劉 鳳 芹
(青島大學(xué) 漢語(yǔ)言學(xué)院,山東 青島266071)
日語(yǔ)報(bào)刊常用漢字詞研究
劉 鳳 芹
(青島大學(xué) 漢語(yǔ)言學(xué)院,山東 青島266071)
日語(yǔ)中的常用漢字詞是漢、日兩種語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)的交集。通過(guò)對(duì)日語(yǔ)報(bào)刊中常用漢字詞與漢語(yǔ)詞的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在1596個(gè)日語(yǔ)常用漢字詞中,相同的比例最高,占67%,相近和相異的漢字詞占33%。這是由日本的漢字政策、詞匯系統(tǒng)的發(fā)展演變、日本人獨(dú)創(chuàng)的漢字詞等原因形成的。而根據(jù)漢字詞在整個(gè)日語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中所占的比例,可統(tǒng)計(jì)出不懂日語(yǔ)的中國(guó)人閱讀日語(yǔ)報(bào)刊的可懂度最高僅為44.4%,可見(jiàn)日語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的漢字詞已積淀成為其不可或缺的一部分。
日語(yǔ)報(bào)刊;漢字詞;相同;相近;相異
日語(yǔ)中的漢字詞源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從奈良時(shí)代(710-784)開(kāi)始,一直到明治時(shí)代(1868-1911),漢字詞一直在中日兩國(guó)的接觸中流動(dòng),明治以后,新產(chǎn)生的漢字詞數(shù)量非常少。因?yàn)槿照Z(yǔ)中有許多漢字詞,所以給人一個(gè)錯(cuò)覺(jué):中國(guó)人以為不學(xué)習(xí)日語(yǔ),也可大致讀懂日語(yǔ)報(bào)刊。事實(shí)并非如此。日語(yǔ)中漢字詞的基本面貌、詞匯系統(tǒng)的構(gòu)成、漢字詞發(fā)展演變的制約等,都是值得我們研究的問(wèn)題。為此,我們收集了日語(yǔ)中的高頻漢字詞,并對(duì)它們和漢語(yǔ)詞作詞形、詞義的對(duì)比分析和歷時(shí)的原因探討,以求對(duì)日語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)有一個(gè)更客觀準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
對(duì)漢字詞的研究,離不開(kāi)日本的漢字政策。日本于昭和21年(1946)公布了《當(dāng)用漢字表》,收1850字種;又于昭和56年(1981)制定了《常用漢字表》,在《當(dāng)用漢字表》的基礎(chǔ)上追加了95字,變成了1945字。隨后,日本法令、文書(shū)、報(bào)紙、雜志和一般社會(huì)生活中的用字,都以《常用漢字表》為基礎(chǔ)。隨著時(shí)代的發(fā)展,也隨著記錄語(yǔ)言的需要,日本的漢字政策又有所松動(dòng),日本新聞協(xié)會(huì)新聞?dòng)谜Z(yǔ)懇談會(huì)在《常用漢字表》之外又追加了39字,用于新聞報(bào)道,已于2002年4月1日開(kāi)始實(shí)行。[1](P223-224)
據(jù)此,我們選擇了日本各家報(bào)紙共同擁有的漢字及由其構(gòu)成的詞匯,參照了《よく使われる新聞の漢字と熟語(yǔ)》(《報(bào)紙中常用的漢字和詞匯》)一書(shū)中的漢字詞。該書(shū)前言寫(xiě)道:“我們的研究是基于國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所《現(xiàn)在新聞の漢字》(《目前報(bào)紙中的漢字》)的調(diào)查報(bào)告,漢字可以組合成各種各樣的詞匯,這些詞匯不是平均使用的,有的使用頻率高?!盵2](P1-3)
