唐 軍 褚艷艷
(合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,合肥 230009)
淺談目的論對徽文化翻譯的啟示*
唐 軍 褚艷艷
(合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,合肥 230009)
徽州以其特有的人文特色聞名于世,要將徽文化推廣出去,翻譯是必不可少的過程,在翻譯過程中既要兼顧文化效益又要兼顧經(jīng)濟(jì)效益。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。本文旨在翻譯目的論的原則指導(dǎo)下,從物質(zhì)、精神和制度三個方面選擇體現(xiàn)徽文化特色的概念闡述并進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到雙方兼顧的作用。
目的論;目的論原則;徽文化;翻譯
作為中國三大地域文化之一的徽州文化,學(xué)者們對其研究目前已滲透到各個方面,涉及其物質(zhì),精神及制度層面都有較深入的研究,但是在徽文化的英譯方面,研究尚處于空白階段。本文從這三個方面對徽文化的翻譯進(jìn)行闡釋,希冀利用英譯的方式對徽文化進(jìn)行更加深遠(yuǎn)的傳播和推廣。
翻譯作為一種跨文化的交流活動,具有很強(qiáng)的目的性,涉及到“為什么翻譯”這個問題,只有明確了原因才能解決內(nèi)容的選擇,在這個意義上說,翻譯動機(jī)對文本的選擇和策略的采用具有重要的意義。
20世紀(jì)70年代德國的一些翻譯學(xué)者提出來功能主義的翻譯理論。1971年,凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)在 《翻譯批評的可能與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理論思想的雛形。她仍然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等。[1]她的學(xué)生漢斯·威米爾(Hans Vermeer)擺脫了以原語為中心的等值論,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(skopostheorie)。Vermeer認(rèn)為,翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為活動,并且是有很強(qiáng)目的性的人類活動。與以前的等值翻譯理論相比較,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。
Vermeer認(rèn)為,決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。根據(jù)Vermeer的分析,翻譯可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的;以及使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的。但在一般情況下,目的主要指譯文的交際目的。目的決定了譯者必須清醒認(rèn)識并選擇某一翻譯策略與之相對應(yīng)。同時(shí),行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同的文化有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯不能看成是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。譯文要能被接受者理解,要在接受者所處的文化環(huán)境中有意義,并按照譯文接受者所期待的方式發(fā)生。譯者在翻譯過程中,參照的是譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到一種或幾種交際功能。[2]
目的論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段 (the end justifies the means)。所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos),“結(jié)果決定方法”。[3]這種目的有三種解釋:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。譯者決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某一特殊需要,在理想狀況下,他會給出需要譯文的原因,譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。