張靜華
(西安工業(yè)大學(xué) 外語系,陜西 西安 710032)
英語聚集型和漢語流散型①
張靜華
(西安工業(yè)大學(xué) 外語系,陜西 西安 710032)
英語詞以單純詞和派生詞為核心,語義聚集強;漢語詞以復(fù)合詞為核心,語義流散發(fā)展。英語句以主謂聚集其他成分,句式呈聚集型;漢語句以意相連,句式呈流散型。英語篇以主題句聚集其他細(xì)節(jié);漢語篇曲折、含蓄地闡述主題,思想流散。
聚集;流散;對比
英漢語言的對比有明顯的實用價值。把握語言的內(nèi)在機制和規(guī)律,對比語言本質(zhì)的差異,很容易直接應(yīng)用于具體的操作領(lǐng)域如翻譯、語言研究、語言教學(xué)中。目前英漢對比取得了突出成績,從微觀走向宏觀,尋求英漢語言、心理、文化的異同。連淑能最早提煉英漢十個顯著的表達(dá)特征差異,如“綜合語與分析語”、“聚集與流散”、“形合與意合”、“繁復(fù)與簡短”、“物稱與人稱”等,并逐一舉例進(jìn)行對比分析。[1]這十個特征差異能使人們更好地認(rèn)識語言的結(jié)構(gòu)與本質(zhì)。本文就“聚集與流散”問題進(jìn)行探討,強調(diào)聚集與流散不僅涉及到句式,而且貫穿詞、句、篇每一層次。下面就“聚集與流散”涉及到的詞、句、篇三個層面進(jìn)行分析與說明。
詞匯分單純詞和合成詞兩類,合成詞又包含派生詞和復(fù)合詞。英語基本詞匯大多數(shù)是簡單詞或單純詞,使用頻率很高[2];而且英語是音素、拼音文字,詞形重抽象,任意性較強,象似性較弱,聚集語義概念復(fù)雜而靈活?!皾h語單音節(jié)單純詞在現(xiàn)代漢語詞匯中僅占16.7%,加上雙音節(jié)和多音節(jié)單純詞,漢語中所有的單純詞也只占總數(shù)的20%左右。”[3](P81)漢語單純詞數(shù)量有限,同時漢字由圖畫文字發(fā)展而來,至今仍然或多或少地保留了以形表意的原型,音形義一體的特征限制了單純詞聚集復(fù)雜概念。例如,表達(dá)人類行為的“說”、“笑”、“看”、“走”這類動詞前需加上修飾說明成分:“說”,“大聲說”、“低聲說”、“結(jié)結(jié)巴巴地說”、“氣喘吁吁地說”;“笑”,“哈哈大笑”、“微笑”、“眉開眼笑”、“露齒一笑”;“看”,“目不轉(zhuǎn)睛地看”、“偷偷看”;“走”,“吃力地走”、“拖著腳走”等。英語在表達(dá)這些意義時僅用一個詞即可,如,“exclaim”,“whisper”,“stammer”,“gasp”,“chortle”,“smile”,“beam”,“grin”,“stare”,“peep”,“trudge”,“shuffle”。
另外,就合成詞而言,“加綴法是英語構(gòu)詞法的靈魂和核心,詞素、詞干、詞綴(構(gòu)詞詞綴和構(gòu)形詞綴)是最重要的內(nèi)容”[4](P95)。從形式上講,英語詞根聚集豐富的可前可后的詞綴,呈現(xiàn)輻射擴散樣態(tài);從內(nèi)容上講,詞化程度很高,能聚集復(fù)雜概念即往往需用一個短語或句子來表達(dá)語義概念?!皾h語詞綴數(shù)量不多,最多不超過100個”,“英語中許多通過派生詞表達(dá)的意思……漢語往往是用短語或復(fù)合詞來表示”[5](P178)。例如acceptability(people can accept it),access(people have opportunity to use),漢語沒有詞匯對應(yīng),需要根據(jù)語境用短語流散表達(dá)。漢語構(gòu)詞模式主要是復(fù)合法[6],從形式上講呈現(xiàn)平面擴展的流散樣態(tài),從內(nèi)容上講聚集復(fù)雜的概念不如英文。值得注意的是,根據(jù)蔡基剛的研究[5],由于英語隱晦復(fù)合詞、非句法復(fù)合詞、比喻性復(fù)合詞比例較大,英語復(fù)合詞規(guī)約性高、結(jié)合度緊密,因此,英語復(fù)合詞較之漢語復(fù)合詞更容易聚集語義概念。
Randolph Quirk把英語句型(clause type)劃分為7個基本句型:SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC,SVA,SVOA[7](P343)。魏志成把英語基本句型劃分成5個,把SVA和SVOA歸入SVC和SVOC中,英語狀語是可供選擇的部分,而不是一個強制性的、必需的成分,它可以相對靈活地處在5個基本句型中。[8](P249)無論是7個還是5個基本句型,英語句子都以主、謂為主軸,利用關(guān)系詞、介詞、分詞等聚集其他賓、補、狀等成分,呈現(xiàn)空間的聚集型或輻射型樣態(tài)。正如申小龍談到的“英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動詞為核心,控制各種關(guān)系的空間樹形構(gòu)造。”[9](P57)
“關(guān)于漢語句型的理解,目前的情況是一種令人眼花繚亂的局面。具體表現(xiàn)為:術(shù)語模糊、標(biāo)準(zhǔn)過多、層次不清、規(guī)律不明等,一句話,漢語句型的科學(xué)體系尚在被認(rèn)識過程之中。”[8]周志培指出漢語語法有待自立體系,不能仿照西方語法體系用主謂兩分來概括。[10](P98)申小龍、李中林、潘文國等對漢語篇中的句子進(jìn)行調(diào)查也指出,以主謂結(jié)構(gòu)分析句子基本形式?jīng)]有意義。與英語句子聚集結(jié)構(gòu)有別,漢語句子以“意盡為界”,以意相連,以主謂結(jié)構(gòu)分析,有時存在著形式與內(nèi)容的矛盾,在表達(dá)復(fù)雜概念思想時,通常按照或時間或邏輯或思維層層展開,呈現(xiàn)流散型結(jié)構(gòu)。如:
(1)This inclination for math and science is partly explained by the fact that Asian-A-merican students who began their educations abroad arrived in the US with a solid grounding in math but little or no knowledge of English.(《21世紀(jì)研究生英語》(第二冊)Unit 4 The New Whiz Kids)
譯文:亞裔美國學(xué)生在國外開始接受教育,來到美國雖對英語知之甚少甚至一無所知,但卻有很扎實的數(shù)學(xué)功底,這是他們在數(shù)學(xué)和科學(xué)方面有所特長的原因之一。
例(1)中英語句子呈現(xiàn)以主軸聚焦的“聚集型”,見圖1。主謂This inclination for math and science is partly explained通過節(jié)點介詞by,關(guān)系詞that,who以及介詞with聚集各層次。具體而言,主謂主軸聚集了三分支:第一分支,by the fact;第二分支,(that)Asian-American students arrived in the US with a solid grounding in math but little or no knowledge of English;第三分支,(who)Asian-A-merican students began their educations abroad.漢語表達(dá)意義是先因后果,先條件后事實,而不是根據(jù)形態(tài)層次把語義概念平面展開。上面的漢語譯文按照第三分支、第二分支、第一分支平面鋪排,呈“流散型”。
Figure 1 Exemplification of English sentence's compactness圖1 英語句聚集舉例分析
就議論文、說明文而言,英語篇章非常強調(diào)主題句(文章主題句、段落主題句),很多文章以主題句為綱,即提出要說明的思想、觀點,接著引出具體闡述的要點或方面,按照時間或前或后、重要性或遞減或遞增等邏輯順序?qū)訉诱归_,語義層次結(jié)構(gòu)清晰。因此,英語篇章或段落往往以主題句聚集具體細(xì)節(jié),屬于聚集型結(jié)構(gòu)。例如《21世紀(jì)大學(xué)英語》讀寫教程第四冊第二單元Text C Courtesy:Key to a Happier World一文,文章主題句Good manners are key to a happier world聚集了三個支撐觀點,支撐觀點內(nèi)部繼續(xù)呈現(xiàn)了下一層級的細(xì)節(jié),文章總體結(jié)構(gòu)分析見圖2。
漢語沒有主題句的概念?!八鼪]有明確的段落中心思想句。它雖然也對一個意思(有時是數(shù)個意思)進(jìn)行闡述,但這種闡述是順著思想的自然發(fā)展,如流水或螺旋向前運動的。”[3]蔡基剛指出,漢語文章有講究曲折起伏和斷續(xù)離合兩個特點,并以魯迅的《拿來主義》說明了漢語的曲折含蓄結(jié)構(gòu),直接指出中國學(xué)生英語作文傾向于曲折結(jié)構(gòu),間接而非直接地論證主題思想。漢語有時表現(xiàn)出很大的思想隨意性,可以容納作者突發(fā)的思想觀點;有時也能讀到類似英語的段落主題句,但往往以曲折、含蓄的方式道出主題,作者意識不強,比例不是很高。因此,漢語篇章或段落表現(xiàn)出流散型思維方式。
Figure 2 Exemplification of English discourse's compactness圖2 英語篇聚集舉例分析
以上對英漢語言的宏觀對比是一種嘗試,從英漢語詞法、句法、篇章三個方面來探討,通過三個層面的對比分析,總結(jié)出英語的“聚集型”和漢語的“流散型”。不可否認(rèn),“聚集型”和“流散型”是相對而言的,英漢語存在差異的同時還有共性值得探討。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
[6]董秀芳.漢語詞綴的性質(zhì)與漢語詞法特點[J].漢語學(xué)習(xí),2005(6).
[7]Randolph Quirk.The Use of English[M].London:Longman Group Ltd.,1972.
[8]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]申小龍.漢語句型研究[M].??冢汉D先嗣癯霭嫔纾?988.
[10]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
H04
A
1673-1395(2011)07-0111-03
2011-04-06
張靜華(1979—),女,四川成都人,講師,碩士,主要從事英漢對比與翻譯、跨文化交際研究。
① 本文屬西安工業(yè)大學(xué)校長基金項目(XAGDXJJ0833)產(chǎn)出論文。
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com