滕宇晴
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京211816)
“等值”是西方翻譯理論核心概念,語(yǔ)形等值在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,轉(zhuǎn)換較易實(shí)現(xiàn),但若語(yǔ)系不同,實(shí)現(xiàn)難度則較大。如無(wú)視這種差異而盲目追求對(duì)等,只能出現(xiàn)死譯或硬譯,譯文可讀性很低。根據(jù)語(yǔ)義學(xué)理論,語(yǔ)義等值研究語(yǔ)言符號(hào)中的指稱意義,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的意義。但語(yǔ)義等值存在一個(gè)明顯缺陷,即未能顧及符號(hào)與符號(hào)使用者之間的語(yǔ)用因素。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)理論,譯者應(yīng)關(guān)注原文的環(huán)境及所反映的社會(huì)文化因素,把握話語(yǔ)的特殊含義和所蘊(yùn)含的意圖,并將其在譯文中再現(xiàn)出來(lái),從而獲得語(yǔ)用等值。
臺(tái)灣著名的修辭學(xué)家沈謙教授曾說(shuō):“中國(guó)有兩樣絕活,公認(rèn)世界第一,那就是美食與美辭?!笔軚|方思維方式的影響,中國(guó)菜名講究文雅、含蓄、吉利、喜慶,注重表情、聯(lián)想功能,使用了多種修辭手法,富含深刻寓意及歷史文化內(nèi)涵等。而由于語(yǔ)言、文化層面的不對(duì)等,這些修辭手法在翻譯時(shí)成了不可譯因素,造成許多菜名的錯(cuò)譯、亂譯。為迎接奧運(yùn)會(huì)的召開,2008年北京市人民政府外事辦公室編制了《中文菜單英文譯法》一書,規(guī)范了中文菜單的英譯,為餐飲業(yè)進(jìn)一步樹立自身形象、擴(kuò)大對(duì)外開放起到了促進(jìn)作用?!吨形牟藛斡⑽淖g法》主要采用原料加制作方法的翻譯原則,開門見山地介紹烹調(diào)原料和方法,讓外國(guó)賓客讀懂、看懂,方便他們點(diǎn)菜用餐。主要有:① 以主料為主、配料為輔的翻譯原則,如:“白靈菇扣鴨掌”譯為“
Mushrooms with Duck Webs”、“冰梅涼瓜”譯為“Bitter Melon in Plum Sauce”。② 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則,如:“火爆腰花”譯為“Sautéed Pig Kidney”、“京醬肉絲”譯為“ Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce”。③ 以形狀口感為主、原料為輔的翻譯原則,如:“玉兔饅頭”譯為“Rabbit-Shaped Mantou”、“小炒黑山羊”譯為“Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley”。④以人名地名為主、原料為輔的翻譯原則,如:“麻婆豆腐”譯為:“ Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”、“北京炸醬面”譯為“Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style”。⑤體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則,如:“餃子”譯為“Jiaozi”、“宮保雞丁”譯為“Kung Pao Chicken”。
語(yǔ)用等值翻譯意味著譯者須力求使譯文效果盡可能接近或等于原文效果。中華飲食文化博大精深,中國(guó)菜名既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,即反映菜肴內(nèi)容和特色的寫實(shí)性命名法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào),即反映菜肴深刻含義的寫意性命名法,地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故都孕育于其名稱之中。因此,中文菜單翻譯時(shí)不僅要考慮到語(yǔ)言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。然而在翻譯中要同時(shí)保證語(yǔ)形、語(yǔ)義和語(yǔ)用等值,有時(shí)是很困難的。著名語(yǔ)言學(xué)家塞爾指出,一個(gè)言語(yǔ)行為不僅包含語(yǔ)義內(nèi)容,而且還包含說(shuō)話人的意圖。語(yǔ)義表達(dá)是要為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意圖服務(wù)的,所以譯者要首先保證譯文與原文的語(yǔ)用等值,然后再考慮語(yǔ)義和語(yǔ)形等值。
