国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品中模糊語言之面面觀

2011-08-15 00:49
關(guān)鍵詞:模糊性文學(xué)作品美學(xué)

史 倩

(周口師范學(xué)院外語系,河南 周口 466001)

文學(xué)作品中模糊語言之面面觀

史 倩

(周口師范學(xué)院外語系,河南 周口 466001)

作為自然語言的一個重要特點,語言的模糊性很早以前就已經(jīng)受到人們的廣泛關(guān)注,并激起了語言學(xué)家們的興趣。無論在口語還是書面語中,模糊語言都被廣泛使用。尤其在文學(xué)作品中,模糊語言總能以其多樣靈活的表現(xiàn)形式以及獨特的語用價值,向讀者呈現(xiàn)其含蓄美,從而達到特定的審美效果。

文學(xué)作品;模糊語言;語用功能;表現(xiàn)形式;美學(xué)價值

作者通常會在他們的作品中故意創(chuàng)造一種模糊的意境,讓讀者身臨其境,感同身受。因而,在文學(xué)作品中,模糊語言總能以其多樣靈活的表現(xiàn)形式以及獨特的語用價值,向讀者呈現(xiàn)其含蓄美,以達到特定的審美效果。韓慶玲(1998)認(rèn)為,模糊言語含蓄、雋永、意味深長,是構(gòu)建文學(xué)創(chuàng)作含蓄美的重要手段。伍鐵平教授(1999)甚至說過,“沒有模糊詞語,便沒有人類的自然語言,更不會有文學(xué)作品”。

因而,本文就試圖從研究現(xiàn)狀、語用功能、表現(xiàn)形式及美學(xué)價值幾方面對文學(xué)作品中出現(xiàn)的模糊語言進行研究。

一、研究現(xiàn)狀

1965年,美國著名數(shù)學(xué)家L.A.Zadeh將“模糊”做為一個概念提出,隨著時間的推移,“模糊”發(fā)展成為一個涉及到數(shù)學(xué),邏輯,心理學(xué)以及語言學(xué)等眾多學(xué)科的跨學(xué)科概念。

20世紀(jì)70年代,伍鐵平出版《模糊語言學(xué)》,在國內(nèi)引起廣大學(xué)者的極大興趣。張喬在1979年的碩士論文《試探模糊語義》中開始此方面的研究,并于1998年出版《模糊語義學(xué)》及《模糊語言論文集》,開始從模糊語義學(xué)的多樣性等方面對模糊語言進行研究。

20世紀(jì)80年代末,王明居編寫的《模糊美學(xué)》一書標(biāo)志著模糊美學(xué)的建立。從而,模糊美以其不確定性這一主要特征成為模糊美學(xué)研究的主要對象。如,韓虎林、裴結(jié)貴、廖志恩、何三寧、唐國躍等人就試著從讀音和語調(diào)、語義學(xué)、句法學(xué)以及跨文化交流這四個方面對模糊語言的翻譯進行討論研究;余富斌、林一樵、范武邱、毛榮貴等人試圖對模糊語言的翻譯策略進行分類;此外也有一些學(xué)者如文旭、張喬研究過表現(xiàn)為數(shù)字形式的模糊語言的翻譯。

目前,語言學(xué)領(lǐng)域中對于模糊語言學(xué)的研究已經(jīng)發(fā)展到了一個比較成熟的階段,然而,卻很少有人專門從美學(xué)角度研究文學(xué)作品及其翻譯中的模糊語言,除了陳治安、文旭、何自然、林一樵、范武邱等幾位學(xué)者在一些期刊論文以及他們有關(guān)模糊語言的專著中有所涉及。

作為自然語言的一個重要特點,語言的模糊性很早以前就已經(jīng)受到人們的廣泛關(guān)注,并激起了語言學(xué)家們的興趣。無論在口語還是書面語中,模糊語言都被廣泛使用。作者通常會在他們的作品中故意創(chuàng)造一種模糊的意境,讓讀者身臨其境,感同身受。而正是為了實現(xiàn)這一功能,模糊語言在文學(xué)作品中總是頻繁出現(xiàn)。因而,在文學(xué)作品中,模糊語言總能以其多樣靈活的表現(xiàn)形式以及獨特的語用價值,向讀者呈現(xiàn)其含蓄美,從而達到特定的審美效果。

二、模糊語言的語用功能

模糊語言或多或少的影響著我們的日常交流,它利用詞語含義的模糊性準(zhǔn)確地表達出我們?nèi)粘I钪械哪:拍睢_@聽起來似乎不可思議,但事實上確實能夠通過模糊語言的使用來實現(xiàn)精確的表達。

