国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念整合理論解讀《紅樓夢》詩歌中“花”隱喻及其翻譯
——以霍克斯譯本為例

2011-11-07 08:37:08張向霞
關(guān)鍵詞:紅樓夢隱喻譯者

張向霞 黃 敏

(中國礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州 221116)

概念整合理論解讀《紅樓夢》詩歌中“花”隱喻及其翻譯
——以霍克斯譯本為例

張向霞 黃 敏

(中國礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州 221116)

《紅樓夢》中的數(shù)百首詩歌在這一經(jīng)典中占據(jù)重要的地位。而詩歌中大量出現(xiàn)的“花”隱喻使其更加豐富多彩。本文運用概念整合理論對《紅樓夢》詩歌中“花”這一實體隱喻及譯文進行解讀,對比了原作者在構(gòu)建“花”隱喻與譯者在翻譯這些隱喻時的認知整合過程,從而發(fā)現(xiàn)譯者受翻譯目的和語言文化的影響在解讀和翻譯隱喻時存在些許問題。

詩歌;“花”隱喻;概念整合

引言

《紅樓夢》中的百余首詩歌(包括詩、詞、歌、賦、聯(lián)句等)在刻畫人物形象和表達小說主題等方面發(fā)揮著不可忽視的作用。在這些詩歌中,作者曹雪芹似乎將女子們刻畫成為各種花卉,如黛玉是芙蓉,寶釵是牡丹,湘云是海棠,妙玉是梅花……。那么要想了解《紅樓夢》中諸多人物形象,理解作者花費重筆墨所描繪的各種“花”就成為必須。古往今來的中外譯者都注意到譯詩不易,而詩中含有大量的隱喻則翻譯起來就更加困難。

近年來語言學(xué)家對隱喻的闡釋大多采用萊考夫與約翰遜的概念隱喻模式,在概念隱喻理論框架當(dāng)中,隱喻被分析為一種存在于兩個概念域之間的穩(wěn)定而系統(tǒng)的關(guān)系。即概念隱喻觀主要研究概念隱喻觀通常探究規(guī)約概念關(guān)系 (entrenched conceptual relationships),主要關(guān)注存在于長時記憶中普遍且具規(guī)約性的穩(wěn)定隱喻概念化過程也就是約定俗成的隱喻,而90年代以來,著名認知語言學(xué)家弗科尼亞(Fauconnier)與特納(Turner)創(chuàng)建的概念整合理論(或合成空間理論)強調(diào)整合是一個線性處理過程,既可以將隱喻當(dāng)作約定俗成的概念,也可將其視為即時和新鮮的概念(novel concept)(孫毅、陳朗,2008)。概念整合理論其實是對概念隱喻觀的進一步發(fā)展完善,它解決了困擾許多學(xué)者的難題——意義是如何建構(gòu)的?此外概念整合網(wǎng)絡(luò)在對隱喻的解構(gòu)過程中將譯者在理解隱喻并將其翻譯成目的語的認知域的轉(zhuǎn)變過程清楚的呈現(xiàn)出來,故而筆者選擇運用概念整合網(wǎng)絡(luò)這一強大又極具實踐意義的體系來對詩歌隱喻及其翻譯進行認知層面的解讀。本文意圖對散落于前八十回詩歌中的“花”隱喻進行微觀上詳細的解讀。為詩歌愛好者提供更廣泛的讀詩視野,并從認知角度挖掘譯者在理解和翻譯“花”隱喻時,隱藏在文字之外的“認知冰山”,為譯文讀者鑒賞譯文提供一些依據(jù)。

一、概念整合理論

Fauconnier的概念整合理論包括兩個子理論,心理空間理論和概念整合網(wǎng)絡(luò)理論。(許群愛,康燦輝2007)Fauconnier出版專著《心理空間》(Mental Spaces)(1994年再版)標志心理空間理論的誕生。心理空間是人們在進行思考、交談時為了達到局部理解與行動之目的而構(gòu)建的小概念包 (conceptual packet)(Fauconnier,1994)??醋魅四X感知、想像、記憶或者理解某一特定場景相關(guān)信息的臨時容器。概念整合理論 (Conceptual Integration Theory,簡稱 CIT),又稱作概念合成理論(Conceptual Blending Theory,簡稱CBT)是在心理空間理論基礎(chǔ)之上發(fā)展而來。概念整合涉及四個心理空間:兩個或兩個以上的輸入空間,一個合成空間,一個類屬空間。類屬空間(generic space)向兩個輸入空間映射,它反映輸入空間共有的更抽象的組織與結(jié)構(gòu),兩個輸入心理空間(input mental space)通過跨空間的部分映射匹配起來,將各自的元素部分地投射到合成空間(Blending Space)。四個心理空間通過投射鏈彼此連接起來就構(gòu)成了一個概念整合網(wǎng)絡(luò)(conceptual integration network)。

