周 琨,張榮梅
(江蘇科技大學 外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
□語言學
翻譯“二元目的論”觀照下的《培根隨筆》
周 琨,張榮梅
(江蘇科技大學 外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
曹明倫是我國當代著名翻譯家和翻譯理論研究專家,在翻譯實踐和翻譯理論方面均有建樹。曹先生認為翻譯目的有“文本目的”和“非文本目的”之區(qū)分,而實現(xiàn)“非文本目的”才是翻譯實施者的根本任務(wù)。筆者從這一理論出發(fā),探討其譯作《培根隨筆》對原作風格的保留程度,發(fā)現(xiàn)譯作充分體現(xiàn)了“二元目的論”的要求,很好地傳達了原文語言古奧、文筆簡練、修辭巧妙和警句迭出的寫作風格,實現(xiàn)了翻譯的目的,也驗證了“二元目的論”對翻譯實踐的指導意義。
曹明倫;翻譯;二元目的論;《培根隨筆》
曹明倫(1953- ),我國當代著名翻譯家和翻譯理論研究專家,其主要譯作有《莎士比亞十四行詩全集》(1995),《威拉·凱瑟集》(1997),《培根隨筆》(1997),《愛倫·坡集》(1998),《弗羅斯特集》(2002)和《司各特詩選》(2006)等,并著有《翻譯之道:理論與實踐》(2007)和《英漢翻譯實踐與評析》(2007),在翻譯實踐和翻譯理論方面頗有建樹。
曹明倫教授在《翻譯之道:理論與實踐》一書中重新審視了翻譯的目的、任務(wù)及其標準,將翻譯目的進行了二元劃分,提出“文本目的”和“非文本目的”這對概念。曹明倫認為,隨著翻譯學的文化轉(zhuǎn)向及其帶來的翻譯研究的跨學科多元交叉,人們對翻譯目的的認識出現(xiàn)了多元化的趨勢,但卻沒有能夠區(qū)分翻譯的政治目的、文化目的或經(jīng)濟目的與翻譯的文本目的,或者說未能甄別翻譯活動發(fā)起者(initiator)的目的與翻譯行為實施者(translator)的目的。“文化目的、政治目的、經(jīng)濟目的或別的什么目的是翻譯發(fā)起人的目的,不是翻譯行為實施者的目的。后者的目的是文本目的,即讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風格。文本目的乃譯者的翻譯目的,而實現(xiàn)這一目的則是譯者的根本任務(wù)。”[1]這一創(chuàng)造性論斷首次區(qū)分了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”,明確了譯者作為翻譯行為實施者的目的,“廓清了認識,統(tǒng)一了思想,為各種類型、各種層次的翻譯目的的定性和定位提供了一個清晰的理論框架,具有普遍適用性,對翻譯目的的認識達到了一個新的高度”[2]。
弗朗西斯·培根(1561-1626)是英國文藝復興時期著名的政治家、哲學家和文學家,Essays是其代表作,開創(chuàng)了英國文學中的隨筆體裁,與蒙田的《隨筆集》、帕斯卡的《思想錄》并稱歐洲文學史上三大散文名著,深受各國讀者喜愛。從上個世紀30年代開始,Essays被譯成中文并廣泛流傳。在眾多的譯本之中,曹明倫翻譯的《培根隨筆》“處處珠璣,瑯瑯上口,……在譯界幻化出一道亮麗美景”[3]。本文從原文和譯本的文體風格入手,探討譯者是如何體現(xiàn)“二元目的論”的要求,實現(xiàn)其根本任務(wù),讓讀者通過譯文欣賞原文的文體風格的。
Essays作為英國散文史上的杰作,不僅思想深邃,見解獨到,而且文字古奧優(yōu)雅,行文簡潔老練,修辭運用巧妙,格言警句迭出,具有獨特的審美價值。曹明倫教授以深厚的文學修養(yǎng)和文字功底,準確把握并傳達了原文的內(nèi)容和風格,使其譯作《培根隨筆》成為形神兼?zhèn)涞募炎g。
(一)語言古奧
Essays寫于16世紀末、17世紀初,處于早期現(xiàn)代英語階段,因此,作品中保留了大量中古時期英語的特點,使文章顯得端莊典雅、古色古香。首先,文中使用了大量外來語詞匯,且多為早期歐洲語言,如拉丁語、希臘語等;其次,部分詞匯的屈折變化采用了中古英語的形式,如大部分現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)動詞以“th”或者“eth”結(jié)尾;部分動詞和情態(tài)動詞的變化,如holpen(help的過去式)、spake(speak的過去式)、wrought(work的過去分詞)、mought(may的過去式)、shalt(shall在現(xiàn)在時第二人稱主語后的形式)等;大量中古英語詞匯的使用,如 yea,nay,whither,unto,whereat,thou,mislike,infortunate等。
然而,由于英漢兩種語言本身的差異,譯文很難把英文的這一特點進行直接對應(yīng)的翻譯。為了表現(xiàn)原文的古風,譯者采用半文半白的表達方式,充分利用古漢語詞匯,使譯本從整體上具有古色古香的特點。例如:
原文:Illi mors gravis incubat,qui notus nimis omnibus,ignotus moritur sibi(It is a sad fate for a man to die too well known to everybody else,and still unknown to himself).
譯文:恰如古人之嘆:悲哉,世人皆知死者何人而獨死者無自知!
原文:For these winding and crooked courses are the goings of the serpent;which goeth basely upon the belly,and not upon the feet.
