国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語》重譯的共時性和歷時性研究初探

2011-11-19 18:41
克拉瑪依學(xué)刊 2011年6期
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘龐德

孔 瀟

(新疆大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊830046)

重譯(retranslation)包括同一原文本以同一譯語形式在不同時代先后出現(xiàn)不同的譯本和同一原文本在同一時代同一譯語背景下的不同譯本,即multiple translations;也有可能是同一譯者翻新訂正的新譯本(new translation),也可以說是在原作已有初譯本或其他譯本的情況下重新翻譯原作的行為或這一行為的結(jié)果。[1]P10重譯可以分為共時重譯(synchronic translation)和歷時重譯(diachronic translation)。共時重譯指的是在同一年代對相同的作品進行不同的解讀;歷時重譯指經(jīng)過較長時間后對已經(jīng)被前人譯過的作品進行重新翻譯。

《論語》作為系統(tǒng)記載孔子言論的唯一著作,既是儒家經(jīng)典,也是中國傳統(tǒng)文化最核心的作品之一。從1809年第一個英譯本問世,《論語》英譯至今走過了兩百年的風雨路程,世界上出現(xiàn)了近六十個譯本,國內(nèi)在最近二十年更是掀起了典籍復(fù)譯的熱潮,僅《論語》就出版了二十個英譯本。[2]P163在這些譯本中既有同一時代的不同解讀,如英國漢學(xué)家理雅各于1861年至1886年翻譯出版的譯本和一百多年前辜鴻銘的譯本,英國漢學(xué)家亞瑟·威利1938年翻譯的譯本和林語堂同一年的譯本,也有經(jīng)過較長時間后對《論語》的不同解讀,如19世紀理雅各譯本、20世紀龐德譯本和21世紀斯林哲蘭德譯本,這些復(fù)譯的產(chǎn)生都有其共時的和歷時的不同原因背景。

一、共時重譯和歷時重譯

語際的意義轉(zhuǎn)換必須受共時條件和歷時條件的制約。翻譯應(yīng)當適應(yīng)共時性,也應(yīng)當適應(yīng)歷時性。前者指多樣性和同一性,后者指可變性。

共時重譯主要考察翻譯共時觀的多樣性,即同一歷史時期應(yīng)當容許對同一原語作品的不同翻譯。翻譯的多樣性產(chǎn)生于譯者的不同素質(zhì)和對原文的不同的審美感應(yīng)以及智能差。首先,具有不同素質(zhì)的譯者可能對同一原語作品有不同的理解,從而做出不同的“解釋”或“演繹”(interpretation),因而就有不同的“翻譯”(renderings)。

歷時重譯則主要考察翻譯歷時觀的可變性。這種可變性產(chǎn)生于價值標準的變更,而價值標準的變更又常常是歷史發(fā)展或歷史變革的結(jié)果。譯者主體對原文本的理解、翻譯的時代背景以及讀者的期待視野等都會隨著歷史的發(fā)展而不斷變化。一方面,原作的意義不可能被固定在它被生成的那一刻而永遠不發(fā)生變化,它永遠處于歷史無限生成的可能性之中,因為它必須經(jīng)歷與理解主體的相互作用,也即發(fā)生“效果歷史”,其意義才得以展現(xiàn)和存在。并且,文本本身也具有開放性結(jié)構(gòu),其中包含許多“意義未定性和意義空白”。[3]P5另一方面,讀者在發(fā)生理解行為的過程中,并不具有純粹的客觀性,永遠會帶有自己的具有歷史性的前理解去闡釋文本。理解本質(zhì)上是一種在時間中發(fā)生的歷史性行為,不存在那種超越時間和歷史的純客觀的理解。帶著這種先在給定的東西去進行理解必然有其局限性,這是歷史性的必然。也正因如此,在一種歷史性條件下產(chǎn)生的譯本并不一定能滿足另一種歷史性條件下讀者的需求,也不一定符合另一種歷史性下的意識形態(tài)、異質(zhì)文化接受度和語言形式。

二、《論語》的共時重譯

對于《論語》的共時重譯研究,筆者主要選取了同一時期的兩個譯本,即19世紀理雅各和辜鴻銘譯本,進行對比研究。

1.理、辜譯本特點對比

(1)注釋方法不同

理雅各英譯屬于注釋詳盡的學(xué)術(shù)型翻譯??梢哉f,迄今為止,理氏譯本區(qū)別于其他所有《論語》英譯本的一個顯著特點和優(yōu)勢便是其譯本下面的注釋。這不僅表現(xiàn)在他的注釋篇幅巨大、內(nèi)容豐富,還體現(xiàn)在注釋內(nèi)容的系統(tǒng)性和學(xué)術(shù)價值上。理氏對每章的注釋嚴格按照三部分先后順序進行,井井有條:先是用一句話或一個詞組對該章大意進行概括,并用大寫字母書寫,以示與以下細節(jié)內(nèi)容之區(qū)別;再就是解釋該章中的疑難字詞和關(guān)鍵術(shù)語;最后發(fā)表自己的評論,或介紹其他相關(guān)的解釋。如《里仁:八》:子曰:“朝聞道,夕死可矣。”

