国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢口譯中的筆記語(yǔ)言研究

2011-12-25 12:21:04天津科技大學(xué)吳曉龍
中國(guó)輕工教育 2011年6期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)記筆記英漢

□天津科技大學(xué) 吳曉龍

英漢口譯中的筆記語(yǔ)言研究

□天津科技大學(xué) 吳曉龍

口譯任務(wù)的成功與否在很大程度上取決于口譯筆記。本文以Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)天津科技大學(xué)本科三年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口筆譯方向的學(xué)生進(jìn)行的實(shí)證研究,討論了筆記的語(yǔ)言選擇對(duì)英漢口譯的影響。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在英漢口譯中,譯者分別使用源語(yǔ)(英文)和目的語(yǔ)(中文)記筆記,口譯任務(wù)完成情況存在著顯著差異:采用源語(yǔ)(英文)記筆記對(duì)譯者口譯質(zhì)量的影響是正面的,然而,采用目的語(yǔ)(中文)記筆記使譯者口譯質(zhì)量明顯下降。

筆記;語(yǔ)言選擇;英漢口譯;實(shí)證研究

一、引言

口譯是以一種語(yǔ)言對(duì)用另一種語(yǔ)言口頭陳述內(nèi)容的即時(shí)傳達(dá)。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯者對(duì)源語(yǔ)信息的記憶、儲(chǔ)存和提取能否成功。而在譯者對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行處理的過(guò)程中,記憶顯然是前提。記憶是“腦對(duì)經(jīng)歷過(guò)的事物的反映”(車(chē)文博1986:403)。口譯依賴(lài)的是短時(shí)記憶,短時(shí)記憶在口譯活動(dòng)中發(fā)揮著十分重要的作用(鮑曉英,2005)?!耙粋€(gè)人的短時(shí)記憶最多只能容納下一組由六個(gè)意義毫不相干的單詞組成的詞群,或一組無(wú)意義的七位數(shù)的數(shù)字”(梅德明2003:24)。“復(fù)雜的,合成性質(zhì)的冗長(zhǎng)復(fù)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)信息有時(shí)會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶句法負(fù)荷,是人腦語(yǔ)言中樞很難綜合處理聽(tīng)辨詞匯信息”(桂詩(shī)春1998:96)。大腦語(yǔ)言記憶容量的有限性使記憶的源語(yǔ)信息不全面。筆記是臨時(shí)彌補(bǔ)短時(shí)記憶不足的輔助手段,是譯者必須具備的一項(xiàng)重要技能。因此,口譯的成敗在很大程度上取決于做記錄的好壞(艾赫貝爾,1995)。可見(jiàn),對(duì)影響譯者筆記的各方面因素的研究就成為口譯研究的重要組成部分。

對(duì)于筆記中語(yǔ)言的選擇,學(xué)術(shù)界一直存在較大的分歧。鐘述孔(1994)和朱佩芳(1995)認(rèn)為,口譯筆記的語(yǔ)言最好選擇目的語(yǔ)(譯文語(yǔ)言)。沈素萍、陳蘇東(2004),郭英娜(2005)在他們的研究中,鼓勵(lì)譯者在英漢口譯中多運(yùn)用目的語(yǔ)(中文)記筆記。但是,Daniel Gile(1995)反對(duì)用目的語(yǔ)記筆記。Gile認(rèn)為,在記筆記的過(guò)程中,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換會(huì)增加譯者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),因?yàn)樽g者聽(tīng)辨本身的任務(wù)就要耗費(fèi)許多認(rèn)知容量,不必因?yàn)楣P記語(yǔ)言而增加譯者的認(rèn)知困難。事實(shí)上,在實(shí)際口譯過(guò)程中,譯者有使用源語(yǔ)記錄筆記的(Andres,2002;石卉,2009),也有用目的語(yǔ)記錄的(Szabó,2006),還有用兩者混合形式記錄的(Dam,2004)。

二、理論基礎(chǔ):Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”