兩個輸入空間進行整合時,必須滿足的條件包括:(1)跨空間映射:兩個輸入空間之間存在部分映射。(2)類屬空間:類屬空間能夠映射回每個輸入空間。類屬空間反映了兩個輸入空間共有的、通常是較抽象的角色、結(jié)構(gòu)和圖式,并規(guī)定了輸入空間的核心跨空間映射。(3)整合兩個輸入空間被部分地映射到整合空間。(4)層創(chuàng)結(jié)構(gòu):整合空間具備輸入空間中并不存在的新顯結(jié)構(gòu)。(孫毅、陳朗,2008)

對于該理論王紅孝(2004)提出了改進意見,其中最顯著的意見之一就是增加了從類屬空間向合成空間映射的箭頭,他認為類屬空間應(yīng)該得到重視,它是人們發(fā)揮主觀能動性,經(jīng)過從一般到抽象的心理認知過程所提取的超越一般的具體事物、事件或狀態(tài)的概念,是一種高度抽象概括。就隱喻而言,只有發(fā)揮主觀能動性,經(jīng)過相似概念的提取然后整合才能形成隱喻,因此如果要理解隱喻則必須先解構(gòu)出包含這一相似概念的類屬空間。就本文而言則要解構(gòu)出“花”作為源域向人類和其他目標域投射的整合過程。

二、《紅樓夢》詩歌中的“花”隱喻

筆者對《紅樓夢》前八十回詩歌中出現(xiàn)的“花”隱喻進行粗略統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)有91次“花”隱喻出現(xiàn),其中有桃李杏、菊荷梅、麝蘭桂等諸多花種在詩歌中大量出現(xiàn),其擬人用法也屬于隱喻(王寅,2007)。筆者繼而對這些隱喻進行詳細地歸類,從而將“花”隱喻劃分為三類,即花之容,花之質(zhì),花之期。第一類提取的是借描寫花的外形來寫人,既然花有美艷動人之時,就有哀愁悲懷之情,經(jīng)過概念整合投射到人類(或?qū)⒎秶s小至《紅樓夢》中的女子)則也有美麗與哀愁之情狀。如:嫻靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng);桃之夭夭;花容月貌為誰妍,盈盈燭淚因誰泣,點點花愁為我嗔。同樣第二類則寫從古至今,文人騷客或平民布衣都將花看作美的象征,它有高貴的品質(zhì),優(yōu)雅的氣質(zhì),同時也有在自然暴風(fēng)驟雨,嚴寒酷暑中不堪打擊而顯得萬分嬌弱之態(tài)。如:榴花開處照宮闈;氣質(zhì)美如蘭,才華阜比仙;金閨花柳質(zhì),一載赴黃泉。薋葹妒其臭,茝蘭竟被芟鉏;花原自怯,豈奈狂飚,柳本多愁,何禁風(fēng)雨。蓼花菱葉不勝愁,重露繁霜壓纖梗。最后花之期,作者曹雪芹將花開之繁盛美艷描寫的栩栩如生,但都是在為寫盛極必衰而作鋪墊。如:開到荼蘼花事了;揉碎桃花紅滿地,玉山傾倒再難扶;花開易見落難尋;誰憐我為黃花病,慰語重陽會有期。篇幅限制,筆者在此不一一列舉。

