国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

2011-08-15 00:49:04劉念
關(guān)鍵詞:意譯習(xí)語(yǔ)英漢

劉念

(中國(guó)礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州 221116)

從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

劉念

(中國(guó)礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州 221116)

習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,英漢兩種語(yǔ)言都有極為豐富的習(xí)語(yǔ),反映了兩個(gè)民族不同的文化特點(diǎn)。本文從歷史典故,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,地理環(huán)境四個(gè)方面總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來(lái)越重要的作用,并提出了英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯策略。

英漢習(xí)語(yǔ);翻譯;中西文化差異

習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或句子,其形式簡(jiǎn)潔而意思精辟。這些習(xí)語(yǔ)具有顯著的文化特征,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。經(jīng)過在語(yǔ)言實(shí)踐中長(zhǎng)期的錘煉,習(xí)語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)容豐富,其深刻的內(nèi)涵往往不能從組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯的表面意思上揣測(cè)出來(lái)。朱光潛說(shuō)過,“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,深廣而微妙,在字典里無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊,如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化背景,對(duì)于文化的這種意義就茫然,尤其是翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”所以在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),要考慮文化差異的影響。

一、習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

英漢兩種語(yǔ)言包含大量的習(xí)語(yǔ),它們不僅內(nèi)涵豐富,而且形象生動(dòng),給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,其文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.歷史典故

歷史典故反映了豐富的歷史文化信息。中國(guó)有五千年的悠久歷史,其典故習(xí)語(yǔ)不勝枚舉,如“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”出自鴻門宴;“鞠躬盡瘁,死而后已”出自諸葛亮。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多取自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel“唯一致命弱點(diǎn)”,paint the lily“畫蛇添足”,meet one’s waterloo“一敗涂地”,“象拉撒路一樣窮“,cut the Gordian’s knot“快刀斬亂麻”,as poor as Lazarus the widow’s offering“寡婦的小錢—微小卻可貴的奉獻(xiàn)”,throw the first stone“扔第一塊石頭,喻指批判某人,否定、打倒某人的發(fā)難者”,the apple of discord“引起紛爭(zhēng)的根源”。

2.宗教信仰

宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部份,它指的是民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化。中國(guó)崇尚佛教,人們相信有“佛主”掌管人世。如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“緣木求魚”、“借花獻(xiàn)佛”等。中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有佛教的“閻王爺”,道教的“玉帝”,神話中的“龍王”。歐美人信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝掌控一切。如God helps those who help themselves“上帝幫助自助的人”,God be with you“上帝與你同在”,也有Go to hell“下地獄去”這樣的詛咒語(yǔ)。

3.風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗文化是指貫穿于日常生活和交際活動(dòng)中形成的文化。英漢差異最典型在對(duì)于狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的令人討厭的動(dòng)物,關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,如“狗膽包天”、“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中,狗被視為人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中和狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都不帶貶義,如lucky dog“幸運(yùn)兒”,top dog“重要人物”。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常用狗的形象比喻人的行為,如The old dog will not learn new tricks“老人學(xué)不了新東西”,Every dog has his day“人人皆有得意時(shí)”,Dog does not eat dog“同類不相殘”等。形容人“筋疲力盡”是dog tired,“病得厲害”用sick asa dog。與此相反,中國(guó)人喜歡貓,貓?jiān)谥袊?guó)文化中一般指其可愛靈活的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴,帶有親昵的成分。而西方文化中的“cat”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,所以She is a cat指的是“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。

4.地理環(huán)境

環(huán)境文化包括地域,自然、地理環(huán)境所形成的文化,不同民族對(duì)一種現(xiàn)象或事物用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),與水相近,而中國(guó)人在大陸生活。因此在形容某人花錢肆意揮霍時(shí),英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于水和船的習(xí)語(yǔ),而漢語(yǔ)中則沒有與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),如to keep one’s head above water“奮力圖存”,to rest on one’s oars“暫時(shí)歇一歇”,all at sea“不知所措”等等。

漢語(yǔ)文化中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,象征“春天”、“溫暖”,故有“東風(fēng)報(bào)春”一說(shuō),所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而夏天常與酷署聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國(guó)人厭惡“東風(fēng)”。英語(yǔ)中有When the wind is in the east,it’s good for neither man nor beast。但是英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,用“西風(fēng)”報(bào)告春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。雪萊在《西風(fēng)頌》的最后一句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬:O,Wind,if winter comes,can spring be far behind?英國(guó)的夏季是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“美好”相連。莎士比亞在一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略