從語(yǔ)用等值的觀點(diǎn)來(lái)分析《中文菜單英文譯法》的翻譯原則可以看出,該菜單主要采用的英譯方法,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等值、語(yǔ)義等值及語(yǔ)形等值。如:①直譯法,此種翻譯方法在菜單翻譯中較為普遍,用來(lái)翻譯以烹調(diào)法及原料命名的寫實(shí)性中文菜名。如:“鹵水雞蛋”譯為“Marinated Eggs”、“泡菜什錦”譯為“Assorted Pickles”、“烤乳豬”譯為“Roasted Suckling Pig”等。直譯法特點(diǎn)是清楚直白,突出主料,使人一看便大致了解菜肴的構(gòu)成和制作方法。該譯法不但實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義等值,也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等值,達(dá)到傳遞信息的功能。②意譯法,中國(guó)的寫意性菜名使用了多種修辭手法。而由于語(yǔ)言、文化層面的不對(duì)等,這些修辭方法在英譯時(shí)成了不可譯因素。這時(shí)可以舍形求意,犧牲語(yǔ)形等值,求得語(yǔ)用等值,達(dá)到傳遞信息功能。如:“烏龍吐珠”譯為“Sea Cucumber with Quail Eggs”、“螞蟻上樹”譯為“Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork”。③音譯+直譯法,音譯法是一種譯音代義的方法。中國(guó)餐飲文化博大精深,許多菜名在英語(yǔ)中難以找到相應(yīng)的文化語(yǔ)義符號(hào),音譯法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的地方風(fēng)味特色菜名,讓外國(guó)客人了解該菜所帶有的地域特色及菜肴的原料構(gòu)成或烹飪方法。如:“擔(dān)擔(dān)面、棒棒雞”譯為“Bonbon Chicken”、“東坡方肉”譯為“Dongpo Pork”。漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)與英語(yǔ)發(fā)音系統(tǒng)之間的相似性為外國(guó)客人拼讀中國(guó)傳統(tǒng)特色菜漢語(yǔ)拼音譯名奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。音譯法可保留中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名及其文化內(nèi)涵,避免語(yǔ)言層面的不對(duì)等,并保持了中國(guó)傳統(tǒng)特色菜名的簡(jiǎn)潔、含蓄之美,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)形等值,完成跨文化交際。此外,還有借用法、直譯加注法、音譯加注法。
雖然譯者努力讓原文信息的失真減到最小,但無(wú)論在形式還是在內(nèi)容或風(fēng)格上,譯文與原文相比,都存在著某種程度的信息失真,尤其是在寫意式菜名的翻譯中更是如此。主要表現(xiàn)在:一是,未能運(yùn)用中文中原有的修辭手法,典型的例子是雙關(guān)。如:“年年有余”中的“余”與“魚”諧音,譯為“Braised Fish in Brown Sauce”。英文中的“余”與“魚”發(fā)音大不相同,該譯法未能將雙關(guān)語(yǔ)譯出,體現(xiàn)不出該道菜名蘊(yùn)含的吉祥喜慶色彩,也削弱了菜名的修辭藝術(shù)之美。二是,詞匯空缺。中國(guó)地大物博,物產(chǎn)豐富,因而“食譜”范圍相當(dāng)廣泛,有些是西方國(guó)家沒有、西方人也未曾聽說(shuō)過(guò)的。并且由于東西方不同的歷史文化因素,導(dǎo)致了詞匯空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生。如“一品壽桃”譯為“Peachshaped Chinese Yam(A special dish for birthday representing longevity)”,“一品”的蘊(yùn)意無(wú)法譯出。三是,語(yǔ)言層面的不對(duì)等。中國(guó)的許多傳統(tǒng)菜名采用了豐富的語(yǔ)音修辭手法,如三言、四言、五言、六言,尤以四字格詞語(yǔ)居多,讀來(lái)簡(jiǎn)潔明了,朗朗上口,稍有歷史、文學(xué)常識(shí)的中國(guó)人一聽即明白其中豐富的文化內(nèi)涵。除了音譯法翻譯的菜名,許多英譯后的菜名產(chǎn)生語(yǔ)言層面的不對(duì)等,往往一個(gè)四字格的中國(guó)菜名譯成英語(yǔ)時(shí)需要一句話甚至幾句話來(lái)解釋、說(shuō)明,失去了原菜名的簡(jiǎn)潔、含蓄之美。如“麻婆豆腐”譯為“Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce”。四是,歷史文化內(nèi)涵的缺失。對(duì)一些蘊(yùn)含豐富歷史文化典故的菜名,英譯時(shí)舍去了其中的寓意,而采用平白、直接的原料加做法的譯法,這樣就不能反映出中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的深刻寓意及文化內(nèi)涵,失去了原有的傳神、意境之美。如“叫化雞”。