三、概念整合理論解讀《紅樓夢》詩歌中的“花”隱喻及翻譯

曹雪芹在采用花隱喻的創(chuàng)作過程中,通過復(fù)雜的思維編碼過程從而將其用簡單的語言付諸筆下,那么對于每一個讀者來說都有不同的解碼方式,但怎樣的結(jié)果才可以更加接近原作的思想,則可以通過概念整合理論來將隱藏的思維解碼過程明晰化。由于譯者首先是一位讀者,他同樣要對原詩中的隱喻進行解讀,然后再將其編碼成為目的語。王斌(2001)認為翻譯的過程是動態(tài)的概念整合的過程,在輸入空間1中是原文文本和原文的認知心理圖式,輸入空間2中是譯語語言及認知心理圖式,譯文文本則是兩輸入空間在類屬空間的引導(dǎo)下投射入合成空間,最后經(jīng)過優(yōu)化原則而產(chǎn)生的層創(chuàng)空間。所以譯者在理解具有深層意義的“花”隱喻時,是否可以發(fā)揮自己主觀能動性提取出原作者想要表達的情感,使目的語讀者可以最大限度的感受到原著博大的藝術(shù)內(nèi)涵?通過概念整合網(wǎng)絡(luò)這一極具操作性的工作機制,筆者期望可以將譯者在解讀詩歌時,頭腦中的認知過程呈現(xiàn)出來,從而為詩歌愛好者的欣賞提供一些幫助,為詩歌翻譯提出一些建議。

花之容:春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰妍。此句是寶玉在薄命司看到的對聯(lián),表面看來是勸人靜心寡欲,以求能超度“孽?!保鋵嵤菫楸硎緯懈髋拥牟恍颐\,尤其是暗示小說的中心情節(jié)——寶黛悲劇。小說中林黛玉在春花零落,秋窗風(fēng)雨之際觸景生情引起身世遭遇的悲愁,故而下句花容月貌亦可為黛玉之容。概念整合理論可以使原作者在構(gòu)造此隱喻和譯者在解讀翻譯此隱喻的思維過程清晰化。(如表一)諸多以花寫女子外貌的詩句,霍克斯直譯居多,如“花愁”(23回)譯作了flower angry;其為貌則花月不足喻其色,in complexion more beautiful than the moon or than flowers。直接以花喻美麗女子時譯者多采用直譯。這是因為東西方文化中皆有共性。如莎翁(2007)筆下:But flowers distilled,though they with winter meet,Leese but there snow;their substancestill lives sweet.

花之質(zhì):池塘一夜秋風(fēng)冷,吹散芰荷紅玉影。蓼花菱葉不勝愁,重露繁霜壓纖梗。芰,俗稱菱角,荷指荷花。芰荷被秋風(fēng)吹散喻姊弟分離,紅玉暗喻迎春等女子。此詩為寶玉見迎春居所紫菱洲一帶人去樓空,景象凄涼有感而作。他在見過大觀園彩繡輝煌,后面對如今蕭條,預(yù)感到封建家族的暗淡前景,正如“重露繁霜”壓了下來,細弱的枝梗難以支撐。這一詩句暗指的是女子嬌弱不耐風(fēng)霜的品質(zhì),姊弟情人如并蒂的花朵被拆散,而霍克斯在翻譯此處時在整合過程中遺漏了荷花最寶貴的特點使讀者可能無法推斷此處為何要用荷花如表二。

花之期:開到荼蘼花事了。荼蘼,薔薇科植物,春末開花(蔡義江,2003)大多都是白色,單瓣,有香味,不結(jié)實,古人給酴醿?nèi)×瞬簧俸妹郑悍鹨娦?、百宜枝、獨步春、瓊綬帶、白蔓君、雪梅墩等。(百度百科)蘇軾曾寫詩說“荼蘼不爭春,寂寞開最晚”,此情景字面說得好,實質(zhì)上作者寫花在極盛之后,就要凋落,花期短暫百花終要謝去,一切都會到頭,雖是送春,仍是寫大觀園不久后的衰落。(蔡義江,2003)而譯者在翻譯時將其譯為rose,雖然玫瑰也屬薔薇科,但卻將春天最后那種絕望的最后綻放消解掉了。以表三來解讀這一隱喻的翻譯。

