楊 芳
(浙江理工大學外國語學院,杭州310018)
新聞媒體中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
楊 芳
(浙江理工大學外國語學院,杭州310018)
語碼轉(zhuǎn)換是交際者在交際過程中運用的語言策略,從語用學的角度出發(fā)的順應(yīng)性理論可以說明和揭示語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機制和動態(tài)過程。分別從順應(yīng)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機三方面分析報紙中出現(xiàn)的漢英語碼轉(zhuǎn)換的實例。研究結(jié)果表明,新聞媒體中的漢英語碼轉(zhuǎn)換頻繁出現(xiàn)主要是體現(xiàn)言語交際中的對語言現(xiàn)實或心理動機的適應(yīng),而出于對社會規(guī)約的順應(yīng)進行語碼轉(zhuǎn)換的實例在報紙中相對較少。
語碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)性;語言現(xiàn)實;社會規(guī)約;心理動機
在會話或書面語篇中使用兩種或者更多的語言或語言變體的語言現(xiàn)象稱之為語碼轉(zhuǎn)換。由于社會發(fā)展的不斷加速,對外交流的日益頻繁,漢英語言的混合,即漢英語言之間語碼轉(zhuǎn)換這一語言變異現(xiàn)象變得十分普遍,“中英夾雜”的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象逐漸從口頭交際的場合擴散到報刊等書面語篇中。一些英語單詞、短語、專有名詞和縮略語,如“in”,“out”,“I love you”,“Ga Me over”,“party”,“Blue - tooth”,“NBA”,“CPI”,“AIDS”,“GDP”,“DIY”,“VCR”,“ Microsoft”等,經(jīng)常作為嵌入成分出現(xiàn)在報紙中新聞、財經(jīng)、體育、文娛、證券等不同語篇體裁的不同的版面中,從而導致英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的出現(xiàn)。
語碼轉(zhuǎn)換作為語言接觸的一種常見現(xiàn)象,一直都受到語言學家們的廣泛關(guān)注。他們從不同的角度出發(fā),運用語法學、社會語言學、心理語言學及會話分析的研究方法對語碼轉(zhuǎn)換進行了廣泛而深入的研究。這些方法對于語碼轉(zhuǎn)換來說都在某個或某些方面有一定的貢獻,但是其中沒有任何一種方法能夠全面充分地解釋語碼轉(zhuǎn)換的機制和功能等問題。于國棟認為,語用學能從一個更廣闊且具有更大的解釋力的角度來研究語碼轉(zhuǎn)換,從而能夠全面地解釋語碼轉(zhuǎn)換所涉及的語言、心理認知和社會文化等因素[1]78。Verschueren的順應(yīng)理論(Linguistic Adaptation)正是從語用學角度出發(fā)研究語碼轉(zhuǎn)換,這是一個兼具包容性和解釋力的理論,從而能夠充分地描述和解釋語碼轉(zhuǎn)換[2]24。
1.Verschueren的順應(yīng)理論
語用學家Verschueren認為自然語言有三個特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指在交際過程中交際者可以選擇不同的語言或語言變體;商討性是指語言選擇在一定的策略指導下進行但是其遵循的原則是靈活多變的;順應(yīng)性指的是交際者運用語言策略從可能的語言選項中用商討的方法選擇語言,從而使交際取得成功[3]。在具體的語碼轉(zhuǎn)換過程中,順應(yīng)性包括三方面的內(nèi)容:順應(yīng)語言現(xiàn)實、順應(yīng)社會規(guī)約和順應(yīng)心理動機。順應(yīng)語言現(xiàn)實的語碼轉(zhuǎn)換指的是語言使用者選擇兩種或兩種以上的語言或語言變體來順應(yīng)這兩種語言存在差異的語言現(xiàn)實,使交際順利進行。順應(yīng)社會規(guī)約主要是指對社會文化習俗和行為準則等的順應(yīng)。順應(yīng)心理動機是指交際者的心理動機會在交際過程中影響交際者對不同語碼的選擇和使用。由此可見,運用順應(yīng)論來研究報紙中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,可以發(fā)掘語言使用的復(fù)雜性,可以說明和揭示語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機制和動態(tài)過程,也可以了解交際者使用這一語言策略的目的和動機。