所有這些構(gòu)成了“翻譯要求”。翻譯要求向譯者指明需要何種類型的譯文,譯者并非被動地接受一切。區(qū)分傳送者和接受者的,傳送者和接受者從定義來看處于不同的文化背景和情境,除了“目的原則”外,威密爾的理論中還包括另外兩個原則:連貫原則和忠實(shí)原則。所謂連貫性原則指的是必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。[4]譯者根據(jù)翻譯的目的法則只選取其中讓他感興趣的信息,通過語言加工,譯入目的語使之成為新的信息提供者。在這種信息轉(zhuǎn)換過程中,譯者首先要循語內(nèi)連貫的原則。既然翻譯是通過信息加工提供給譯語讀者信息的,譯文就應(yīng)該是忠實(shí)于原文的,此時(shí)譯者就又要遵循忠實(shí)性原則。忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。
針對不同的文本和翻譯目的,采取不同的翻譯策略。歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯的兩個基本策略。美國翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年最先在翻譯研究領(lǐng)域提出這兩個翻譯術(shù)語。他在 《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中認(rèn)為,歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受原語文本的語言及文化差異,把讀者帶入原語文化”。因此,異化具有原語文化取向(source language culture oriented),而歸化則具有譯語文化取向(target language culture oriented)。[5]
徽文化是中國三大地域文化之一?;瘴幕且环N物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,在器物文化,制度文化和精神文化層面都有著深厚的底蘊(yùn)?;瘴幕且环N歷史現(xiàn)象,全面崛起于北宋后期,是一種地方特色鮮明的區(qū)域文化,其內(nèi)容廣博、深邃,有整體系列性等特點(diǎn),包容了中國封建社會后期民間經(jīng)濟(jì)、社會、生活與文化的基本內(nèi)容,被譽(yù)為后期中國封建社會的典型標(biāo)本。[6]徽州文化所包涵的新安理學(xué)、新安志學(xué)、新安醫(yī)學(xué)、新安建筑、新安樸學(xué)、新安教育、新安畫派、新安藝文、新安科技、新安工藝以及徽菜,在全國都具有不可忽視的積極影響?;罩莸貐^(qū)是中國傳統(tǒng)思想文化一個特殊的沉淀區(qū)。
對徽文化的闡釋我們往往從三個層面來體現(xiàn),首先是物質(zhì)方面如文書著作,建筑雕刻,文房四寶,飲食文化等,是徽文化的外在表現(xiàn)。其次是精神方面,如強(qiáng)調(diào)勤勉,重視倫理道德,提倡誠信,及徽商的“賈而好儒”,“富而教不可緩也”,這些是徽文化的精神內(nèi)核,稱之為無形的,本質(zhì)的內(nèi)在動因。而后是制度層面,體現(xiàn)在宗族制等方面,如博大精深的程朱理學(xué),是介于物質(zhì)和精神之間的層面。三個層面相互作用,相互滲透并影響,形成了內(nèi)涵豐富、特色鮮明的徽文化。
目的論翻譯在傳播徽文化、宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化方面起到了很大的作用?;瘴幕诿嫦驀鴥?nèi)學(xué)者的同時(shí),國外學(xué)者也對其產(chǎn)生了濃厚的興趣,將徽文化向外傳播的方法之一就是翻譯。目的論提倡翻譯活動就是為了達(dá)到譯者的目的,而徽文化相關(guān)翻譯就是為了傳播這種文化,使更廣大的群體能夠認(rèn)識了解它,從而產(chǎn)生一定的社會效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。有些譯者對徽文化進(jìn)行翻譯推廣時(shí),往往采取對等取義的方法,對一些具有歷史底蘊(yùn)的物質(zhì)或精神文化名詞考究不深,在翻譯中往往造成偏差。本文將徽文化進(jìn)行分層,對于核心概念及其文化特征進(jìn)行深入的分析,運(yùn)用目的論的原則采取相應(yīng)的翻譯策略,從而對于徽文化的傳播起到很好的作用。
將徽文化三個層面向世界推廣的途徑之一就是對其進(jìn)行翻譯,使得外國旅客及學(xué)者能更深入地了解徽文化的內(nèi)涵和外延。
