張麗丹,趙 明,劉瑞玲
(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱150040)
所謂公示語,是一種給特定人群觀看,以達(dá)到某種交際目的的特殊問題,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等[1]。隨著國民英語水平的提高,以及各種國際型會議和賽事在我國的舉辦,公示語翻譯的規(guī)范性已經(jīng)得到了學(xué)者們廣泛的重視。在國內(nèi),已經(jīng)興起了一輪又一輪的公示語規(guī)范化活動。但是,在我國的公示語翻譯中,仍然有大量的失誤現(xiàn)象出現(xiàn),其文化內(nèi)涵值得關(guān)注,本文將從文化角度探討公示語翻譯失誤的根源,以期對我國公示語的規(guī)范化起到一定推波助瀾的作用。
中文和英語由于其文化背景不同,在翻譯中自然會面臨種種由于文化區(qū)別所造成的翻譯失誤。其中,最為典型的就是中國式英語“Chinglish”的出現(xiàn)。在任何語言的互譯當(dāng)中,翻譯者某種程度上都會不自覺地受其母語的影響。同時,語言作為文化的一部分,也必定會在某種程度上反映語言使用者的思維方式和語言習(xí)慣。因此,在公示語的翻譯過程中,中英兩種語言文化內(nèi)涵的區(qū)別直接影響著翻譯的準(zhǔn)確性,同時也反映出翻譯失誤的更深層次原因。
在中國式英語中,最典型的翻譯失誤即“字對字”的翻譯,翻譯者逐字逐詞地將中文譯成英文,完全不考慮翻譯的語境特點和文化區(qū)別。例如:在某城市的宣傳標(biāo)語中有這樣一條,“為了您的安全,請走人行橫道!”翻譯者將其譯成了“For your safety,please walk on the sidewalk”,而正確的譯法應(yīng)該是“For your safety,Sideway,Please!”又如,“一次性用品”,翻譯者將其譯為“A Ti Me Sex thing”,而正確的翻譯方法應(yīng)該是“Disposable Articles”[2]。以上兩則例子都充分地說明了,在翻譯過程中,翻譯者不考慮文化和用法的區(qū)別,只按照字面意思逐字地翻譯,造成不必要的困惑的同時也帶來了使用者的尷尬。
此外,在翻譯中,由于譯者沒有充分重視詞匯合理選擇而造成的翻譯失誤也屢屢出現(xiàn)。例如:譯者將“老弱病殘座位”譯為“Please offer this seat to the old,the defor Med or the people carrying children”,正確的譯法應(yīng)是“Courtesy Seat”。因為,在英文中,defor Med或old這樣的詞屬于較為不禮貌的說法,而在面對這類人群時,英語則更加傾向于使用較為禮貌委婉的詞匯,例如senior或者disabled。此外,由于公示語簡潔明了的特點,在英文的翻譯中簡單的使用Courtesy Seat就可以了,即使真的使用較長的翻譯方法,也應(yīng)該盡量避開使用old這一類比較帶有歧視性的詞匯。
與此同時,不同文化所造成的思維差異和誤解也是造成公示語翻譯失誤的主要原因之一。語言與文化的關(guān)聯(lián)性已經(jīng)成為眾所周知的命題,文化的區(qū)別直接導(dǎo)致思維方式的區(qū)別,而思維方式的不同又決定了語言使用的差異。因此,在公示語的翻譯中,由于思維方式的不同所造成的翻譯失誤屢屢出現(xiàn)。
