黃海英
(西北師范大學(xué) 文史學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
俞敏先生古漢語(yǔ)虛詞研究方法論析
黃海英
(西北師范大學(xué) 文史學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
俞敏先生為古漢語(yǔ)虛詞提供了新的研究路向。他的研究突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)僅依靠漢語(yǔ)古文獻(xiàn)內(nèi)部證據(jù)的局限,將與漢語(yǔ)同語(yǔ)系的藏語(yǔ)的語(yǔ)法作為虛詞研究的重要旁證;借鑒了俄語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)等語(yǔ)言的語(yǔ)法及漢語(yǔ)各地方言的語(yǔ)法來(lái)對(duì)古漢語(yǔ)虛詞進(jìn)行研究;并運(yùn)用語(yǔ)流音變對(duì)王引之提出的“聲近義通”等現(xiàn)象進(jìn)行了精確的闡釋。
俞敏;古漢語(yǔ)虛詞研究;漢藏比較
俞敏先生(1916-1995)是中國(guó)現(xiàn)代杰出的語(yǔ)言學(xué)家。他的古漢語(yǔ)虛詞研究“準(zhǔn)確地匡正了《經(jīng)傳釋詞》中的偏頗、疵誤之處,對(duì)其中的‘與’、‘以’、‘已’、‘猶’等106個(gè)文言詞重新進(jìn)行了詮釋,對(duì)有關(guān)詞的309種用法提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解”[1]。 他在古漢語(yǔ)虛詞研究中之所以取得如此卓越的成績(jī),其重要原因就在于他突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)僅依靠漢語(yǔ)古文獻(xiàn)內(nèi)部證據(jù)的局限,將藏語(yǔ)語(yǔ)法作為重要旁證,借鑒其他語(yǔ)系語(yǔ)言的語(yǔ)法及漢語(yǔ)各地方言的語(yǔ)法,并利用語(yǔ)流音變研究古漢語(yǔ)虛詞,從而為古漢語(yǔ)虛詞研究提供了新的路向。
俞先生認(rèn)為在漢藏語(yǔ)系中,藏語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系最為密切,因此主張運(yùn)用漢藏比較的方法對(duì)漢語(yǔ)古文獻(xiàn)中的虛詞進(jìn)行考察。他于1949年發(fā)表的《漢語(yǔ)的“其”跟藏語(yǔ)的ɡji》一文為古漢語(yǔ)虛詞研究開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)具有突破意義的新范式。當(dāng)時(shí),“個(gè)別學(xué)者用漢藏語(yǔ)比較來(lái)探討古音、古漢語(yǔ),但都較零碎且缺乏系統(tǒng),而此文把漢藏語(yǔ)比較引入到漢文獻(xiàn)的虛詞、語(yǔ)法研究領(lǐng)域中,是我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界第一篇用漢藏語(yǔ)比較的方法解釋漢文獻(xiàn)的專論”[2]。他指出古文獻(xiàn)中“朕其弟”、“孺子其朋”、“罔不配天其澤”、“是其生也”、“非此其身”等句中的“其”與藏語(yǔ)ɡji的用法基本相同,如ɑd kji相當(dāng)于“我的”,dei相當(dāng)于“那個(gè)的”。在此基礎(chǔ)之上,他進(jìn)一步指出古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中的“其”字有時(shí)粘到前字上拆不開(kāi),在《詩(shī)經(jīng)》的《揚(yáng)之水》、《羔裘》、《汾沮洳》、《椒聊》、《侯人》這5篇中就有14句“彼其之子?!薄氨似洹?p1aɡi或paɡi)相當(dāng)于藏語(yǔ)的p‘a(chǎn)ɡi(那邊兒的、那邊兒),從而提出,在周朝“彼其”是一個(gè)單位[3]。