選詞的方法為,從高頻的漢字開(kāi)始,選取500個(gè),由它們組成的詞語(yǔ)除了少數(shù)例外的不收以外,從每個(gè)字組成的漢字詞中按頻率的高低選取3個(gè),這些詞構(gòu)成了詞表的第一部分;第二部分,從漢字頻度表中選取第501位到1000位的漢字組成的高頻詞,另外,1001到1100位的漢字構(gòu)成的漢字詞中頻率特別高的也收進(jìn)來(lái)。兩部分所選詞一般為音讀,訓(xùn)讀的沒(méi)收。在這兩部分詞表中,除去重復(fù)的漢字詞,第一部分有1065個(gè),第二部分有531個(gè),兩個(gè)詞表共有1596詞,這是我們研究的基礎(chǔ)。
漢字詞的發(fā)音雖然是音讀,但是有吳音、漢音、唐音等,是不同時(shí)代從中國(guó)傳來(lái)的,另外還有半音讀半訓(xùn)讀的混合音,這就造成了同一個(gè)漢字詞有好幾種讀音的現(xiàn)象。本文的側(cè)重點(diǎn)在對(duì)漢字詞詞形、詞源和詞義的分析,語(yǔ)音不在討論之列。通過(guò)對(duì)1596個(gè)漢字詞詞形、詞義的考察和跟漢語(yǔ)詞的對(duì)比,我們有一個(gè)粗分類(lèi),即相同、相近和相異三類(lèi)漢字詞。
有許多漢字詞和漢語(yǔ)完全相同,如“原因、交通、人口、美術(shù)、物価、農(nóng)業(yè)”等,只不過(guò)有的字體繁簡(jiǎn)有別。這類(lèi)詞在1596詞中所占比例最高,我們把這類(lèi)詞稱之為相同部分。據(jù)統(tǒng)計(jì),相同漢字詞為1076個(gè),占67.4%。
有些漢字詞和漢語(yǔ)相近,主要是詞形相近、詞義差別也很小的一類(lèi)詞。有的看詞形能猜出詞義,而且意義一般沒(méi)有出入,如“住民”指“居民”、“文學(xué)賞”指“文學(xué)獎(jiǎng)”、“支店”指“分店”等。還有一些詞詞形相同,但詞義范圍有別,如“教室”在日語(yǔ)中除了指學(xué)校上課的場(chǎng)所外,還有講座的意思,比漢語(yǔ)的語(yǔ)義范圍要廣;“家族”在日語(yǔ)中指“家里人”,而在漢語(yǔ)中是“以血統(tǒng)關(guān)系為基礎(chǔ)而形成的社會(huì)組織,包括同一血統(tǒng)的幾輩人”,所指稍有別,這類(lèi)詞都是相近漢字詞,有233個(gè),占14.6%。
還有一類(lèi)和漢語(yǔ)完全不同的漢字詞。這些詞的詞形大部分和漢語(yǔ)不同,看詞形而不知詞義,如:臺(tái)所(廚房)、異例(破例)、好調(diào)(順利);部分漢字詞和漢語(yǔ)詞同形,但意義大相徑庭,如:約束(約定)、無(wú)理(困難、勉強(qiáng))、十分(充分)。這類(lèi)漢字詞有287個(gè),占18.0%。
日語(yǔ)漢字詞中和漢語(yǔ)詞相同的比例最高,約占三分之二強(qiáng),相近和相異的所占比例差不多,它們占了將近三分之一。
相同的漢字詞無(wú)論對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)還是對(duì)日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)都有極大的優(yōu)勢(shì),我們把1076個(gè)相同的漢字詞和《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)的8822詞進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這些漢字詞在《大綱》中分布情況如下表1:
表1:相同的漢字詞在《大綱》中的分布