2.對語碼轉(zhuǎn)換實例的順應(yīng)性分析
《都市快報》是浙江省零售量最大的報紙,市場份額一直在60%以上,選取這樣一份讀者面廣的綜合性報紙有助于我們了解報紙中漢英語碼轉(zhuǎn)換的真實情況。就報紙中語篇而言,交際的一方是作者/編輯,另一方是讀者。報章中不同的版面所面對的是不同的受眾,因此不同版面的語言使用也就必須符合各自受眾的喜好[4]。
(1)語碼使用者在交際過程中動態(tài)地順應(yīng)語言事實。于國棟指出,對語言現(xiàn)實的順應(yīng)主要受兩個因素的影響:第一,某個思想或概念只存在于英語語言中,即用英語可以彌補漢語在思想或概念表達方面的空缺,因此就會出現(xiàn)語言借用的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第二,參與語碼轉(zhuǎn)換的英、漢兩種語言在語義內(nèi)容和應(yīng)用范圍上有區(qū)別[2]25。通過對報紙中語碼轉(zhuǎn)換實例的分析,發(fā)現(xiàn)作者或編輯進行漢英語碼轉(zhuǎn)換主要是出于對第一種因素的考慮。下面進行舉例說明:
例1:“片尾八分鐘的字幕結(jié)束,阿寶和浣熊師傅一起吃包子,師傅種下的種子已經(jīng)長成小苗,搖曳在輕快的歌聲中:“Everybody is Kung Fu Fighting……”(《都市快報》27/6/2008,56版)
例1出現(xiàn)在電影版面中,此版塊主要是請一些由快報讀者組成的電影陪審團觀影后對影片進行評論,本期的討論主題是由美國好萊塢動畫片“Kung Fu Panda”,中文名是《功夫熊貓》?!豆Ψ蛐茇垺啡〔淖灾袊Ψ颍粌H有中國武術(shù)、中國民俗、中國民樂、還有中國山水和中國建筑,整部影片把中式背景和美式幽默相結(jié)合。這部影片深受年輕中國觀眾的追捧,影片中的一些英語臺詞由于朗朗上口又有哲理,被許多影迷奉為經(jīng)典,甚至成為許多英語學習者的學習素材。在這種情況下,本期陪審員在文章末尾直接引用影片中出現(xiàn)的英文歌曲,正是選擇了符合積極交際目的的語言,從而告訴讀者,特別是年輕的懂點英語的,喜歡美式幽默的觀眾,這部影片值得一看。
例2:“小皇帝愛跳舞?NBA“史上最矮中鋒”海耶斯是個細心人?!?《都市快報》11/12/2009,26版)
例2出現(xiàn)在快報體育版面中,對這個版面感興趣的讀者往往對各項體育賽事比較熟悉,因此編輯直接使用英語縮略詞來達到交際目的,因為它漢語的對應(yīng)表達“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”顯得啰唆。這樣一來,標題新聞變得簡潔明了又能吸引愛好體育的讀者的注意力,在這語碼轉(zhuǎn)換過程中,編輯順應(yīng)了英語縮略語比漢語更簡練的語言事實,從而實現(xiàn)了自己的交際目的。下面例3中出現(xiàn)的WHO也是屬于這種情況。
例3:“如果你總在擔心吃下去的食物是不是夠健康,WHO(世界衛(wèi)生組織)每年更新一次的健康食品榜無疑是最正版的參照。”(《都市快報》9/8/2007,70版)
(2)語碼使用者在交際過程中動態(tài)地順應(yīng)社會規(guī)約。語言使用者在交際過程中對語碼的選擇必然會受到其所生活的社會規(guī)約的約束和制約。對社會規(guī)約的順應(yīng)主要是指對社會文化,如風俗習慣和行為方式等的順應(yīng),交際者通過語碼轉(zhuǎn)換可以避免社會性的尷尬[2]26。由于編輯/作者在報紙這種公共媒體中討論可能會引起社會性尷尬的非自由話題的幾率相對較低,因此對社會規(guī)約的順應(yīng)進行語碼轉(zhuǎn)換的實例在報紙中相對較少。如果有交際者使用英語語碼來避免社會性尷尬的例子,往往是編輯引用了其他交際場合出現(xiàn)過的對話或語篇。下面這個例子就可以說明這一點:
例4:“我買了本叫《上海寶貝》的禁書,還是盜版的,……所以看得臉紅心跳的,覺得衛(wèi)慧、棉棉這種上海女人真是 open(開放)?!?《都市快報》16/6/2008,31版)
