔ)中也是完全合乎語(yǔ)法的句子,但是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者若將其翻譯成“Last year built three new buildings.”這樣的譯句在英語(yǔ)中是不能被接受的,在劃分句子成分時(shí),“Last year”這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)作了句子的主語(yǔ),違背了語(yǔ)法規(guī)則,所以在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)必須添加主語(yǔ)或轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式:Three new buildings were built last year.
4.結(jié)語(yǔ)
由于受到漢語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣及文化思維因素的影響,在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,這種“中式英語(yǔ)”譯文可表現(xiàn)在單詞、詞組、語(yǔ)法及句子等各個(gè)層面上。具有中式英語(yǔ)特征的譯文晦澀難懂,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不但給譯文讀者的閱讀帶來(lái)困難,而且給不同文化之間的交流帶來(lái)了障礙。所以,在翻譯過(guò)程中應(yīng)避免使用“中式英語(yǔ)”式的譯文,這就需要譯者加強(qiáng)英漢兩種語(yǔ)言的駕馭能力。然而如何從根本上提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)不同文化之際的交流,還需要英語(yǔ)學(xué)者的不懈努力,這也是翻譯人才及相關(guān)人員積極研究的一個(gè)話(huà)題。
參考文獻(xiàn):
?。?]李雪紅.翻譯視角中的中式英語(yǔ)[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
?。?]馬慶林,季建芬.“中式英語(yǔ)”成因之認(rèn)知分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(11).