日語(yǔ)漢字詞在《大綱》中所占比例最高的為乙級(jí)詞,達(dá)30%;甲、乙、丙、丁級(jí)詞的比例大約為77%,這些詞在漢語(yǔ)中都是常用詞,是最沒(méi)有障礙的一類(lèi)。另外還有23%的漢字詞是《大綱》所沒(méi)有的,主要表現(xiàn)為:①有些漢字詞在漢語(yǔ)中為短語(yǔ),所以《大綱》沒(méi)收,如“年度末、代表團(tuán)、代理店、數(shù)年間、約半數(shù)”等;②有些漢字詞是表示日本社會(huì)獨(dú)特或常見(jiàn)的事物和現(xiàn)象,這些詞在漢語(yǔ)中采用了日語(yǔ)的原形,屬于外來(lái)詞,如“自民黨、昭和、明治、天皇、投手”等;③有一部分詞為日語(yǔ)詞匯,在漢語(yǔ)中作為新詞吸收進(jìn)來(lái),但《大綱》中沒(méi)有體現(xiàn),如“人氣、不動(dòng)產(chǎn)、業(yè)界、家政、融資”等;④有些詞受《大綱》時(shí)代和收詞原則所限,沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),如“婚禮、混血、配置、水準(zhǔn)、上映”等。
詞匯作為語(yǔ)言系統(tǒng)中最活躍的部分,是社會(huì)生活最直接的反映,因此有些詞是日本社會(huì)生活的反映,是其常用詞,如第②類(lèi)。除了這類(lèi)詞以外,別的詞也是漢語(yǔ)常用詞。由此我們可以說(shuō),這部分漢字詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都是常用詞匯,是漢語(yǔ)和日語(yǔ)的共核。
在我們的統(tǒng)計(jì)中,有233個(gè)和漢語(yǔ)相近的漢字詞,約占總數(shù)的14.6%。這些詞雖然詞形和漢語(yǔ)有區(qū)別,但是一般看形能猜詞義而不會(huì)有太大的出入。具體情況如下:
1、語(yǔ)義范圍不同的相近漢字詞。主要表現(xiàn)為日語(yǔ)的語(yǔ)義范圍大,而漢語(yǔ)的語(yǔ)義范圍??;在日語(yǔ)中用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)的意思,在漢語(yǔ)中卻用不同的詞來(lái)表達(dá),詞匯更豐富。如“就職”,在日語(yǔ)的意思是“找工作”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞是“就業(yè)”;在漢語(yǔ)中是“正式到任(多指較高的職位)”。再如“改造”,在日語(yǔ)中一般表示“改造”、“改建”和“改組”,在漢語(yǔ)中只有“改造”的意思。類(lèi)似的詞另有先生、採(cǎi)用、批判、発表、堂々等。
2、同素異序的相近漢字詞。這類(lèi)漢字詞和漢語(yǔ)語(yǔ)序相反,但語(yǔ)義相同。如:段階(階段)、制限(限制)、施設(shè)(設(shè)施)、北西(西北)、北東(東北)、平和(和平)、鉄鋼(鋼鐵)、短縮(縮短)、離脫(脫離)、亂暴(暴亂)、脅威(威脅)、紹介(介紹)等。
3、同義異形的相近漢字詞。這類(lèi)詞主要在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的詞形稍有別,詞義是相同的。如:関連(關(guān)聯(lián))、予算(預(yù)算)、発見(jiàn)(發(fā)現(xiàn))、付近(附近)、仏教(佛教)、反亂(叛亂)、交差(交叉)、仲介(中介)、綿花(棉花)、障害(障礙)、編集(編輯)等。
4、日語(yǔ)為詞、漢語(yǔ)為短語(yǔ)的相近漢字詞。部分漢字詞在日語(yǔ)中為一個(gè)詞,但在漢語(yǔ)中要用短語(yǔ)表示,如:共闘(共同斗爭(zhēng))、脫退(脫離退出)、拒否(拒絕否定)、織機(jī)(織布機(jī))、執(zhí)念(執(zhí)著的信念)、要因(主要原因)、 半分(二分之一)、白書(shū)(白皮書(shū))等。
在1596個(gè)常用漢字詞中,還有287個(gè)與漢語(yǔ)詞相異的。它們有的和漢語(yǔ)同形,但是意義完全不同;有的其實(shí)是形義完全不同的兩個(gè)詞;還有部分詞語(yǔ)為“和語(yǔ)”,即日本人自己用漢字創(chuàng)造的詞語(yǔ),漢語(yǔ)中沒(méi)有,看其形也不知其義。具體情況如下:
1、日漢同形的相異漢字詞。這些日語(yǔ)漢字詞,漢語(yǔ)中也有,但意義迥異。這類(lèi)詞在我們的統(tǒng)計(jì)中所占比例很高。如:電車(chē)(輕軌)、新聞(報(bào)紙)、交代(交替)、注文(訂貨)、頭脳(人才)、十分(充分)、無(wú)理(勉強(qiáng))、約束(約定)、料理(菜)、裁判(審判)、元?dú)荩ń】担┑?。[3](P965-984)