而后,他又發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)與藏語(yǔ)之間存在著大量聲音相似、意義和用法基本相同的虛詞。由于他主張漢字掩蓋住了古漢語(yǔ)中的很多語(yǔ)音現(xiàn)象,所以他的《漢藏虛字比較研究》一文從藏語(yǔ)虛詞的形態(tài)和作用出發(fā)來(lái)考辨古漢語(yǔ)的虛詞[4], 為存在大量爭(zhēng)議的古漢語(yǔ)虛詞做出了新穎而可靠的解釋,證明了通過(guò)藏語(yǔ)與古漢語(yǔ)相比較可以更好地對(duì)古漢語(yǔ)虛詞進(jìn)行解釋,為漢藏語(yǔ)法比較研究做出了開(kāi)創(chuàng)性的工作。
他提出古漢語(yǔ)存在前綴。漢語(yǔ)古文獻(xiàn)中“無(wú)”字在有些地方并沒(méi)有否定的意思?!对?shī)·文王》“王之藎臣,無(wú)念爾祖”,《毛傳》說(shuō):“無(wú)念,念也”。陳奐《疏》:“無(wú),發(fā)聲;無(wú)念爾祖,念爾祖也?!庇嵯壬ㄟ^(guò)與藏語(yǔ)的比較,提出這種用法的“無(wú)”相當(dāng)于藏語(yǔ)的“m-”,是前綴,指前面已經(jīng)提到的主語(yǔ),即“無(wú)”指的是“藎臣”,從而對(duì)該問(wèn)題做出了合理的解釋。此外,他還指出“不顯,顯也”中的“不”相當(dāng)于藏文中“b-”,“b-”是代表重說(shuō)主詞的添前字,“萬(wàn)民是不承”中的“不”指的就是“萬(wàn)民”。
在《經(jīng)傳釋詞札記》中,他仍堅(jiān)持以漢藏語(yǔ)法的比較作為古漢語(yǔ)虛詞研究的主要旁證。如王引之提出:“‘由’‘以’‘用’一聲之轉(zhuǎn),……字或作猶,……或作攸,其義一也?!庇嵯壬鷮?duì)其作出解釋:
“由”字《說(shuō)文》不收。從胄字……。胄古紐屬“定”d。那么“由、猶、攸”就是du。藏語(yǔ)的du是后置詞,意思是“在”、“到”。那么“茲猶”也可翻成adi du“于茲”(“之”念“茲”,好象閩南話“知”說(shuō)tsai)[5]6
再如,王引之提出:“‘焉’猶‘是’也?!对?shī)·防有鵲巢》曰:‘誰(shuí)侜予美,心焉忉忉?!浴氖氢徕帷?。”俞先生不贊同該觀點(diǎn),并運(yùn)用藏語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)此作出了新的解釋:
“心焉忉忉”是漢藏母語(yǔ)語(yǔ)序。平常寫(xiě)“忉忉于心”,用藏語(yǔ)說(shuō)是sems la bdeba myed;sems就是“心”,la就是“于”?!靶难蓴?shù)之”就是“數(shù)之于心”?!氨卮笱上取本褪恰氨叵扔诖笳摺薄!@一條不成立。[5]26
很多學(xué)者也都指出了對(duì)漢藏虛詞進(jìn)行比較研究的重要性。如邢公畹先生指出漢藏系語(yǔ)言的語(yǔ)法學(xué)要從虛詞開(kāi)始研究,并指出“就漢藏系的某一語(yǔ)言的某一方言的虛詞體系來(lái)說(shuō),大致有三個(gè)特點(diǎn):一是比實(shí)詞的數(shù)量要少得多,二是幾乎沒(méi)有什么孳生能力,三是使用頻率很大”[6]。 瞿藹堂先生也指出“將漢藏語(yǔ)言的虛詞作為系統(tǒng)研究的對(duì)象,像形態(tài)學(xué)一樣成為一門(mén)獨(dú)立的虛詞學(xué),不僅是漢藏語(yǔ)言語(yǔ)法研究的需要,也是語(yǔ)法理論研究的需要,真正符合漢藏語(yǔ)言特點(diǎn)的語(yǔ)法學(xué)必定建立在這樣的基礎(chǔ)上”[7]。