鑒于文化因素在翻譯中舉足輕重,翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)不僅要還原出習(xí)語(yǔ)的喻義和修辭,還要表達(dá)出其文化色彩。本文提出以下三種翻譯策略:

1.直譯

有些英漢習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)形式與內(nèi)容幾乎完全一致,我們可以從英漢語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這樣可以更好地保持原文的神韻和形式,又易于讀者接受。如:

to kill two birds with one stone一石二鳥

a wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼

armed to the teeth武裝到牙齒

The wall has ears隔墻有耳

Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Failure is the mother of invention.失敗是成功之母。

2.意譯

一些文化內(nèi)涵很深的習(xí)語(yǔ),僅從字面意思無(wú)法領(lǐng)會(huì)原文的具體含義,翻譯時(shí),應(yīng)使用那些與原文意思相似的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ),這樣才會(huì)使譯文準(zhǔn)確生動(dòng),如:

to rain cats and dogs傾盆大雨

Opportunity seldom knocks twice機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)

A miss is as good as a mile失之毫厘,謬以千里

Better to be sure than sorry寧可信其有,不可信其無(wú)

Enough is as good as a feast知足者常樂

Rome was not built in a day冰凍三尺非一日之寒

It takes two to make a quarrel一個(gè)巴掌拍不響

Bugger me!There’s Mrs Smith-I thought she was on holiday.

我的天啊!那不是史密斯太太嗎?我以為她去度假了。

3.直譯意譯相結(jié)合

當(dāng)直譯略顯生硬,意譯損失原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵時(shí),我們可以將直意相結(jié)合,如:

Until all is over,ambition never dies.

不到黃河心不死?!靶牟凰馈笔侵弊g,而“不到黃河”是意譯。

Make hay while the sun shines.

趁著晴天曬干草,莫失良機(jī)。“趁著晴天曬干草”是直譯,“莫失良機(jī)”是意譯。

三、結(jié)論

每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化背景,不同的文化必定會(huì)滲透到不同的語(yǔ)言當(dāng)中,所以,了解文化差異對(duì)譯者來(lái)說(shuō)尤為重要。翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是語(yǔ)言文化交流活動(dòng)。而翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),要求譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還要了解兩種語(yǔ)言的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰,為英漢文化交流做好橋梁和紐帶。因此,我們?cè)诜g時(shí)必須考慮文化差異,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,獲得最佳的譯文效果。

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.Brill Academic Publishers,2003.

[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]陳定安.英漢比較與翻譯訂版[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[4]張培峰.文化差異及習(xí)語(yǔ)翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

On the Transformation of English and Chinese Idioms Based on Wester and Chinese Cultural Differences

LIU Nian
(China University of Mining and Technology,Xuzhou 221116,Jiangsu)

Idiom isa unique fixed expression ofa language in the course ofusing.Both English and C hinese idiomsare very rich, reflecting the different cultural characteristics ofthe tw o peoples.This article summers up various cultural phenomena from four aspectssuch ashistoricalallusions,religion,customs,and geography.Thisreflectsculturalfactorsplay an increasingly importantrole in promoting bilateralcommunication and thinking.

English and C hinese Idioms;transformation;Western and C hinese culturaldifferences

H 315.9

A

1671-5004(2011)01-0066-02

2011-01-03

劉念(1986-),女,江蘇徐州人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
意譯習(xí)語(yǔ)英漢
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR
乌鲁木齐县| 全州县| 南丹县| 吴忠市| 囊谦县| 石阡县| 海南省| 克什克腾旗| 体育| 龙陵县| 崇左市| 兴城市| 屏东市| 大田县| 宽甸| 渑池县| 文山县| 嘉义县| 绍兴市| 云和县| 惠安县| 伊川县| 日照市| 电白县| 祁阳县| 邻水| 邵东县| 沂源县| 怀仁县| 丰都县| 博罗县| 湾仔区| 武穴市| 伽师县| 临清市| 喀什市| 陆河县| 拉孜县| 大同市| 山东| 壶关县|