2、命名有別的相異漢字詞。同一事物或現(xiàn)象,但是在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的命名有別,這就形成了命名有別的相異漢字詞。如:臺(tái)所(廚房)、運(yùn)転手(司機(jī))、選手権(冠軍)、株価(股價(jià))、大蔵?。ㄘ?cái)政部)、町(街道)、文部?。ń逃浚?、俳優(yōu)(演員)等。
3、不易歸類(lèi)的相異漢字詞。日語(yǔ)漢字詞中有部分詞,由于其來(lái)源復(fù)雜,并且受其詞匯系統(tǒng)的制約,所以和漢語(yǔ)大相徑庭。如:面接(面試)、調(diào)?。ê炞郑㈤_(kāi)催(舉辦)、白鳥(niǎo)(天鵝)、賃銀(工資)、銭湯(澡堂)、皮肉(諷刺)、迫力(震撼)、毛布(毛毯)、遠(yuǎn)慮(客氣)、騒音(噪音)等。
我們統(tǒng)計(jì)的樣本中,漢字詞有1596個(gè),其中相同的部分比例很高,這些漢字詞對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)都是可懂的;相近的漢字詞一般也能猜出來(lái)其詞義,從這個(gè)角度來(lái)看也可把它們算作可懂的。這兩類(lèi)詞的比例為82%,在1596詞中可懂度為82%,這個(gè)比例相當(dāng)高。但由于我們研究的是最核心的漢字詞,沒(méi)有對(duì)所有漢字詞作窮盡的分析,如果統(tǒng)計(jì)樣本更大的話,這個(gè)數(shù)字將會(huì)有所降低。日語(yǔ)報(bào)刊不僅有漢字詞,還有別的詞匯,我們應(yīng)該考察各類(lèi)詞所占的比例,在一個(gè)更大的范圍內(nèi)計(jì)算可懂度。
據(jù)日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所1956年對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯構(gòu)成情況的調(diào)查和山口昌也對(duì)9年間(1994-2002)的《每日新聞》的調(diào)查,得出如下表2中的數(shù)據(jù):[4](P113-116)
表2:日本報(bào)紙的詞匯構(gòu)成
最近幾年漢字詞的比例為54.1%,那么我們可以算出,82%可懂的漢字詞在整個(gè)日語(yǔ)詞匯中的可懂度為44.4%,正如前面所說(shuō),如果統(tǒng)計(jì)樣本更大的話,這個(gè)數(shù)字將會(huì)降低不少。最高44.4%的可懂度,對(duì)沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)是看不懂日語(yǔ)報(bào)刊的,只能獲得一點(diǎn)兒模糊的認(rèn)識(shí),正確與否不得而知。
漢日兩種語(yǔ)言的文字、詞匯系統(tǒng)雖然水乳交融,但又是各自獨(dú)立的。在最近一次漢日詞匯的大接觸中,即20世紀(jì)初的幾年乃至幾十年間,漢語(yǔ)吸收了相當(dāng)多的“和制漢語(yǔ)”,其中95%已經(jīng)固定下來(lái)了。在這之前,一直是從漢語(yǔ)到日語(yǔ)的單向流動(dòng),20世紀(jì)初的這段時(shí)間是從日語(yǔ)到漢語(yǔ)的單向流動(dòng),在這之后將近100年的時(shí)間里,無(wú)論是漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)還是日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響都比較小,尤以漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響最小。
在漢語(yǔ)和日語(yǔ)的接觸與融合中,漢字詞不是完全重合的,存在著一個(gè)漢字詞的交集,當(dāng)然也有非交集。交集就構(gòu)成了兩種語(yǔ)言系統(tǒng)中相同的部分,非交集即為相近和相異的部分,即使交集中的詞匯也不是固定不變的,隨著時(shí)代的發(fā)展,詞形和詞義都有所變化。在此,我們著重從以下方面對(duì)相近和相異漢字詞的形成原因加以分析:
日語(yǔ)中有許多和漢語(yǔ)同義但詞形稍有別的漢字詞,這些詞語(yǔ)詞形的差別和中日兩國(guó)的漢字政策密切相關(guān)。日本對(duì)1949年公布的《當(dāng)用漢字表》的1850字中約28%(即521字)進(jìn)行了體變更,采用了所謂的新字體(括號(hào)內(nèi)是新字體)。如:區(qū)(區(qū))、賣(mài)(売)、眞(真)、佛(仏)、單(単)、國(guó)(國(guó))、狹(狹),這些簡(jiǎn)化的新字體是在中國(guó)漢字簡(jiǎn)化之前進(jìn)行的。中國(guó)的漢字簡(jiǎn)化從1956年開(kāi)始,1964年有《簡(jiǎn)化字總表》,漢字有自己的簡(jiǎn)化原則與方法。因此各自獨(dú)立的漢字政策造成了很多簡(jiǎn)化字字形不同,從而造成了漢日詞形的一些差異。
另外,由于《當(dāng)用漢字表》漢字使用的限制,國(guó)語(yǔ)審議委員會(huì)根據(jù)發(fā)音相同、意思相近漢字詞一方省略的方針,對(duì)于含有表外漢字的漢字詞逐一分析,于昭和31年(1956)在《同音漢字的替換》中選定了300詞。如:交叉(交差)、障害(障礙)、綜合(総合)、智能(知能)、叛亂(反亂)、編輯(編集)、聨合(連合)、熔巖(溶巖)。[5](P79-80)在這些詞中,括號(hào)內(nèi)為選定的詞,括號(hào)外的詞形不再使用;漢語(yǔ)一般使用括號(hào)外的,前面分析的同義異形詞也多屬于此類(lèi)??梢?jiàn),本來(lái)和漢語(yǔ)同形的漢字詞由于日本漢字政策的限制而變成了同義異形詞。
這里主要以同素異序詞為例。同素異序詞形成的原因很多,其中有借用也有創(chuàng)造,而后又沿著不同的軌跡發(fā)展而被固定。在古代漢語(yǔ)中,因?yàn)檠喉嵑椭C的需要,出現(xiàn)了很多同素異序詞,這些同素異序詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中只保留了一個(gè)順正的詞。而日語(yǔ)借用了漢語(yǔ)詞匯以后,這些古漢語(yǔ)中的同素異序詞已經(jīng)在日語(yǔ)中扎了根,雖然漢語(yǔ)變化了,但日語(yǔ)中仍沿用古代漢語(yǔ)的習(xí)慣,因而存在漢語(yǔ)日語(yǔ)的異序詞。
另外,日本明治時(shí)期新產(chǎn)生了很多字序相反的二字詞,特別是從幕府到明治初期。本來(lái)漢字詞已相當(dāng)流行,日本人在接受介紹新的西洋學(xué)問(wèn)時(shí),常常進(jìn)行翻譯加工。在翻譯加工的過(guò)程中,有些詞便出現(xiàn)了字序顛倒的情況,如同一作品中或同一作者的不同作品中,異序的兩個(gè)詞使用非常靈活?,F(xiàn)在一般順序和相反順序的詞,這個(gè)時(shí)期很常見(jiàn)。
還有一部分同素異序詞是日本人按照日語(yǔ)的語(yǔ)法體系創(chuàng)造的“和語(yǔ)”,即日本人自己造的漢字詞。漢語(yǔ)中存在很多動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的詞,在日語(yǔ)中只能用偏正結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),因此日語(yǔ)中有“短縮”,漢語(yǔ)則為“縮短”。
隨著時(shí)代的發(fā)展,漢、日兩種語(yǔ)言體系原本相同詞匯的共同點(diǎn)在逐漸減少,差異在逐漸增多,這是歷史的必然。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)相異的漢字詞中有相當(dāng)一部分是和制漢語(yǔ),即“和語(yǔ)”。這些和語(yǔ)大部分沒(méi)有為漢語(yǔ)所吸收,即使是在明治時(shí)期,中國(guó)吸收的日語(yǔ)和語(yǔ)詞也只是冰山一角。