清以前的學(xué)者都立足于漢語(yǔ)內(nèi)部證據(jù)進(jìn)行虛詞的研究。近代的虛詞研究是在西方語(yǔ)法學(xué)的影響下進(jìn)行的,吸收西方語(yǔ)法學(xué)關(guān)于詞類和句子成分、結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)關(guān)系的理論,使傳統(tǒng)的辭例式虛詞研究成為一種現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)意義上的自覺(jué)的關(guān)系詞、功能詞研究[8]。 馬建忠等學(xué)者以英語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)語(yǔ)法為旁證對(duì)古漢語(yǔ)虛詞進(jìn)行分類,并對(duì)其用法進(jìn)行了解釋,為古漢語(yǔ)虛詞研究提供了新的材料和方法,開(kāi)啟了古漢語(yǔ)虛詞研究的新局面。
俞先生提出運(yùn)用藏語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)研究古漢語(yǔ)虛詞最有說(shuō)服力,但同時(shí)他也提倡運(yùn)用其他語(yǔ)系的語(yǔ)言作為虛詞研究的旁證。他認(rèn)為馬建忠等學(xué)者所借鑒的外語(yǔ)語(yǔ)法都受拉丁語(yǔ)影響,范圍較窄,所以又?jǐn)U充了梵文、俄語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ)等語(yǔ)言的語(yǔ)法,來(lái)考察古漢語(yǔ)虛詞的用法和意義。這種方法的運(yùn)用集中體現(xiàn)于他的專著《經(jīng)傳釋詞札記》一書(shū)中,如在闡釋“爰”字條時(shí),俞先生首先將“焉”與英語(yǔ)、俄語(yǔ)、梵文中代詞的用法進(jìn)行了比較:
英語(yǔ)、俄語(yǔ)的代詞要是當(dāng)“那兒”講,當(dāng)“在那兒”的副詞就是它了。古漢語(yǔ)可不全是那樣?!把伞笔恰澳莾骸?。“在那兒”呢?可以是“于焉”。好比梵文“在那兒”是yatrā,“在那里頭”是yatrā’dhi。[5]17
他又從《詩(shī)·白駒》、《斯干》、《擊鼓》、《凱風(fēng)》、《鴻雁》、《碩鼠》、《正月》、《四月》、《綿》、《皇矣》和《公劉》等詩(shī)篇中找出大量含有“于焉”、“爰”的詩(shī)句,反復(fù)加以說(shuō)明,從而令人信服地得出了:“爰”是“于+焉”壓縮的這一結(jié)論。
王引之指出“與,猶‘以’也?!庇嵯壬\(yùn)用了英語(yǔ)和梵文對(duì)此來(lái)進(jìn)行解釋:
近代山東方言中有“以”、“與”有混亂的。王氏認(rèn)為“與”等于“和”,跟“以”等于“用”不一樣。其實(shí)英語(yǔ)的with這個(gè)介詞既可以當(dāng)“和”講,比方I came here with my brother,又可以當(dāng)“用”講,比方I cut it with my knife;俄語(yǔ)的co也差不多,“和”倒是主要意思。梵文的具聲,顧名思義,當(dāng)“用”講,可是也當(dāng)“和”講?;萏啬?Whitney)氏書(shū)279說(shuō):“工具格常用來(lái)表達(dá)伴同的意思;比如aɡnir devebhir ā ɡamat(梨俱吠陀)愿火神和神們一塊兒到這兒來(lái)。”[5]1-2
在“其”字條中,俞先生引梵文語(yǔ)法肯定了王引之“其,猶‘將’也”的觀點(diǎn)。
惠特尼《梵文法》說(shuō):“虛擬式……留下兩個(gè)殘余:用它的第一人稱表達(dá)一種祈使語(yǔ)氣……?!蓖跏显摹坝杵洹闭檬怯玫谝簧硖摂M口氣表達(dá)自己命令自己也就是下了決心的口氣。[5]82