在口譯復(fù)雜的認(rèn)知實(shí)踐中,譯者同時(shí)涉及源語(yǔ)信息的接收、解碼、記錄、編碼和表達(dá)等幾方面的腦力工作。那么,譯者如何在一心多用時(shí)降低腦力負(fù)擔(dān)來(lái)保證口譯質(zhì)量呢?法國(guó)著名口譯研究學(xué)者Daniel Gile在他的專(zhuān)著《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中提出的認(rèn)知負(fù)荷模型為我們提供了合理的解釋。

Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”基于兩個(gè)理念:第一,口譯要求某種腦力能量,而這種腦力能量是有限的。第二,口譯會(huì)占用幾乎所有的腦力能量。在某些情況下,口譯要求的腦力能量甚至大于所有的腦力能量,進(jìn)而口譯質(zhì)量開(kāi)始下降(Gile,1995)。

Daniel Gile(1995)認(rèn)為,交替?zhèn)髯g的模式分為兩個(gè)階段:

Phase ICI=L+N+M+C

交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽(tīng)力與分析(listening+analysis)+筆記(note-taking)+短時(shí)記憶(short memory)+協(xié)調(diào)(coordination)

Phase IICI=Rem+Read+P

交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(dá)(production)

Daniel Gile認(rèn)為,口譯任務(wù)所需的注意力總量必須小于譯者大腦提供的注意力總量。人的腦力總量是有限的,同時(shí)注意力的分配需要占用和耗費(fèi)譯者腦力。

在口譯第一階段,如果譯者在某環(huán)節(jié)投入過(guò)多精力,其他環(huán)節(jié)得到的注意力就會(huì)減少,任何步驟出現(xiàn)問(wèn)題都會(huì)影響整個(gè)口譯過(guò)程的順利進(jìn)行。因此,要求譯者熟練分配和協(xié)調(diào)各環(huán)節(jié)所需的腦力,只有做到對(duì)輸入信息理解正確,筆記清晰完整,才能保障第二階段的產(chǎn)出。

在第二階段,譯者承受的壓力相對(duì)較小,只需回想起筆記里的信息點(diǎn)代表的具體內(nèi)容和它們之間的邏輯關(guān)系,無(wú)需分配大腦注意力來(lái)完成信息的接收、解碼和記錄。

Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”清晰地闡述了交替?zhèn)髯g的過(guò)程,具體提出了其中涉及的技能。從Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”不難看出,其中最主要的技巧還是筆記技巧,它處于交替?zhèn)髯g兩個(gè)階段的核心位置,作為線索可以把兩個(gè)階段有機(jī)地聯(lián)系起來(lái)。

三、研究設(shè)計(jì)

本項(xiàng)研究主要是針對(duì)口譯筆記選擇源語(yǔ)(原文語(yǔ)言)或目的語(yǔ)(譯文語(yǔ)言)對(duì)英漢口譯的影響,即采用口譯的原文所用的語(yǔ)言記筆記對(duì)英漢口譯的影響是正面的還是負(fù)面的,以及使用口譯所用的語(yǔ)言記筆記對(duì)英漢口譯的影響是正面的還是負(fù)面的。

1.研究對(duì)象

參加本研究的對(duì)象為天津科技大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口筆譯方向三年級(jí)的42名學(xué)生,其中男生10人,女生32人。參加本實(shí)驗(yàn)研究的所有學(xué)生已通過(guò)2010年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試(TEM-4),所有學(xué)生剛剛學(xué)習(xí)了一學(xué)期的口譯課,了解口譯的基本知識(shí)和技能。

2.研究材料

本研究主要選用場(chǎng)合正式,語(yǔ)速中等的講話。講話內(nèi)容淺顯易懂,對(duì)于每位研究對(duì)象來(lái)說(shuō)不存在理解范圍之外的內(nèi)容,因此可以避免譯員因個(gè)人知識(shí)面的差異而產(chǎn)生口譯結(jié)果的不同。講話內(nèi)容雖然簡(jiǎn)單但含有一定的信息量,需要譯員依靠筆記的幫助,順利完成口譯任務(wù)。以下是兩份研究材料基本情況說(shuō)明。(詳見(jiàn)表1)