有些和語(yǔ)詞是日本古代就形成的,如“大根(蘿卜)、返事(回答、答復(fù))、文盲、部屋(房間)、世話(照顧)”;也有近代形成的,“漫才(對(duì)口相聲)、団地(住宅區(qū))、會(huì)社(公司)、財(cái)界(經(jīng)濟(jì)界、工商界)”;另外還有日本自創(chuàng)的專(zhuān)有名詞,如“大蔵省(財(cái)政部)、文部?。ń逃浚钡?。上述和語(yǔ)詞都沒(méi)有進(jìn)入到漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中。但在我們的考察中,這類(lèi)詞在日本漢字詞中所占比例很高,應(yīng)用也較為普遍,如“女房”,本指“女性的房間”,“妻子”的意思在鐮倉(cāng)時(shí)代開(kāi)始看到,室町時(shí)代指“一般的女性”,江戶時(shí)代稱呼自己的妻子為“女房”就很普遍了。[6](P46-47)
另有部分詞匯,在漢日兩種語(yǔ)言中都存在,但其實(shí)為兩個(gè)詞。如“新聞”一詞,作為“newspaper”的翻譯語(yǔ)大概是幕府時(shí)代開(kāi)始的?!皀ewspaper”原來(lái)翻譯成“新聞紙”,“新聞”是“新聞紙”的簡(jiǎn)稱,當(dāng)時(shí)也使用“新聞紙”這個(gè)詞。但是因?yàn)榘l(fā)行的報(bào)紙名常常用固有名詞“○○新聞”來(lái)命名,所以從明治20年(1887)開(kāi)始,“新聞紙”就僅僅指一種性質(zhì)的紙”,不再有“報(bào)紙”的內(nèi)涵,僅用“新聞”一個(gè)詞表示“報(bào)紙”的內(nèi)涵。而漢語(yǔ)中的“新聞”一詞是在清末產(chǎn)生的,清末有“新聞”和“新聞紙”兩個(gè)詞,“新聞”是從“news”翻譯來(lái)的,現(xiàn)在一直沿用這個(gè)意思。其實(shí)“新聞”一詞在唐代就產(chǎn)生了,唐代的圖書(shū)目錄《新唐書(shū)·藝文志》中能看到《南楚新聞》,《南楚新聞》是記錄逸事的書(shū),“新聞”的意義古今變化不大。
還有一類(lèi)詞是從古漢語(yǔ)吸收來(lái)的,但隨著時(shí)代的發(fā)展,意義已經(jīng)有很大變化。如“留守”一詞,日語(yǔ)的“るす”為吳音,有三個(gè)義項(xiàng):①看家、看家的人;②不在家;③精神溜號(hào)。漢語(yǔ)中有兩個(gè)義項(xiàng):①皇帝離開(kāi)京城,命大臣駐守,叫做留守,平時(shí)在陪都也有大臣留守;②部隊(duì)、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等離開(kāi)原駐地時(shí)留下少數(shù)人在原駐地?fù)?dān)任守衛(wèi)、聯(lián)系等工作。近年來(lái),漢語(yǔ)中的“留守”一詞又產(chǎn)生了新的含義,指家中主要?jiǎng)趧?dòng)力雙方或一方外出而把子女、父母或妻子留在家中的情況,是相對(duì)于“流動(dòng)”而言的,可見(jiàn)“留守”詞義在擴(kuò)大。日語(yǔ)的“留守”一詞,除了第①個(gè)義項(xiàng)與漢語(yǔ)接近以外,別的義項(xiàng)是截然相反的。另外有的詞在漢語(yǔ)中已經(jīng)不用,在日語(yǔ)中卻非常常用。如“案內(nèi)”,本指“事件的內(nèi)部情況”,平安時(shí)代有“內(nèi)情”、“接待”的意思,并且也能看到“對(duì)事情、情況說(shuō)明”的意思,鐮倉(cāng)時(shí)代有“招待客人”的意思,現(xiàn)在的“對(duì)不認(rèn)識(shí)路、地方的人的引導(dǎo)”的意思,江戶以后開(kāi)始使用。[7](P290)