在“與”字條中,俞先生贊成王引之“與,猶為也(去聲)”的觀點(diǎn),并運(yùn)用拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法將其解釋得極為清楚,同時(shí)也用到了北京口語(yǔ)作為旁證。
北京口語(yǔ)甲作事乙食果用“給”,比方“我給你滿上酒”。在印歐語(yǔ)里用“與格”casus dativus“與”正是拉丁do的正確翻譯,dativus本來(lái)從do(dare)派生。[5]3
在“為”字條中,俞先生運(yùn)用了德語(yǔ)和北京口語(yǔ)對(duì)“為”、“曰”的關(guān)系進(jìn)行了解釋,并指出古虛詞研究中“甲,乙也;乙,丙也”的釋詞方法存在一定的問(wèn)題。
“為”是德語(yǔ)sein,“曰”是heissen,在某些上下文里可以換用?!耙辉磺肌笨勺g成Der erste Gebrauch ist fuer den Schinkenschuessel,改用heisst也湊合。北京口語(yǔ)“為”是“是”,“曰”是“叫”?!八俏腋绺纭笨刹辉S說(shuō)“他叫我哥哥(這一來(lái)他成了我弟弟了)。這種“甲乙也”、“乙丙也”并不是妥當(dāng)?shù)姆椒?。[5]27
俞先生精通多種漢語(yǔ)方言。他發(fā)現(xiàn)方言中的一些虛詞的用法可以更好地對(duì)古漢語(yǔ)虛詞進(jìn)行解釋,所以在研究中大量運(yùn)用了北京口語(yǔ)、閩方言、粵方言、吳方言和客家方言等各地方言的語(yǔ)法。如俞先生利用北京口語(yǔ)對(duì)王引之提出“茍,且也”的觀點(diǎn)作出了進(jìn)一步解釋:
“茍且”可以連用,如同北京口語(yǔ)“湊合著”。下文引的“君子于役,茍無(wú)饑渴”就是“湊合著別餓著渴著”。[5]93
他運(yùn)用閩南話對(duì)“黃鳥(niǎo)于飛”和“也,猶矣也”兩句分別作出了科學(xué)的解釋:
《水滸傳》“智取生辰綱”里有“倒也!倒也!”正是“倒矣!倒矣!”閩南話說(shuō):“只頂腳踏車倒落去也”(一輛自行車倒下了),也用“也”代“矣”。[5]65
他以廣州話、客家話和閩南話的語(yǔ)法為證指出“吾令實(shí)過(guò),悔之何及?多遺秦禽?!?《左傳》)一句中的“遺”應(yīng)是“給”。
廣州話讓人打說(shuō)“俾人打”,客家話說(shuō)“分[pun]人打”閩南話說(shuō)“與儂拍”,都用當(dāng)“給”講的字構(gòu)成表被動(dòng)的句子。[5]164
他運(yùn)用北京口語(yǔ)、客家話、山東話和廣東話等指出王引之“為,猶與也”的證據(jù)缺乏說(shuō)服力。
與只有兩個(gè)翻法,一是北京話的“和”、“跟”;二是“給”。從王引《孟子》來(lái)看,他用的是與格。北京口語(yǔ)說(shuō)“我跟你說(shuō),”客家人說(shuō)“同女講”,閩南人說(shuō)“我及汝講”都等于“與”(和)。 山東人說(shuō)“我給你說(shuō)”或是“我說(shuō)給你”,廣東人說(shuō)“我話你聽(tīng)”等于與格。從古漢語(yǔ)講,也明擺著兩套習(xí)慣,但王氏的證據(jù)基本上禁不住推敲。[5]30
他運(yùn)用北京口語(yǔ)形象地道出了“向”的用法,同時(shí)還以英語(yǔ)和俄語(yǔ)語(yǔ)法為旁證。
這兩個(gè)字平常寫(xiě)“向”,等于北京口語(yǔ)“擦黑兒”、“傍晚兒”的“傍”:是快到還沒(méi)到的意思……基本義是“正在”,引申也可以當(dāng)“將要”講,正好象英語(yǔ)的I’m going to tell you,俄語(yǔ)Я вам скажу,用現(xiàn)在時(shí)詞形表示近將來(lái)一樣。[5]63-64
王引之提出“為,猶與也。”俞先生運(yùn)用北京口語(yǔ)、客家話、山東話和廣東話的語(yǔ)法指出王氏所列的證據(jù)缺乏說(shuō)服力。