物質(zhì)層面的徽州文化主要指實(shí)體的有形的文化形式。像徽州的特產(chǎn)、徽州民居、著作文獻(xiàn)等,都屬于物質(zhì)層面。翻譯徽文化的目的即是形象逼真地傳播徽文化的真實(shí)內(nèi)涵。因此,在翻譯文書著作,建筑雕刻,文房四寶,飲食文化等方面的有形文化形式時(shí),不能完全一概而論地從字面直譯,使譯文缺失準(zhǔn)確的表達(dá)或流失原文的內(nèi)涵,有時(shí)也要兼用異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,從而既形象體現(xiàn)徽文化的獨(dú)特內(nèi)涵,又能準(zhǔn)確傳遞徽文化的價(jià)值。例如:
(1)徽州甲酒(Top White Spirit of Huizhou)
徽州甲酒,其實(shí)諧音自“夾酒”,出自清人《新安竹枝詞》的“結(jié)伴攜錢沽夾酒”的句子,為糯米釀造而成,其酒色清澈,香氣甘醇,改 “夾”為“甲”,亦有“最好的,頂級好”的意思,乃徽州歷史名酒。在翻譯時(shí),“夾”一詞在英文中有“mingle”即混合的意思,若是翻成“Hui Mingle White Spirit”,外國友人一定一籌莫展,不知所云。此外,翻譯“酒”這個詞時(shí),許多人會選擇“wine”,其實(shí)“wine”在西方文化中指的僅僅是“葡萄酒”,和中國的白酒在翻譯過程中就出現(xiàn)了偏差,應(yīng)選擇“spirit”才能更準(zhǔn)確地表達(dá)我們要描述的事物。此時(shí)考慮到翻譯策略中的異化原則,我們應(yīng)當(dāng)取自 “甲”即“top”的意思,故曰“Top White Spirit of Huizhou”。
(2)兩香問政山筍(Bamboo Shoot with Sausage and Mushroom)
兩香問政山筍,其實(shí)就是問政地區(qū)的山珍竹筍,在制作菜肴的過程中加上香腸和香菇這兩香,它其實(shí)是一道徽州山區(qū)傳統(tǒng)的風(fēng)味菜。加了香腸香菇的山筍,口味更加脆嫩,色澤鮮艷,是徽菜中的極品。我們在翻譯時(shí)若直譯成 “Two Fragrant and Wenzhen Bamboo Shoot”一定會讓外國友人不得其解,不如取其本來兩香的原型,即香腸和香菇,采取了忠實(shí)性原則,保持原文固有的特色,故得之“Bamboo Shoot with Sausage and Mushroom”,雖然譯文缺失了原文的生動,但是達(dá)到了忠實(shí)的目的性,讓人們了解到其本質(zhì),而且“sausage and mushroom”在國外也是為人熟知的菜品。
(3)萬安羅盤(Compass of Wanan Town)
萬安羅盤是現(xiàn)存的全國唯一以傳統(tǒng)技藝手工制作的羅盤,因其誕生與生產(chǎn)地安徽省休寧縣萬安鎮(zhèn)萬安老街而得名。羅盤是一種廣泛用于天文、地理、軍事、航海和占卜的重要儀器,是指南針的沿續(xù)和發(fā)展,在清末的時(shí)候傳播到國內(nèi)外并享有很高的聲譽(yù)。萬安羅盤因其獨(dú)特的設(shè)計(jì),制作的考究,品種的多樣化,被稱為羅盤正宗,并有“徽羅,徽盤”美譽(yù)。萬安羅盤因其地名而來,在策略上我們選用了歸化,故在翻譯時(shí)注上地名即可讓人一目了然,既考慮到地區(qū)效應(yīng)又能考慮到品牌效益。對于外國友人來說,“compass”也不陌生,也不會讓人產(chǎn)生誤解。
(4) 徽州貢菊(Huizhou Tribute Chrysanthemum)
徽州貢菊是從菊花群體中選取的優(yōu)良品種,“貢”字乃指此類菊花上貢到皇宮里,體現(xiàn)出該菊花的崇高地位。關(guān)于“貢”的說法,清光緒年間,北京紫禁城里流傳紅眼病,于是皇上就下旨找名方,徽州知府獻(xiàn)上了恭菊,治愈了紅眼病。于是徽菊名氣大振,尊稱 “貢菊”。有的譯者翻譯成“Huizhou Gong Chrysanthemum”,這種直譯的方式不能體現(xiàn)“恭”的含義,在目的論指導(dǎo)下,譯作“Huizhou Tribute Chrysanthemum” 這 里 一 個“tribute”便可形象地突出該菊花與眾不同的特性,“貢品”一說對于外國友人也并不陌生,這樣既可以提高徽州貢菊的知名度,也讓外國友人感到它的不尋常的地位,一舉兩得。
(5)徽州木雕(Huizhou Woodcurving)
徽州四雕之一的木雕,取材廣泛。表現(xiàn)手法上有圓雕、浮雕、透雕等。明中葉以后,隨著徽商財(cái)力的增強(qiáng),為了炫耀其財(cái)富,木雕藝術(shù)也逐漸向精朗細(xì)刻過渡,以多層透雕取代平面淺雕。[7]381在翻譯的過程中,我們考慮到目的性的原則,直接采用直譯的形式。同理可推,其余三雕可分別直譯為徽州竹雕(Huizhou Bamboo Carving),徽州石雕(Huizhou Stone Carving),徽州磚雕(Huizhou Brick Carving)。