表一:春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰妍。

表二:池塘一夜秋風(fēng)冷,吹散芰荷紅玉影。蓼花菱葉不勝愁,重露繁霜壓纖梗

表三:開到荼蘼花事了

(此處原作者強調(diào)的是最后花開的繁茂之勢,而并未凸顯其氣味,而霍在翻譯時將最主要的信息省略,此處或許譯為exuberate roses)綜合以上例句,筆者發(fā)現(xiàn)在霍克斯的譯文中,有信息的缺失情況?;艨怂狗g《紅樓夢》的目的是向西方讀者介紹“中國文學(xué)中的一部了不起的社會風(fēng)俗小說”,在其序言中寫道“對于這本小說所給予我的樂趣,哪怕我只能使讀者體會其中一小部分,我這一生也不算虛度了”(劉世聰,2005)本著這一翻譯目的霍克斯之簡譯、省譯也就可以為讀者理解,但是也確實使譯入語讀者喪失了許多準確完整品味詩歌的機會。

結(jié)論

認知語言學(xué)認為語言是一種認知活動,是對客觀世界認知的結(jié)果,語言運用和理解的過程也是認知處理的過程。(王寅,7)而概念整合理論就是要揭開語言背后強大的認知機制。本文將這一理論運用到分析具體的譯作中,發(fā)現(xiàn)在信息的整合過程中由于譯者受到自身所處的社會文化背景和翻譯目的的影響,會常常出現(xiàn)一些信息的省略和缺失,所以在翻譯的過程中應(yīng)該盡可能的考慮到文化、忠實和讀者的接受等因素,使原作可以最完美的呈現(xiàn)在另一語言環(huán)境中。

[1]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].New York:Cambridge University Press,1994.

[2]Fauconnier.G Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[3]Hawkes,d.(trans.)The Story of the Stone.Vol 1.Harmondsworth:Penguin Books.1973—The Story of the Stone:A Transltor's Notebooks.Hong Kong:Lingnan University Press.2000

[4]曹雪芹,高鶚著,中國藝術(shù)研究院,紅樓夢研究所校注,紅樓夢[M].人民文學(xué)出版社,1997.

[5]蔡義江,紅樓夢詩詞曲賦鑒賞[M],北京:中華書局,2003,p131,335

[6]莎士比亞(英)譯者:辜正坤,莎士比亞十四行詩[M],出版社:中國對外翻譯出版社,2008。

[7]孫毅、陳朗,概念整合理論與概念隱喻觀的系統(tǒng)性對比研究[J],北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2008。

[8]王斌,概念整合與翻譯[J],中國翻譯,2001。

[9]王紅孝,空間映射論與概念整合的認知過程[J],外語學(xué)刊,2004。

[10]王寅,認知語言學(xué)[M],上海:上海外語教育出版社,2007,p7,40。

Interpretation of"flower"Metaphorsby Conceptual Integration

ZHANG Xiang-xia HUANG MIN
(China Universituy of Mining and Technology,Xuzhou 221116,Jiangsu)

Hundredsof poemscontributealot tothesuccessof theclassic,Hong Lou Mengand agreat deal of“Flower”metaphorsenrich and vitalize thesepoems.Thepaper appliesthe Conceptual Integration Theory totheunderstandingof the“flower”metaphorsand their correspondingtranslation,comparingthedifferenceof integration processesin theconstruction of metaphorsand translation.Limited by thedifferent linguistic and cultural background and translation aims,Hawkeshassomeimmaterial problemsin understandingand translatingmetaphors.

poem,“flower”metaphors,conceptual integration

H159

A

1671-5004(2011) 04-0081-03

2011-6-8

本文屬江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目,項目編號:08SJD7400031,項目名稱:語用預(yù)設(shè)在《紅樓夢》詩歌翻譯中的應(yīng)用研究

張向霞(1986-),女,山西晉城人,中國礦業(yè)大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士生。

猜你喜歡
紅樓夢隱喻譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
元話語翻譯中的譯者主體性研究
象山县| 阿坝县| 东乡| 永仁县| 福安市| 枣强县| 江津市| 四平市| 观塘区| 茌平县| 五常市| 连城县| 衡东县| 个旧市| 永靖县| 新民市| 宁安市| 双城市| 莱西市| 宜兴市| 徐水县| 山阳县| 乐业县| 农安县| 行唐县| 普宁市| 永康市| 阿荣旗| 永平县| 望江县| 寻甸| 乳山市| 玛多县| 巨野县| 安康市| 神池县| 黔西县| 出国| 松江区| 五原县| 太仆寺旗|