文/佚名
看普通話版還是川話版?
文/佚名
http://ent.news.chengdu.cn/content/201 -1122//1144//ccoonntteenntt__660022774422
距離我去北京參加《讓子彈飛》全球首映禮一周后,川話版的“子彈”終于在成都首次“飛”了起來(lái)。
整部電影看下來(lái),該笑的地方依然讓人止不住地大笑。當(dāng)然,還是有點(diǎn)變化,第一遍,你可能笑成“哈哈哈哈”,第二遍,就可能變成“嘿嘿”??戳艘槐槠胀ㄔ挵?,再看一次四川話版,盡管包袱跟故事對(duì)我都已經(jīng)不再新鮮,但卻味道更濃。不,用四川話應(yīng)該說(shuō),味道更長(zhǎng)。
電影結(jié)束,燈光亮起。我問(wèn)一個(gè)臺(tái)灣地區(qū)的朋友,你能聽(tīng)懂嗎?他答:我不太懂,但是我覺(jué)得好笑。他說(shuō)準(zhǔn)備買一張川話版的DVD珍藏。他用斯文有禮的腔調(diào)一遍又一遍地重復(fù):太棒了,真的沒(méi)有想到這么棒。而我的一位女同事在影廳外抓住我胳膊,用平常軟綿綿的成都話狠狠地說(shuō):太牛了,真的太牛了。
對(duì)于原版的“子彈”,就像一頭發(fā)情的公獸,而川話版更親近,更“ 和”(四川方言:輕松)。
再說(shuō)說(shuō)帶勁兒的粗口。四川話版的粗口比普通話版更多。普通話說(shuō)“他媽的”,帶著一股狠勁,但用四川話說(shuō),就成了一種戲謔。四川話里的“你龜兒”,十有八九不是真罵你的爹媽,而是這么說(shuō)才夠親熱—換了別人我還舍不得說(shuō)。而“算 ”,你簡(jiǎn)直無(wú)法翻譯,所以在普通話版里,發(fā)哥也只能操著普通話一遍又一遍說(shuō)著“算”。
四川觀眾是幸運(yùn)的,但又是糾結(jié)的。恐怕很多人都要猶豫了,究竟要看哪個(gè)版本?我的推薦是:先看一遍普通話版,隔一周,再看一遍四川話版,這是最完美的模式。
普通話版蕩氣回腸,四川話版回味悠長(zhǎng)。第一遍你差不多是被姜文牽著鼻子走,那是一種一瀉千里的爽。第二遍,你大可以氣定神閑,偶爾還可以分分神,到笑點(diǎn)之前,可以稍微有那么一點(diǎn)期待,等到周圍笑聲四起,你再舒舒服服靠在座椅背上,嘿嘿兩聲,那滋味,就跟呷了一口滾水新泡的三花,或者“暈”一口梅子酒。
這讓人想起原作者馬識(shí)途先生在看完四川話版后為影片寫的七律詩(shī):“子彈飛來(lái)呈異彩,街頭巷尾說(shuō)姜文。芙蓉鎮(zhèn)里顯頭角,紐約蝸居鑄鐵魂。聯(lián)袂明星添大氣,獻(xiàn)美麗娘浥清芬。層樓更上導(dǎo)新片,銀屏何人不識(shí)君?!?/p>
如果確實(shí)要選一個(gè)版本,那還是推薦川話版。畢竟,已經(jīng)很久沒(méi)有覺(jué)得四川話這么過(guò)癮了。惟一的遺憾是,這是一個(gè)北方人姜文辦到的。