“與”只有兩個(gè)翻法,一是北京話的“和”、“跟”;二是“給”。從王引《孟子》來(lái)看,他用的是前一個(gè)?!盀椤北臼桥c格?!本┛谡Z(yǔ)說(shuō)“我跟你說(shuō),”客家人說(shuō)“亻厓 同女講”,閩南人說(shuō)“我及汝講”都等于“與”(和)。 山東人說(shuō)“我給你說(shuō)”或是“我說(shuō)給你”,廣東人說(shuō)“我話你聽(tīng)”等于與格。從古漢語(yǔ)說(shuō),也明擺著兩套習(xí)慣。除了“得之為有財(cái)”以外,剩下的證據(jù)都不夠硬,禁不住推敲。[5]30
王氏指出“哉,問(wèn)詞也。”俞先生指出該句“問(wèn)”的口氣是“何”字表達(dá)的,跟“哉”沒(méi)有關(guān)系。
現(xiàn)代吳方言好說(shuō)“來(lái)哉!”“弗好哉!”就是下文說(shuō)的“哉,嘆詞也”、“哉猶矣也”。除賭氣反問(wèn)外,問(wèn)句并不用“哉”。[5]144
王氏以古音為線索推求虛詞的用法和意義,力圖打破字形的蔽障,是虛詞研究的重要一環(huán)。俞先生亦主張古漢語(yǔ)的研究要打破漢字的束縛,應(yīng)研究“活”的語(yǔ)言,而非“死”的文獻(xiàn)語(yǔ)言,并指出“連音變讀”(即語(yǔ)流音變)就是打破這一局面的科學(xué)途徑[9]。他首次將普通語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)流音變引入到了古漢語(yǔ)的研究當(dāng)中,并明確提出古漢語(yǔ)存在語(yǔ)流音變現(xiàn)象。他從語(yǔ)流音變的角度對(duì)古漢語(yǔ)虛詞進(jìn)行了研究,并對(duì)王氏的“聲近義通”、“一聲之轉(zhuǎn)”等含糊說(shuō)法進(jìn)行了精確的解釋。如他在《〈詩(shī)〉“薄言”解平議》一文中提出“言”是“我+焉”壓縮而成的。他首先根據(jù)梵漢對(duì)音擬出“言”、“焉”、“然”的后漢音(焉yan,然an,言后,再對(duì)其進(jìn)行解釋:
在《經(jīng)傳釋詞札記》的“盍、蓋、闔”字條中,俞先生認(rèn)為王引之將“闔不,何不也?!苯忉尀椤奥暯x通也”過(guò)于含糊,他運(yùn)用語(yǔ)流音變對(duì)“聲近義通”作了精確的解釋。
[ɡa]底下加上[pwu]成了[ɡapwu],后來(lái)把第二個(gè)音節(jié)的元音丟了,就成了[ɡap]。[wu]經(jīng)過(guò)[u:]寄生了[i]成[iu]。用漢字寫(xiě)就是“胡”+“不”等于“盍”?!邦敛弧笔莾蓚€(gè)音節(jié)連著念,第一個(gè)音節(jié)末尾受下音節(jié)頭上影響產(chǎn)生了一個(gè)寄生塞音。后漢人念佛經(jīng),照梵文規(guī)矩,在namas后頭有濁音的時(shí)候,-as變-o,譯成“南無(wú)”,也就是nammo。第一個(gè)音節(jié)末尾也有寄生音。日本釋明覺(jué)《悉曇要訣》說(shuō):“連聲之法,以下字頭音為上字終響也”,正可以作極好的說(shuō)明。王不懂這種語(yǔ)音演變的規(guī)律,只能用含糊的“聲近而義通”來(lái)作解釋,……。[5]60
王引之在《經(jīng)傳釋詞》中提出“《爾雅》曰:‘爰,曰也?!弧c‘日欠’同,字或作‘聿’,‘聿’‘爰’一聲之轉(zhuǎn)。”俞先生對(duì)他的“一聲之轉(zhuǎn)”進(jìn)行了辨證的考察。
在“朁”字條中,針對(duì)王引之提出的“或言曾,或言朁:語(yǔ)之轉(zhuǎn)耳!”俞先生指出這個(gè)“轉(zhuǎn)”是逆同化所致。