上例出現(xiàn)在書評版面,是編輯引用了一位青年作家在其作品中的話。眾所周知,《上海寶貝》是女作家衛(wèi)慧的半自傳小說,出版后風靡了中國年輕一代而且引爆了中國文壇廣大爭議。因為書中大膽的性描寫而被新聞媒體和文化管理部門裁定為“腐朽墮落和受西方文化毒害的典型”,隨后在全國范圍遭到禁售。這樣的作品和其作者在傳統(tǒng)的中國文化中是會引起極大的爭議,很難為主流社會所接受。再者,用“開放”一詞來形容女性,往往有暗示著“不檢點、生活作風有問題”等等貶義。在此,交際者作者通過語碼轉(zhuǎn)換來避免引起社會性尷尬,既表達了自己內(nèi)心的想法又順應(yīng)了社會規(guī)約。
(3)語碼使用者在交際過程中動態(tài)地順應(yīng)心理動機。語碼轉(zhuǎn)換對心理動機的順應(yīng)指的是不同的語言或語言變體的使用反映出人們的社會心理,交際者可以利用語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標志身份等種種心理動機[1]83。
例5:“罵裁判直接out小威糗了。”(《都市快報》14/9/2009,12版)
上例出現(xiàn)在快報“體育”版面,該文章是對美網(wǎng)公開賽的報道。在女單半決賽中,東道主選手小威由于用臟話辱罵裁判被加罰一分后直接輸?shù)袅吮荣悾B繼續(xù)打下去的機會都沒有就敗下陣來。“out”在英語里表示“出局”或“退出比賽”,用在這里間接表達了編輯的意圖——“任何運動員不遵守賽場紀律只能自毀形象、自吞苦果”。
例6:“上周我們才拿預(yù)售證,就有人來排隊,那場面,可是鞭炮齊鳴,鑼鼓喧天,彩旗飄飄,people Mountain people sea(人山人海),現(xiàn)在除了老板,誰都給不了號子啊!”(《都市快報》11/12/2009,8版)
上面這個例子就是利用語碼轉(zhuǎn)換來創(chuàng)造幽默效果的典范。它出現(xiàn)在精彩視頻推薦版面,該視頻主要反映當下的社會熱點——買房問題。視頻的創(chuàng)作者把漢語的成語按照中文的習慣直譯成英語,這種中文式的英語不僅是英漢語碼轉(zhuǎn)換的使用,而且達到了獨特的幽默效果。因為很多急需買房的都是年輕人,而年經(jīng)人多少都有學習英語的經(jīng)歷,或許在課堂上英語老師會批評中國式的英語,但在生活中真正使用這種語碼轉(zhuǎn)換確確實實幫助交際者達到了引人會心一笑的幽默效果。
從報紙中不同版面語碼轉(zhuǎn)換的不同情況可以看出,英漢語碼轉(zhuǎn)換多出現(xiàn)在體育、書評、電影等版面,是編輯/作者采取的語言運用方式和技巧,這些技巧和方法的選擇和應(yīng)用體現(xiàn)了對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約或心理動機的順應(yīng)。其中,在報刊中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換大多是對語言現(xiàn)實和心理動機的順應(yīng),而對社會規(guī)約順應(yīng)的情況較少,這可能跟報刊本身是大眾媒介、語言正式程度相對高等特性有關(guān)。研究表明,語用學的順應(yīng)原則可以對語碼轉(zhuǎn)換作出充分的理論解釋,幫助我們更好地了解語碼轉(zhuǎn)換的動態(tài)過程。
[1]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當代語言學,2004,(1).
[2]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學研究[J].外國語,2000,(6).
[3]Verschueren,J.Understanding Prag Matics[ M].London:Arnold,1999.
[4]王瑾,黃國文.語篇基調(diào)與報章語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學與研究,2004,(5):331 -336.
G213;H13
A
1001-7836(2011)08-0137-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.08.056
2011-01-12
浙江省教育廳項目“新聞媒體中語碼轉(zhuǎn)換的語用學研究”成果之一(Y200806040)
楊芳(1973-),女,浙江義烏人,講師,碩士,從事社會語言學、英語教學研究。