因此,要想完全達(dá)到語(yǔ)用等值,只能是譯者的一種理想。當(dāng)然,北京市人民政府外事辦公室編制的《中文菜單英文譯法》僅僅為各種菜名翻譯提供參考,并無(wú)硬性要求。
從《中文菜單英文譯法》中英譯方法的分析可以看出,許多中英文菜名尤其是寫意性菜名之間往往存在著一定程度的語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)形差異,這體現(xiàn)了中西方在地域、歷史文化、價(jià)值觀、語(yǔ)言等方面的差異。
一是地域差異,由于自然環(huán)境和物產(chǎn)不同,西方國(guó)家秉承著游牧民族、航海民族的文化血統(tǒng),以漁獵、養(yǎng)殖為生,西餐原料主要是動(dòng)物類和海洋魚類,輔以植物類。中國(guó)文化則是一種農(nóng)耕文化和陸地文化,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動(dòng)物類。中國(guó)人的“食譜”范圍比西方人的“食譜”范圍寬廣得多。有些食譜是西方人從未見過(guò)的,如枸杞粥、杜仲腰花等。因此,在翻譯中餐菜名時(shí)會(huì)導(dǎo)致詞匯空缺。
二是歷史文化差異,每個(gè)國(guó)家有著不同的社會(huì)制度、歷史背景以及宗教信仰,他們的歷史文化必定存在著巨大的差異。中國(guó)是一個(gè)具有五千年悠久歷史文化的文明古國(guó),經(jīng)歷了無(wú)數(shù)朝代的更替,擁有博大精深的文化底蘊(yùn),且傳統(tǒng)文化以儒家文化與道家文化為主干。而西方文化是基督教文化,來(lái)源于古希臘文化、古羅馬文化、希伯來(lái)文化,具有海洋及商業(yè)特征,崇尚自由。這些差異也體現(xiàn)在菜肴名稱中,如中餐中蘊(yùn)含豐富歷史文化內(nèi)涵的“霸王別姬”、“陽(yáng)關(guān)三疊”、“百鳥朝鳳”等文化菜名。而西餐菜名則注重表達(dá)菜名的原料和做法,簡(jiǎn)潔直白、一目了然。
三是價(jià)值觀差異,價(jià)值取向的差異對(duì)中西文化具有很大的影響,在飲食方面也不例外。例如,如意吉祥、福壽安康是中華民族千古永恒的愿望和追求,在菜名中以吉祥語(yǔ)命名,用來(lái)表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國(guó)人民追求幸福生活的美好愿望。還有諸如“前程似錦”、“一帆風(fēng)順”、“步步高升”、“全家?!钡鹊?。在漢文化中,“龍”是中華民族的象征,受國(guó)人景仰,國(guó)人視華夏子孫為龍的傳人。所以很多菜名為了圖個(gè)好彩頭,便在菜肴取名時(shí)使用“龍“字,如:“烏龍吐珠”、“游龍戲鳳”。而在西方文化中“龍”的意義與漢文化截然不同,在西方,龍是一種兇殘的怪物,是恐怖與邪惡的代名詞。又如,鴿子在西方人眼里是和平的象征,而中國(guó)菜肴取材廣泛,經(jīng)常用鴿子作為烹調(diào)原料,制成脆皮乳鴿、北菇云腿蒸乳鴿、荷香蒸乳鴿、上素炒鴿脯等幾十種美味佳肴。
四是語(yǔ)言差異,中國(guó)菜名音韻優(yōu)美,用詞講究,廣泛地運(yùn)用了修辭格,不僅使菜名語(yǔ)言更富形象性和生動(dòng)性,而且滿足了食客視覺心理的審美需求。如:暗喻修辭法“虎皮鳳掌”,象征修辭法“百年好合”,雙關(guān)語(yǔ)“年年有魚(余)”,引用修辭法“八仙過(guò)海”等。而西餐命名則直截了當(dāng),突出原料,極少使用類似中餐菜單命名的修辭手段,雖少了藝術(shù)性,但多了實(shí)用性。
中式菜肴林林總總,令人看了目不暇接,中國(guó)悠久的歷史以及獨(dú)特的審美情趣和民族心理特征更使中式菜肴的名稱打上了中華燦爛文化的烙印。而通過(guò)菜名翻譯這一環(huán)節(jié)使外國(guó)客人了解到中文菜名中所承載的豐富的歷史文化內(nèi)涵,對(duì)于弘揚(yáng)與傳播中華飲食文化、提升中國(guó)的國(guó)際形象都非常重要。翻譯中的語(yǔ)用等值理論與其他翻譯理論一樣,不能解決翻譯中所有的問(wèn)題,然而通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)用等值理論,采取合適的翻譯方法,可使原文信息的失真減到最小,以盡可能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)菜肴名稱所蘊(yùn)含的深刻而豐富的文化信息。
[1]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983:45.
[2]沈謙.林語(yǔ)堂與蕭伯納—看文人妙語(yǔ)生花[M].臺(tái)北:九歌出版社,1999:250.
[3]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2008:5-6.
[4]張志祥.語(yǔ)用等值視角下的中文菜單翻譯[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):114-115.
[5]陳娟.英語(yǔ)詞匯發(fā)展影響因素探析[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):39-40.