理氏先概括本章要旨為“聞道之重要性”(the importance of knowing the right way);接著他說,“此處‘道’的英譯不好把握,朱熹釋‘道’為‘事物當然之理’(the principles of what is right in events and things),而《四書譯注》之解釋更為合理:‘道即率性之道’(道 is the path—i.e.of action—which is in accordance with our nature)。人生之目的即在于聞道,人若至死不聞道,其死與野獸之死無異。從本章中我們隱約意識到對某種更高的真理的模糊認識,而這乃是中國先賢未能明確指出的。何晏對本章之義持不同見解,以為這是孔子之哀嘆,恐自己至死而不聞道,意即‘我若能朝聞道,夕死而無悔’。本章還有其他解釋?!辈浑y看出,雖然原文只有短短7個字,理氏的注解卻十分詳盡。[4]P87

相比之下,辜氏在注釋上喜好用西方歷史人物來比喻儒經(jīng)中提及的人物,給讀者以直觀之形象。比如在《為政》第十章譯文的注腳中,他將顏回比喻成“the St.John of the Confucian gospel”,意即“空門福音中的圣·約翰”;在《公冶長》第七章時將子路比為“孔門福音中的圣·彼得”,除此之外,他還把儒家學(xué)說視為基督教式的思想體系,多次將儒家典籍譯為“中國的《圣經(jīng)》”(the Chinese Bible)。

(2)翻譯策略不同

理雅各采用異化方法翻譯《論語》,他一直追求的是忠實于原文,而不是文采。他追求準確傳達經(jīng)文的意思,與此同時,盡量保持原文的行文和句式。為此他盡量采用直譯,有時甚至逐字翻譯。如《為政:一》:

原文:為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。

譯文:

He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star,which keeps his place and all the stars turn towards it.

與理雅各截然相反,辜鴻銘的譯本采用的是高度歸化的翻譯策略。例如他在對《論語》原文中的名稱和術(shù)語的處理上,幾乎略去所有的地名和除孔子之外的人名。顏回和子路是例外,除了這兩個弟子的名字,其余的孔門弟子都一概用“一個弟子”(a disciple)取而代之。再如各諸侯國之名,辜氏一般用“某國”(a certain State)、“外國”(a foreign State)一語帶過,只有孔子的魯國,他特地譯為“孔子的國家”(the native State of Confucius)。

2.不同特點的共時性分析

從翻譯共時觀的多樣性來看,重譯本產(chǎn)生于譯者的不同素質(zhì)和對原文的不同的審美感應(yīng)以及智能差等。《論語》理氏譯本和辜氏譯本不同的產(chǎn)生同樣源于這些因素。

首先,理雅各和辜鴻銘翻譯的主觀愿望不同。理雅各翻譯《論語》首先考慮的是為后來的傳教士提供學(xué)習中國語言的教材,為西方入門讀者了解中國文化和古典作品以最終服務(wù)于傳教事業(yè)。所以他采用詳盡的注解方式以便初學(xué)者更加深入地學(xué)習中國的儒家文化;另一方面忠實于原文才能最大程度地傳達原文的真義,也更能幫助初學(xué)者把握《論語》的行文特點。而辜鴻銘英譯儒經(jīng)是想讓西方人感受和認識儒家思想的魅力,為此辜氏在翻譯時盡量采用英文讀者熟悉的詞匯,使用現(xiàn)代英語中地道的句子結(jié)構(gòu),在傳達《論語》思想的同時,盡可能不留任何翻譯的痕跡。

其次,理雅各和辜鴻銘的前理解不同。每個主題都是帶著先有、先在、先識所構(gòu)成的前理解去介入一個新的文本的,這種先行結(jié)構(gòu)來自于文化傳統(tǒng)、社會歷史的積淀及個人的經(jīng)驗、記憶、動機、情感、知覺等。理雅各出生于傳教士之鄉(xiāng),從小接受宗教教育并有著學(xué)習語言的天賦;他認為要通過學(xué)習異教徒的語言,了解其文化,最終征服他們,使之皈依基督教。于是他把《中國經(jīng)典》的翻譯看成西方讀者學(xué)習漢語的一個渠道。其譯本中的詳盡注釋和每個詞的對應(yīng)翻譯都有利于西方讀者學(xué)習漢語。除此之外,理雅各把自己的翻譯定義為“學(xué)術(shù)型翻譯”,他認為“哪怕就為最后一個讀者,一個勤勉的譯者也要不遺余力地為其提供詳盡的注釋。唯有如此,一個譯本才有永恒的價值,才能流芳百世而不被遺忘”。[4]而辜氏譯本中以西釋中、以西喻中的方法和高度歸化的特點都與辜鴻銘早年在歐洲的游學(xué)經(jīng)歷有關(guān),他對西方文化和哲學(xué)有著深刻的理解和研究,對歌德和莎士比亞甚為推崇,把他們視為西方智慧之代表。因此連辜氏《論語》英譯本的副標題都是“一部引用歌德和其他西方作家言語作解釋之新的特別之譯本”。