3.實(shí)驗(yàn)過(guò)程

實(shí)驗(yàn)在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,要求學(xué)生先后完成兩項(xiàng)英漢口譯任務(wù)。對(duì)比表1中兩份材料的基本情況,我們不難發(fā)現(xiàn),材料2在每一項(xiàng)參數(shù)上都要比材料1簡(jiǎn)單。因此,任務(wù)1要求學(xué)生用源語(yǔ)(英文)記筆記,任務(wù)2要求學(xué)生用目的語(yǔ)(中文)記筆記。為了確保本實(shí)驗(yàn)的客觀性,嚴(yán)格控制口譯時(shí)間,本實(shí)驗(yàn)參照全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語(yǔ)三級(jí)口譯考試的口譯實(shí)務(wù)測(cè)試形式,所選用的語(yǔ)料中間根據(jù)段落長(zhǎng)短不同分別有1-2分鐘的停頓時(shí)間,要求學(xué)生在停頓時(shí)間內(nèi)完成口譯任務(wù)。

表1研究材料基本情況說(shuō)明

4.數(shù)據(jù)收集與分析在實(shí)驗(yàn)前,研究者事先不告知受試實(shí)驗(yàn)?zāi)康模?/h3>

是告訴他們進(jìn)行實(shí)驗(yàn),并對(duì)他們的口譯進(jìn)行錄音。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)受試兩項(xiàng)英漢口譯任務(wù)的完成情況進(jìn)行評(píng)估。依照受試實(shí)際完成的句子總數(shù)、復(fù)合句總數(shù)、關(guān)鍵詞數(shù)打分,鑒于他們是非職業(yè)譯員,他們的口譯只要忠實(shí)于原文就可以得分。然后,將兩項(xiàng)口譯任務(wù)得出的數(shù)據(jù)輸入計(jì)算機(jī),用SPSS進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)比受試分別用源語(yǔ)和目的語(yǔ)記筆記的口譯結(jié)果。

四、結(jié)果與討論

表2是受試分別使用源語(yǔ)(英文)和目的語(yǔ)(中文)記筆記口譯任務(wù)完成情況對(duì)比。總的來(lái)說(shuō),受試用源語(yǔ)記筆記口譯效果要好于他們用目的語(yǔ)記筆記的效果。受試用源語(yǔ)記筆記NS(句子總數(shù))和NCS(復(fù)合句總數(shù))完成的準(zhǔn)確率明顯高于他們用目的語(yǔ)記筆記NS和NCS完成的準(zhǔn)確率(NS:48.89%>40%;NCS:47.23%>33.33%)。同時(shí),不難看出兩項(xiàng)任務(wù)中受試NKW(關(guān)鍵詞數(shù))完成的準(zhǔn)確率(任務(wù)1:57.34%;任務(wù)2:66.45%)均高于他們NS(任務(wù)1:48.89%;任務(wù)2:40%)和NCS完成的準(zhǔn)確率(任務(wù)1:47.23%;任務(wù)2:33.33%)(見(jiàn)表2)。這說(shuō)明受試聽(tīng)到并記住部分關(guān)鍵詞,然后把關(guān)鍵詞譯為目的語(yǔ)。但遺憾的是,大多數(shù)受試即使記住部分關(guān)鍵詞,也未能把關(guān)鍵詞組織成句子表達(dá)出來(lái)。此外,從標(biāo)準(zhǔn)差看,任務(wù)1中受試NS(句子總數(shù))﹑NCS(復(fù)合句總數(shù))及NKW(關(guān)鍵詞數(shù))完成情況的標(biāo)準(zhǔn)差分別超出任務(wù)2中受試NS﹑NCS及NKW完成情況的標(biāo)準(zhǔn)差(3.87>1.96;2.77>1.11;13.00>9.72),這說(shuō)明受試內(nèi)部在任務(wù)1完成情況上存在的個(gè)別差異大于在任務(wù)2完成情況上存在的差異。