在中國的文化中,公示語應(yīng)該是正式嚴(yán)肅的語言,不應(yīng)該出現(xiàn)調(diào)侃性的語氣或者過于詼諧的表達(dá)形式。而在西方的文化中,幽默是很重要的基本性格之一,歐美國家的人可以拿美國總統(tǒng)和美國國旗開玩笑,就更不用說公示語中幽默語氣的使用了。因此,在翻譯的過程中,翻譯者將所有的公示語都翻譯得非常正式嚴(yán)謹(jǐn),而缺少西方公示語中所常見的幽默或者溫和的詞匯。例如,在我國的公示語中經(jīng)常會出現(xiàn)“禁止踐踏草坪”這一標(biāo)語,而在西方,大多數(shù)草坪是允許人踩踏和游玩的,還可以進(jìn)行郊游時的午餐。而且西方的公示語中也很少使用“禁止”這一類的語言,更多是簡單的提醒而非警告,“No S Moking”在英文中就是較為正式嚴(yán)肅的警告類公示語了。因此,如果譯者簡單地將“禁止踐踏草坪”譯成“Forbidden to step into the grassland!”[3]就會直接導(dǎo)致公示語的翻譯失誤,更會給國外游客造成不良的心理影響。這種被稱為Harsh Tone的翻譯失誤,已經(jīng)成為學(xué)者們較為關(guān)注的一類文化差異所導(dǎo)致的公示語翻譯失誤。
又如,在西方文化中,lady first是基本的文化理念之一,西方的文化中,經(jīng)常會出現(xiàn)ladies and gentle Men,bride and bridegroo M這類的稱呼語。而在中國的文化中,男尊女卑是沿襲幾千年的傳統(tǒng),因此中國人更傾向于“先生們女士們”,“新郎新娘”這類男子稱呼在前的稱呼方法。因此,如果在翻譯時只是簡單地將我們的新郎新娘譯成“bridegrooMand bride”就是典型的思維方式區(qū)別所造成的翻譯失誤。
除去思維差異所造成的翻譯失誤之外,文化習(xí)俗的差異也是造成公示語翻譯失誤的主要原因。由于中西方地域的不同和文化傳統(tǒng)的區(qū)別,中西方的文化差異巨大,很多東方人習(xí)以為常的事情在西方人眼中看起來則成為不可思議無法理解的事情,反之亦然。
例如,在中國的文化中,狗是不被看好的一種動物,在中國的成語中,“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等等蔑視狗的詞匯不勝枚舉。然而,在西方的文化中,狗是人類的伙伴,在生活中具有家庭成員一樣重要的位置,在英語中,“Every dog has its day”,意思是人人都有出頭之日的意思。因此,在公示語的翻譯中,有譯者將“注意,有惡狗!”這一標(biāo)語譯成“Attention,Bad Dog!”,這樣的翻譯就成為了比較典型的翻譯文化失誤。類似的翻譯會令西方人難以理解,因為在他們的文化中,是沒有“壞狗”這一概念的。
又如,著名的“白象”電池一例。大象在我國的文化中是一種溫和美麗的動物,具有其他動物所沒有的雄壯又可人的特性,一直是國人喜歡的動物之一。但是,在歐洲的文化中,white elephant則意味著“大而無用”的東西,這樣命名的品牌自然無法在歐美國家獲得較好的銷路。類似的例子不勝枚舉。
風(fēng)俗習(xí)慣在任何國家都是相對較獨立的一種文化氛圍,譯者在翻譯公示語或引進(jìn)公示語時必須將各個國家的文化區(qū)別考慮在內(nèi),將兩種文化兼容并集,使之融會貫通。公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,在公示語的翻譯中,譯者更應(yīng)該遵循“信達(dá)雅”的原則,使譯文能夠不僅簡短易懂,更應(yīng)該能夠深入人心,明確規(guī)范。從跨文化交際的角度來看,分析了解語言使用的文化背景,加強(qiáng)文化滲透是減少文化所引起的翻譯失誤的有效途徑[4]。我國譯者仍該在現(xiàn)有成績的基礎(chǔ)上,更加有效地解決文化差異所造成的翻譯失誤。也只有這樣,才能讓我國的公示語翻譯走向正規(guī),使之更加規(guī)范化、國際化和人文化。
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).
[2]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]徐劍.公共場所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范[J].中國翻譯,2006,(1).
[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).