俞敏先生的古虛詞研究突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)依靠漢語(yǔ)古文獻(xiàn)內(nèi)部證據(jù)的局限,將古漢語(yǔ)文獻(xiàn)與藏語(yǔ)、梵文、拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)及漢語(yǔ)各地方言的語(yǔ)法進(jìn)行比較,從而在古漢語(yǔ)虛詞研究方面提出了很多獨(dú)特的見(jiàn)解。他常常將多種方法結(jié)合在一起對(duì)一些古漢語(yǔ)虛詞進(jìn)行解釋。如前文提到的“與”字條,俞先生就借鑒了山東方言、英語(yǔ)和梵文的語(yǔ)法;再如“向”字條,他用北京口語(yǔ)、英語(yǔ)和俄語(yǔ)的語(yǔ)法相互印證。多方面的證據(jù)交織在一起,其結(jié)論更讓人信服。俞先生在其古漢語(yǔ)虛詞研究專著《經(jīng)傳釋詞札記》中對(duì)自己的研究作出這樣的評(píng)價(jià):“蠶從吃桑葉到作繭,中間要脫三回皮。從蒙昧到《釋詞》是脫第一回。從《釋詞》到《文通》是第二回,我這本小書(shū)引用的旁證稍微擴(kuò)大了一些,也開(kāi)始利用了一些藏文資料,這里繼承并且改進(jìn)了第二波的工作,想開(kāi)創(chuàng)第三批工作。我愿意作個(gè)前驅(qū)。第三批的主將準(zhǔn)是一位印歐語(yǔ)比我熟的,粘著語(yǔ)跟高度綜合語(yǔ)材料熟的,藏語(yǔ)精通,古代漢語(yǔ)跟現(xiàn)代方言工夫深的好手?!盵5]191-192
[1]鄒蘊(yùn)璋.經(jīng)傳釋詞札記[M]//中國(guó)出版年鑒.北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,1988:461.
[2]鄒曉麗.俞敏先生學(xué)術(shù)成果述要[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(3):108-111.
[3]俞敏.漢語(yǔ)的“其”跟藏語(yǔ)的gif[M]//中國(guó)語(yǔ)文學(xué)論文選.東京:光生館,1984:358-372.
[4]俞敏.漢藏虛字比較研究[M]//中國(guó)語(yǔ)文學(xué)論文選.東京:光生館,1984:320-357.
[5]俞敏.經(jīng)傳釋詞札記[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1987.
[6]邢公畹.論漢藏系語(yǔ)言的比較語(yǔ)法學(xué)[M]//語(yǔ)言論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1983:126.
[7]瞿藹堂.論漢藏語(yǔ)言的虛詞[J].民族語(yǔ)文,1995(6):1-10.
[8]林歸思.古漢語(yǔ)虛詞的研究傳統(tǒng)及其變革[J].古漢語(yǔ)研究,1990(4):47-53.
[9]俞敏.古漢語(yǔ)里面的連音變讀(sandhi)現(xiàn)象[J].燕京學(xué)報(bào),1948(35):29-50.
[10]俞敏.《詩(shī)》“薄言”解平議[M]//俞敏語(yǔ)言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:406-407.
H141
A
1674-9014(2011)06-0130-04
2011-07-11
天津市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“俞敏學(xué)術(shù)思想與學(xué)術(shù)成就研究”(TJZW08-1-028)。
黃海英(1977-),女,遼寧葫蘆島人,西北師范大學(xué)文史學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)史。
(責(zé)任編輯:劉英玲)