此外,任務(wù)1中受試句子總數(shù)完成的最大值為15,準(zhǔn)確率為78.9%(15/19),最小值為4,準(zhǔn)確率為21.1%(4/19);復(fù)合句總數(shù)完成的最大值為10,準(zhǔn)確率為76.9%(10/13),最小值為2,準(zhǔn)確率為15.4%(2/13);關(guān)鍵詞數(shù)完成的最大值為57,準(zhǔn)確率為78.1%(57/73),最小值為20,準(zhǔn)確率為27.4%(20/73)。任務(wù)2中受試句子總數(shù)完成的最大值為9,準(zhǔn)確率為60%(9/15),最小值為1,準(zhǔn)確率為6.7%(1/15);復(fù)合句總數(shù)完成的最大值為4,準(zhǔn)確率為66.7%(4/6),最小值為0,準(zhǔn)確率為0(0/6);關(guān)鍵詞數(shù)完成的最大值為57,準(zhǔn)確率為86.4%(57/66),最小值為26,準(zhǔn)確率為39.4%(26/66)??偟膩?lái)說(shuō),由于在兩項(xiàng)口譯任務(wù)中受試記錄筆記使用的語(yǔ)言不同,任務(wù)完成的情況存在差別。不難看出,受試任務(wù)1比任務(wù)2完成的情況要好一些。

為了進(jìn)一步驗(yàn)證受試分別使用源語(yǔ)和目的語(yǔ)記筆記口譯效果是否有差異以及差異是否顯著,筆者對(duì)本次受試以筆記語(yǔ)言分組進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn)(詳見(jiàn)表3)。表3是統(tǒng)計(jì)結(jié)果。T檢驗(yàn)的結(jié)果表明,受試分別使用源語(yǔ)和目的語(yǔ)記筆記,NS(句子總數(shù))和NCS(復(fù)合句總數(shù))的完成情況存在著顯著差異,P≤0.001;這說(shuō)明選用源語(yǔ)記筆記口譯任務(wù)的完成情況明顯優(yōu)于選用目的語(yǔ)記筆記的口譯效果,表2中的數(shù)據(jù)也恰恰說(shuō)明了這一點(diǎn)。此外,受試兩項(xiàng)任務(wù)NKW(關(guān)鍵詞數(shù))的完成情況無(wú)顯著差異,P>0.05;這說(shuō)明受試兩項(xiàng)任務(wù)NKW的完成情況對(duì)受試的口譯效果沒(méi)有顯著影響。事實(shí)上,受試用目的語(yǔ)記筆記NKW完成的準(zhǔn)確率明顯高于他們用源語(yǔ)記筆記NKW完成的準(zhǔn)確率(66.45%>57.34%)(詳見(jiàn)表2)。

為什么受試使用源語(yǔ)記筆記的口譯效果明顯優(yōu)于使用目的語(yǔ)記筆記的口譯效果呢?首先,我們根據(jù)Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”分析一下使用源語(yǔ)和目的語(yǔ)記筆記不同的口譯過(guò)程。根據(jù)“認(rèn)知負(fù)荷模型”,在大腦資源恒定的情況下,注意力選擇偏重于某一方面,必然導(dǎo)致對(duì)另一方面的關(guān)注不足。Daniel Gile認(rèn)為口譯有三項(xiàng)基本任務(wù):聽(tīng)力理解L、短期記憶M和翻譯P(王繼紅,2007)。由于受試在實(shí)驗(yàn)中完成的都是英漢口譯任務(wù),從研究材料基本情況說(shuō)明不難看出,材料1文章更長(zhǎng),復(fù)合句更多(材料1文章長(zhǎng)度為325詞,句子總數(shù)為19,其中復(fù)合句總數(shù)為13;材料2文章長(zhǎng)度為275詞,句子總數(shù)為15,其中復(fù)合句總數(shù)為6),因此受試在第一階段聽(tīng)和分析的環(huán)節(jié)上口譯任務(wù)1所需的精力耗費(fèi)要更多。但受試使用源語(yǔ)記筆記大腦耗費(fèi)的精力小,無(wú)需進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;只要根據(jù)原文順序,將源語(yǔ)信息分成若干意群,就能更好地保證對(duì)輸入信息理解的完整性和準(zhǔn)確性,減少源語(yǔ)信息的流失;相對(duì)而言,他們?cè)诘诙A段承受的認(rèn)知負(fù)擔(dān)就會(huì)減輕,只要借助筆記里的信息點(diǎn)回想起筆記代表的具體內(nèi)容和它們之間的邏輯關(guān)系,就會(huì)從容地進(jìn)行口譯表達(dá)。在口譯任務(wù)2中,雖然材料2在文章長(zhǎng)度﹑句子總數(shù)以及復(fù)合句總數(shù)各方面難度有所下降,但受試使用目的語(yǔ)做筆記,在理解分析和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上耗費(fèi)了更多腦力,增加了大腦的認(rèn)知負(fù)擔(dān),因此更難確保輸入信息的完整性,從而影響他們?cè)诙唐谟洃浐头g方面分配到的處理能力,并影響第二階段產(chǎn)出的順利進(jìn)行,使口譯質(zhì)量下降,本研究的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)有力地證明了這一點(diǎn)。