精神層面的徽州文化主要指在徽州產(chǎn)生的相關(guān)哲學(xué)、藝術(shù)、觀念等,是一種無形的、動態(tài)的文化形式。在翻譯這一文化形式時(shí),應(yīng)結(jié)合上下文語義討論,忠實(shí)地傳遞這些徽文化的精神內(nèi)核。
(1)無徽不成鎮(zhèn)
在徽文化的創(chuàng)建中,徽商做出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)?;丈逃址Q新安商人,是舊徽州府籍(歙縣、休寧縣、婺源縣、祁門縣、黟縣、績溪縣)商人之總稱。真正意義上的徽商應(yīng)始于南宋,發(fā)展于元末明初,形成于明代中葉,明嘉靖至清乾隆、嘉慶時(shí)期,徽商經(jīng)營達(dá)于鼎盛,號稱十大商幫之首,有“無徽不成鎮(zhèn)”之譽(yù)。[7]381當(dāng)我們翻譯“徽商”時(shí),考慮到其歷史意義及現(xiàn)實(shí)意義,可以采用直譯的方法,“徽”即“Hui”,而“商”可譯成“merchants”(商人之義),“Hui merchants”很好地體現(xiàn)了目的論中“忠實(shí)”和“連貫”兩大原則。“無徽不成鎮(zhèn)”,有兩個譯本 “there was no town without Hui merchants”及“No Hui merchants,No town”。 在忠實(shí)性、連貫性的原則下,第一種譯文更為符合標(biāo)準(zhǔn),句法準(zhǔn)確。但是突破忠實(shí)連貫性,以目的性最高法則來衡量,第二種譯文仿造了 “No pain,no gain.”的句式,生動活潑,采用了異化策略,更讓外國學(xué)者理解,并感同身受,為了達(dá)到宣傳的目的,第二種譯文更優(yōu)。
(2)賈而好儒
“賈而好儒”,我們可以理解為“身為商人但是依然愛學(xué)習(xí)愛文化”,這也是徽商與眾不同之處。對于“賈而好儒”的翻譯,依據(jù)目的論的忠實(shí)性原則,譯為“be a good merchant and also a good scholar”,雖然譯文比較繁瑣,但是卻忠實(shí)地表達(dá)了這四個字的含義,雖然缺失生動性,為了將徽商的獨(dú)有的品質(zhì)進(jìn)行傳播,這樣的譯文可以說達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn)。賈而好儒,崇尚儒家文化,是徽商最根本的文化理念。在這種傳統(tǒng)文化環(huán)境的影響下,很多徽商自幼飽讀經(jīng)史,寄希望于通過仕途來改變自身的命運(yùn)?!百Z而好儒”、“先賈后儒”、“先儒后賈”、“亦賈亦儒”等說法便是他們作為儒商精神的本質(zhì)體現(xiàn)。[7]381徽商在經(jīng)商過程中,一些成功的徽商最終會積累大量的財(cái)富,但是積累財(cái)富并不是他們的最終目的,在他們的內(nèi)心中始終伴隨著一個終極目標(biāo):修身、齊家、治國、平天下。修身:簡單地說,就是修身養(yǎng)性,具體來講就是一個人要飽讀詩書、道德高尚、有一技之長。齊家:就是管理好一個家族,而不是具體的某一個人的家庭。治國:就是治理好一個小小的諸侯國,而不是我們現(xiàn)代意義的國家。要知道,古代的諸侯國是要對王室負(fù)責(zé)的,也就是我們平時(shí)所說的“邦”。平天下:就是安撫天下黎民百姓,使他們能夠豐衣足食、安居樂業(yè),而不是用武力平定天下。因此,譯為 “To be self-cultivating,family-regulating, state-ordering, and then a harmonious world achieved。”
連貫性同時(shí)也分語內(nèi)連貫和語際連貫。語內(nèi)連貫指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,語際連貫指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。制度層面的徽州文化主要指徽州社會制度、政治制度、宗教制度、教育制度等。制度文化是介于徽州物質(zhì)文化與精神文化之間,也是一種半動態(tài)的文化形式。在翻譯時(shí),需遵循連貫性原則。如:
(1)程朱理學(xué)