總之,日語(yǔ)中漢字詞的比例雖高,但是受時(shí)代、漢字政策和詞匯系統(tǒng)等因素的制約,已經(jīng)產(chǎn)生了很大的變化,它們已經(jīng)融入到日語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,成為其詞匯系統(tǒng)的一部分。不懂日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)看日語(yǔ)報(bào)刊的話,最高44.4%的可懂度,是無(wú)法讀懂日文報(bào)刊的,只能是霧里看花,形不成完整的語(yǔ)義理解。而且,在日本漢字詞的流動(dòng)中,時(shí)代越久差別越大,很多漢字詞已積淀成為日語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的一部分。我們要善于利用漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)來(lái)理解日語(yǔ)漢字詞,同時(shí)也要明白,漢、日兩種語(yǔ)言是兩種詞匯系統(tǒng),不可混為一談。
[1]福田亮.だれもが読める新漢字表に——新聞が常用漢字を再び支えるために[J].新常用漢字表の作成に向けて,2006年9月臨時(shí)増刊號(hào).
[2]豊田豊子.よく使われる新聞の漢字と熟語(yǔ)[M].東京:にほんごの凡人社,1992.
[3]佐藤喜代治.漢字百科大事典[Z].東京:明治書(shū)院,1996.
[4]山口昌也,茂木俊伸,桐生りか,田中牧郎.語(yǔ)種との関係に基づいた新聞?dòng)浭陇摔堡胝Z(yǔ)彙の時(shí)間的変化分析[C].第13回社會(huì)言語(yǔ)科學(xué)會(huì)研究大會(huì)予稿集,2004.
[5]佐藤武義.概説現(xiàn)在にほんのことば[M].東京:朝倉(cāng)書(shū)店,2005.
[6]興膳宏.平成漢字語(yǔ)往來(lái)[M].東京:日本経済新聞出版社,2007.
[7]堀井令以知.日常語(yǔ)の意味化辭典[Z].東京:東京堂出版,2003.
A Study of the Chinese Characters in Japanese Newspapers
LIU Feng-qin
(College of the Chinese Language, Qingdao University, Qingdao 266071, China)
The common Chinese characters in Japanese are the intersection of the Chinese vocabulary and the Japanese vocabulary.A comparison between Chinese characters in Japanese and Chinese words shows that among the 1,596 words originated from Chinese characters in Japanese newspapers, 67% of them are the same and 33% are similar or different.This has occurred because of Japans’ policy concerning Chinese characters, the development of the vocabulary system and the Chinese characters created in Japan.It has been found through statistic analysis that the Chinese people who do not speak any Japanese can understand at most 44.4% of the contents of Japanese newspapers.Therefore, it can be concluded that the Chinese characters in Japanese are an integral part of the Japanese lexical system.
Japanese newspaper; words originated from Chinese characters; same; similar; different
H031
A
1005-7110(2011)05-0102-05
2011-03-30
劉鳳芹(1973-),女,山東青島人,青島大學(xué)漢語(yǔ)言學(xué)院講師,主要從事漢語(yǔ)應(yīng)用研究。
潘文竹