表2 兩項(xiàng)英漢口譯任務(wù)受試平均分比較

表3 配對(duì)樣本的t檢驗(yàn)結(jié)果

此外,我們不能忽視在本次實(shí)驗(yàn)中受試在任務(wù)2中使用目的語(yǔ)記筆記譯出的關(guān)鍵詞準(zhǔn)確率高于他們?cè)谌蝿?wù)1中使用源語(yǔ)記筆記譯出的關(guān)鍵詞準(zhǔn)確率(66.45%>57.34%,見(jiàn)表2)。這說(shuō)明受試在任務(wù)2中儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中的信息容量雖大,但可能多為孤立的語(yǔ)言符號(hào)。口譯要做到的不是轉(zhuǎn)換源語(yǔ)一些詞的信息,而是由這些詞組合表達(dá)出的語(yǔ)義信息。言語(yǔ)的記憶主要采取以命題為單位的意義存儲(chǔ)的方式(桂詩(shī)春,1998)。譯者在記憶時(shí)應(yīng)有意識(shí)地對(duì)記憶的信息內(nèi)容進(jìn)行條塊化處理,使之成為以命題為單位的意義模塊,而不是對(duì)源語(yǔ)孤立的語(yǔ)言符號(hào)的機(jī)械記憶。意義記憶比機(jī)械記憶的效果要高20-25倍(王斌華,2006)??谧g中譯者要一邊處理剛聽(tīng)到的內(nèi)容,一邊繼續(xù)聽(tīng)下面的內(nèi)容。譯者用目的語(yǔ)記筆記時(shí),不斷輸入的信息和翻譯容易使大腦疲勞,大腦能記住的信息越來(lái)越少(王斌華,2006),很難達(dá)到口譯記憶的要求,嚴(yán)重影響口譯效果。如果筆記不是分析理解后的內(nèi)容提示,而是源語(yǔ)信息的字詞翻譯,譯入語(yǔ)表達(dá)將是相當(dāng)困難的(劉和平,2001)。因此不難理解受試雖然在任務(wù)2中譯出的關(guān)鍵詞多,但總的口譯質(zhì)量要比任務(wù)1差這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果。譯者只有在記憶信息時(shí),通過(guò)組塊方式對(duì)信息進(jìn)行重新編碼,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使短時(shí)記憶把關(guān)聯(lián)的信息組成較大有意義的信息單位,提高記憶效果和記憶準(zhǔn)確性,在短時(shí)間內(nèi)完成信息還原。

五、結(jié)語(yǔ)

本研究結(jié)果表明,口譯筆記的語(yǔ)言選擇對(duì)譯者在英漢口譯質(zhì)量方面有顯著差異性影響,即在英漢口譯中譯者采用源語(yǔ)記錄筆記對(duì)口譯質(zhì)量的影響是正面的,他們的筆記有效地幫助記憶與邏輯整理,使他們?cè)诳谧g過(guò)程中更完整準(zhǔn)確地表達(dá)出原文信息;相反,譯者采用目的語(yǔ)記錄筆記使其口譯質(zhì)量明顯下降。根據(jù)Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,譯者使用源語(yǔ)記筆記大腦耗費(fèi)的精力小,無(wú)需進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;只要按原文順序?qū)⒃凑Z(yǔ)信息分成若干意群,就能保證對(duì)輸入信息理解的完整性和準(zhǔn)確性,減少源語(yǔ)信息的流失;譯者使用目的語(yǔ)記筆記,在理解分析和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上耗費(fèi)更多腦力,增加大腦的認(rèn)知負(fù)擔(dān),無(wú)法確保輸入信息的完整性,從而影響他們第二階段產(chǎn)出的順利進(jìn)行,使口譯質(zhì)量下降。