程朱理學(xué)是明清徽州鄉(xiāng)村倫理教育的突出內(nèi)容?;罩菔恰俺讨礻I里”,程朱理學(xué)奠基人程顥、程頤及理學(xué)集大成者朱熹的故鄉(xiāng)。從南宋前期至清乾隆年間,新安理學(xué)在徽州維系了600多年,程朱理學(xué)在徽州的影響極大,南宋之后出現(xiàn)了朱子之學(xué)雖行天下,而“講之熟、說之詳、守之固,則惟推新安之士為然”的現(xiàn)象。朱熹以改造儒學(xué)為己任,繼承和發(fā)展了儒家傳統(tǒng)的人倫思想,建立了一套比較系統(tǒng)的倫理觀。[8]對“程朱理學(xué)”的翻譯,有前者采取直譯為“Cheng and Zhu’s Philosophy”,未能達(dá)到連貫性的原則,連貫性要求譯文在接受者看來可以理解。而“neo-Confucianism”這種譯法,體現(xiàn)了程朱理學(xué)的另一個稱號,即“新儒學(xué)”。翻譯過程是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。對于中國傳統(tǒng)文化的翻譯,已經(jīng)形成了固定的模式,對于“程朱理學(xué)”翻譯,要將中西文化背景結(jié)合起來。
(2)宗族制
關(guān)于制度方面,不得不提的就是徽州的宗族制度。其特有的祠堂文化和譜牒制度是宗族文化的鮮明體現(xiàn)。關(guān)于“宗族制度”的翻譯,可以采用直譯法,“clanism”即是對于“clan”(氏族)制度的表達(dá),達(dá)到了連貫性法則中的語際連貫。徽州宗族歷史文獻(xiàn)記載告訴我們,宗族祠堂的興建對鞏固宗族統(tǒng)治的作用是巨大的。在祠堂祭祖和祠堂集會中,全體族眾均以子孫身份參加,血緣親屬關(guān)系使他們結(jié)為一體,原有的宗族內(nèi)部矛盾得到緩和,宗族團(tuán)結(jié)更進(jìn)一步,家族管理也更易進(jìn)行。徽州宗族能夠長期保持繁榮,徽州宗族制度和宗族統(tǒng)治能夠長期鞏固,宗族祠堂的建造起了重要的作用。[9]譜牒的編修與祠堂的修建有異曲同工之妙,“其所以正名分、別尊卑、敬宗睦族之道,親親長長之義,燦然具載”“家有祠,以祀其先祖,族有譜,以別其尊卑”。對于核心詞“祠堂”與“譜牒”來說,是中國文化也是徽文化特有的,在翻譯過程中,“祠堂”譯作“ancestral temple”表達(dá)出“先人的”和“廟宇”這兩個含義,比單單譯作“shrine”更貼切,更符合語間連貫。而“genealogy”作為“譜牒”譯文也是取自相同的功效,在兩種文化體系之間達(dá)到了語間的連貫性。
對于徽文化的研究,從其三個層面進(jìn)行綜述,展現(xiàn)了徽文化的一個雛形。本文采用翻譯目的論對徽文化的物質(zhì),精神及制度方面的一些特征、工藝、理念等進(jìn)行翻譯,在目的論三原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用得當(dāng)?shù)姆g策略,將徽文化展現(xiàn)給國外友人和學(xué)者。對于徽文化推廣到世界來說,翻譯是一種必須的手段,如今越來越多的國外學(xué)者對徽文化進(jìn)行研究,故本文對于徽文化走向世界有著積極的意義,對徽文化本身也是一種促進(jìn)和推動,而翻譯目的第一的原則恰巧更好地體現(xiàn)了翻譯的宗旨,相得益彰。
[1]譚載嘉.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2000:259-260.
[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2008:70-85.
[3]Martín de León.Celia.Skopos and beyond A critical study of functionalism [M].John Benjamins Publishing company,2008:14.
[4]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002,(1).
[5]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].上海:上海教育出版社,2006:115
[6]劉伯山.徽州文化的基本概念及歷史地位[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(6).
[7]張海鵬,王廷元.徽商研究論文集[M].合肥:安徽人民出版社,1995.
[8]姚邦藻.徽州學(xué)概論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000:230-254.
[9]朱萬曙.徽學(xué)(2000 年卷)[C].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001:32.
I046
:A
:1001-862X(2011)02-0187-05
教育部重點(diǎn)項(xiàng)目“基于元認(rèn)知策略的大學(xué)生英語學(xué)習(xí)成效研究”(GPA105048)
唐軍(1972-),女,安徽霍邱人,合肥工業(yè)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯和認(rèn)知語言學(xué)。褚艷艷(1984-),女,安徽合肥人,合肥工業(yè)大學(xué)。