三、《論語》的歷時重譯

對《論語》歷時重譯的研究,筆者主要選取了19世紀、20世紀比較有代表性的理雅各譯本和埃勒·龐德譯本進行對比研究。

1.理譯和龐譯《論語》特點對比

兩個譯本各有自己的特色,比如對《論語》開端《學(xué)而:一》的翻譯:

原文:子曰:“學(xué)而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎”?

理譯:The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?”

龐譯:He said:Study with the seasons winging past,is not this pleasant?To have friends coming in from far quarters,not a delight?Unruffled by men’s ignoring him,also indicative of high breed.

不難看出,原文使用了三個反問句,這一表達形式在理譯中得到保持,而龐德把第三個反問句譯成了肯定句。理譯在形式和語義上顯得較忠實,符合語義翻譯方法,但譯文過長;龐譯簡練,僅33個單詞,也很獨特,采用了重寫的翻譯方法。

2.不同特點的歷時性分析

從翻譯歷時觀的可變性來看,不同重譯本產(chǎn)生于價值標準的變更。翻譯的時代背景以及讀者的期待視野等都會隨著歷史的發(fā)展而不斷變化。

首先,理雅各和龐德翻譯的時代背景發(fā)生了變化。前文已提到理雅各《論語》英譯本產(chǎn)生于基督教傳教士在世界各個范圍大肆傳教的背景下,為方便基督教傳教工作,讓其他傳教士乃至全世界更好地了解中國的傳統(tǒng)思想和文化,他采用典雅的維多利亞時代英語進行翻譯,力求忠實全面,不在乎譯文的冗長。龐德翻譯時正處在戰(zhàn)火連連、秩序混亂的第二次世界大戰(zhàn)時代,他的翻譯目的是向西方社會傳播他悟出的儒家思想,以求挽救當時的社會危機。

其次,理雅各和龐德翻譯時的讀者期待視野發(fā)生了變化。每一個時代的讀者都根據(jù)自己所處時代的傳統(tǒng),帶著自己的特殊視野去理解、接受文本,現(xiàn)在的讀者很難接受帶有過去時代特點的譯著,這就是讀者的歷時性差異。[5]理雅各時代的讀者為了把自己的宗教文化傳入中國,通過閱讀典籍翻譯試圖學(xué)習儒家文化和漢語。理譯的詳盡注釋和字對字的翻譯迎合了自己目標讀者的愿望,使他們能夠潛心閱讀儒家典籍。龐德時代的翻譯理論基礎(chǔ)已由語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向了文化層面,讀者更期待通過譯本來學(xué)習原文本的文化。龐德的譯者主體性和創(chuàng)作性的發(fā)揮使得譯本不是在語言層面上的一一對應(yīng),而是對譯本進行了文化改寫,更能符合當時讀者的心理需求。

作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,《論語》已經(jīng)走過了漫長的重譯之路,還將在歷史的長河中經(jīng)歷更加長遠的不斷重譯。重譯的共時性和歷時性研究也會面臨不同層面的探討。文學(xué)翻譯的共時變化和歷時變化不應(yīng)被看做是一種麻煩或一種困難,相反,它是一種良性催化劑,會使作品翻譯多樣化。作品翻譯的多樣性能讓人們更加全面地對它們進行對比分析,評判出更為優(yōu)秀的作品以促進翻譯水平的進一步提高。

[1][5]劉桂蘭.重譯考辨[M].北京:光明日報出版社,2010.

[2]劉雪芹.典籍復(fù)譯的危機——《論語》英譯二百年(1809-2009)之啟示[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(3).

[3]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟南:山東教育出版社,1998.

[4]金學(xué)勤.《論語》英譯之跨文化闡釋——以理雅各、辜鴻銘為例[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.

猜你喜歡
雅各辜鴻銘龐德
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
清末遼陽李雅各教案始末
龐德子
贵州省| 达拉特旗| 通化县| 平定县| 昌邑市| 陇南市| 武平县| 湘西| 高平市| 盖州市| 兰西县| 天门市| 新宁县| 噶尔县| 乃东县| 新宾| 凤冈县| 山西省| 邢台县| 波密县| 政和县| 通州市| 延庆县| 习水县| 建瓯市| 巨鹿县| 兖州市| 土默特左旗| 阳泉市| 綦江县| 石阡县| 衡水市| 长泰县| 茌平县| 自治县| 女性| 安徽省| 平度市| 永州市| 沭阳县| 青冈县|