綜上所述,筆者建議教師在口譯課教授過(guò)程中,多鼓勵(lì)并訓(xùn)練學(xué)生使用源語(yǔ)記錄筆記,同時(shí),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主訓(xùn)練。鑒于短時(shí)記憶的特點(diǎn),學(xué)生可以通過(guò)復(fù)述練習(xí),有效提高信息最大化組塊的能力,擴(kuò)大工作記憶容量,將其在記筆記、識(shí)別筆記上耗費(fèi)的腦力降到最低,把注意力更多地分配給聽(tīng)辨源語(yǔ)信息和進(jìn)行邏輯分析,進(jìn)一步提高口譯質(zhì)量。

本研究尚存在一定的局限性,調(diào)查樣本只有42人,更多的樣本再加上跟蹤調(diào)查會(huì)使研究結(jié)果更客觀。此外,本研究只是針對(duì)筆記的語(yǔ)言選擇對(duì)英漢口譯的影響,關(guān)于筆記與口譯質(zhì)量關(guān)系的研究還有待于進(jìn)一步探索,比如:筆記數(shù)量、筆記形式及其他筆記的特征對(duì)口譯質(zhì)量的影響,漢英口譯的筆記實(shí)證研究,譯者的語(yǔ)言水平對(duì)其口譯結(jié)果的影響等等。

[1]Andres,D.Consecutive Interpreting and Notation[M].Frankfurt:Peter Lang,2002.

[2]Dam,H.V.Interpreters’Notes:ontheChoiceofLanguage[J].Interpreting,John Benjamins Publications,2004(1):3-17.

[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]Szabó,C.Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting[J].Interpreting,John Benjamins Publications,2006(2):129-147.

[5]鮑曉英.口譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的實(shí)現(xiàn)——記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):10-13.

[6]車(chē)文博.心理學(xué)原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

[7]桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1998.

[8]郭英娜.英漢口譯筆記所用語(yǔ)言效果比較[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,2005.

[9]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[10]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[11]讓·艾赫貝爾.口譯須知[M].孫慧雙,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

[12]沈素萍,陳蘇東.一語(yǔ)或二語(yǔ)筆記對(duì)一語(yǔ)口譯的影響[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué),2004(5):3-21.

[13]石卉.非口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生交替?zhèn)髯g筆記語(yǔ)言的研究[D].重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2009.

[14]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[15]王繼紅.同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A].福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C],2007.

[16]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.

[17]朱佩芳.實(shí)用英漢口譯技巧[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1995.

H059

項(xiàng)目名稱(chēng):天津科技大學(xué)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(口譯筆記的語(yǔ)言選擇對(duì)英漢口譯的影響)。項(xiàng)目號(hào):20080311。

項(xiàng)目名稱(chēng):天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(翻譯作品的文體研究)。項(xiàng)目號(hào):TJWY11-029。

猜你喜歡
源語(yǔ)記筆記英漢
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
高中化學(xué)學(xué)生課堂筆記特點(diǎn)及其策略的研究
用手寫(xiě)記筆記
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
害怕
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
扎鲁特旗| 理塘县| 宁远县| 攀枝花市| 安多县| 苍溪县| 新建县| 伊金霍洛旗| 托克逊县| 万盛区| 林口县| 台南市| 十堰市| 永定县| 万山特区| 安溪县| 绵阳市| 三原县| 收藏| 保亭| 和静县| 西乌| 紫阳县| 东莞市| 任丘市| 两当县| 兴安县| 鄂伦春自治旗| 阜南县| 桦甸市| 轮台县| 崇左市| 黄梅县| 明星| 长泰县| 施秉县| 广平县| 汶上县| 汉寿县| 台江县| 田东县|