譯文:蓋此類三彎九轉(zhuǎn)的做法乃蛇行之法,蛇行無足可用,只能卑賤地用其肚腹。
原文:As it is in particular persons,so it is in nations.
譯文:此理于人如斯,于國家民族亦然。
筆者統(tǒng)計了20個常用古漢語詞匯在譯文中的使用數(shù)量,結(jié)果如表1所示:
表1 譯文中部分古漢語詞匯使用情況
表1顯示,譯文使用了大量的古漢語詞匯,使譯文讀者也如原文讀者一樣,得以欣賞這一古風盎然的文學作品。
(二)文筆簡練
培根的Essays文筆簡練,惜墨如金,因此,譯者如不能緊扣這一特點,表述繁瑣,語言累贅,盡管可以表意,卻無法再現(xiàn)原文洗練的文風。曹先生深諳此中要領(lǐng),譯筆精辟凝練,讀來毫無臃腫拖沓之感。例如:
原文:And avoid not only the fault,but the suspicion.
譯文:此舉既能免錯,亦可消疑。
原文:It is an assured sign of a worthy and generous spirit,whom honor amends.
譯文:登高位而德行愈增,此乃高潔之士的明顯標志。
原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
譯文:怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長才益智則最見于處事辨理。
原文:But trainings of men,and arming them in several places,and under several commanders,and without donatives,are things of defence,and no danger.
譯文:防范之道是讓兵無常帥、駐無常地,并不給賞賜,如此君王可高枕無憂。
上述幾例中,原文和譯文無不簡潔凝練。譯者充分發(fā)揮漢語的特點,在譯文中靈活使用了大量的四字格,使譯文顯得干凈利落,言簡意賅。
(三)修辭巧妙
巧妙運用修辭手法是Essays的一大特點,而對譯者來說則是一大挑戰(zhàn)。由于語言自身的差異,有些修辭技巧很難在另一種語言中實現(xiàn),如果處理不好,就會失去原文的修辭效果,在翻譯過程中造成損失。
原文:Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.
譯文:讀書可使人充實,討論可使人敏銳,筆記則可使人嚴謹。
原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea;a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof below.
譯文:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚盲憑眺兩軍酣戰(zhàn)于腳下,不亦快哉。
上述兩例中,原文均使用了平行結(jié)構(gòu)(parallelism),而譯者也進行了相應(yīng)采用了漢語中排比的修辭手法,使譯文結(jié)構(gòu)整齊,對仗工整,讀來朗朗上口,富于節(jié)奏感和音韻美。
原文:It is a prince’s part to pardon.
譯文:高抬貴手乃貴人之舉。
在上例中,原文使用了頭韻(alliteration)的修辭手法,用了三個以字母“p”開頭的單詞。譯者巧妙地使用兩個“貴”字與之對應(yīng),并以“抬”、“舉”二字前后呼應(yīng),而絲毫沒有牽強附會之感,充分傳達了原文的修辭效果。
原文:A wise son rejoiceth the father,but an ungracious son shames the mother.
譯文:兒子聰明其父開顏,兒子愚笨其母赧顏。
此句不僅使用了平行結(jié)構(gòu),還采取了尾韻(rhyme)的修辭手法。譯文也采用了對仗的結(jié)構(gòu),并巧妙運用“開顏”和“赧顏”兩個詞語進行押韻,令人拍案叫絕。
(四)警句迭出
Essays內(nèi)容豐富,涉及哲學思想、社會倫理、為人處世等諸多方面,因此,文中許多論述充滿哲理,寓意深刻,頗有格言警句的味道。例如:
原文:Prosperity doth best discover vice,but adversity doth best discover virtue.
譯文:幸運使惡愈昭,而厄運使善愈著。
原文:A place showeth the man.
譯文:當官使露真相。
原文:Money is like muck,not good except it be spread.
譯文:財富猶如肥料,不廣施于田就毫無效益。
原文:In counsel is stability.
譯文:從諫如流方可長治久安
原文:He that considereth the wind shall not sow,and he that looketh to the clouds shall not reap.
譯文:望風者難以下種,看云者不得收獲。
原文:Abeunt studia in mores(Studies pass into and influence manners).
譯文:學皆成性。
上述各例中,原文均言簡意賅,閃爍著智慧的光芒。而譯文不僅充分表達了原文的深刻內(nèi)涵,而且字斟句酌,在文采上無絲毫遜色,翻譯得十分成功。
曹明倫教授辨名責實于細微,發(fā)眾家宏論所未見,以二元劃分結(jié)束了對翻譯目的之認識的多元化格局,融會貫通,自成一家。正是在“二元目的論”的指導下,曹先生成功地完成了譯者的根本任務(wù),實現(xiàn)了自己提出的“讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風格”的翻譯目的,使其譯作《培根隨筆》成為膾炙人口的佳譯。
[1]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2007.150-151.
[2]唐勤泉.辨名責實于細微 發(fā)眾家宏論所未見——評曹明倫教授的“文本目的”與“非文本目的”論[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2010,(5):43-46.
[3]馮 鋼.吹盡狂沙始到金——讀曹明倫譯《培根隨筆》[J].中國翻譯,1999,(3):70.
H315.9
A
1674-3652(2011)06-0118-03
2011-08-20
江蘇科技大學人文社科項目(2009WY124J)。
周 琨(1976- ),男,安徽合肥人,江蘇科技大學外國語學院講師,主要從事英美文學、文學翻譯研究。張榮梅(1978- ),女,江蘇南通人,江蘇科技大學外國語學院講師,主要從事英美文學、文學翻譯研究。
[責任編輯:雪 豹]