語言的模糊性是在人們的認(rèn)知過程中逐漸產(chǎn)生的,最終,對于一個模糊表達所具有的多重可能的解釋就自然而然反映了人們的心理復(fù)雜性。在自然語言中,語言符號的有限性導(dǎo)致了語言的不完善;而正是由于語言的不完善,語言的模糊現(xiàn)象不可避免地出現(xiàn)了;從而,人們在寫作及表述過程中所用到的語言就充滿了創(chuàng)造性和多樣性。也正是因為如此,為達到某種特定的語用效果,模糊語言總是在各種場合被廣泛使用:

A:提高語言表達的準(zhǔn)確性,如He is more or less six feet tall.這句話,說話者在不知他身高準(zhǔn)確尺寸的情況下,只能用more or less這一模糊語言提供大致的量的范圍;

B:有意識隱瞞信息,如 I really don’t have much money.這句話,說話者有意識地隱瞞他的個人財產(chǎn);

C:表達禮貌或尊重,如Would you like a drink,an orange juice or something.這句話,說話者的語氣是非常禮貌的;

D:提高語言的表達效率,如It has a population of about one million.很多時候并不需要精確的數(shù)字,而語言描述的模糊性或不確定性有時就能使我們用較少的代價傳遞足夠接收者理解的信息。

E:彌補詞匯的空缺,如What about at night if the parents go out,we can have our own nig t nurse thingy,can’t we?這句話,說話者顯然不知道他想說的東西學(xué)名叫baby alarm,所以他使用了night nurse thingy這樣的模糊表達法來彌補他的詞匯空缺。

三、文學(xué)作品中模糊美的表現(xiàn)形式

由于模糊語言的不確定性和不準(zhǔn)確性,人類語言逐漸變得無限,靈活且多變,從而留給了讀者更廣闊的空間進行藝術(shù)再創(chuàng)造。這就為讀者對于文學(xué)作品的補充,想象以及再創(chuàng)造提供可能性。由于模糊語言有著較高的美學(xué)價值,幾乎所有的文學(xué)作品都十分青睞模糊語言。作者在寫作過程中,反復(fù)潤色一篇文學(xué)作品的目的就是盡量使一個詞或者一個短語包含更多深層的意思,因而給讀者留下更加廣闊的想象空間。當(dāng)然,這主要通過模糊語言的使用,使讀者在閱讀過程中能夠感受到一定程度的模糊美。

因而,在跨文化的文學(xué)翻譯中,作為翻譯審美客體的文學(xué)作品原文的模糊美主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

1.語義模糊性(semantic fuzziness)

從古代開始,作者們就開始頻繁使用文學(xué)模糊。宋玉(約前290-約前222)曾如此描寫一個女人的美貌,“增之一分則太長,減之一分則太短。著粉則太白,施朱則太赤。”(《登徒子好色賦》)其中“增”,“減”,“一分”,“長”,“短”,“白”,“朱”,“赤”等詞均為模糊詞語,讀者從中并不能準(zhǔn)確地得知這個女人究竟有多高,有多美,但是仍然能夠通過想象欣賞到她的迷人之處。反而,若具體地給出身高的數(shù)字,則不僅其美貌難以讓人感受一二,更談不上文學(xué)的藝術(shù)性。

又如我國詩人李白的名句“飛流直下三千尺”和“白發(fā)三千丈”中,語義的模糊性就得到了充分的體現(xiàn)。如果把其理解為廬山瀑布的準(zhǔn)確高度,就顯得索然無味了,也不能以此讓讀者感受到廬山的雄偉氣勢,給讀者以無限的遐想。

2.句法模糊性(Syntactic Fuzziness)

所謂句法,就是指一個句子中對詞語進行合適的排列并放在恰當(dāng)?shù)奈恢?。句子都是一定?shù)量詞語按照合適的順序排列的集合。因而,句法模糊就是指句子層面的模糊,由含糊不清的句子結(jié)構(gòu)所帶來的模糊。

句法模糊的例子在英語文學(xué)作品中俯拾皆是。莎士比亞的《哈姆雷特》中一句很著名的臺詞“to be or not to be,that is the question”,就是一個很好的例子。由于作者省略掉了謂語“be”后面的表語,那根據(jù)上下文,其后面的形容詞就會有無數(shù)個合理的解釋,由于當(dāng)時哈姆雷特的思想處于一片混亂,不能很清楚地知道自己該做什么,這句“To be,or not to be”就成了他當(dāng)時復(fù)雜心情的真實寫照,而對該句的理解也是眾說紛紜,始終難以達成共識,如被理解為“to live or to die”,“to fight or to surrender”,“tolove or to hate”等等。單是漢語譯本就有很多種。例如,梁實秋譯為“死后存在,還是不存在”,朱生豪譯為“生存還是毀滅”,卞之琳譯為“活下去還是不活”,許國璋譯為“是生,是死”,方平譯為“活著好還是死去好”,陳嘉儀則譯為“反抗還是不反抗”,足見原句的模糊程度之高。

在我國名著《紅樓夢》中,也有很多句法模糊的例子。在第98回,在黛玉將死之際,說出了“寶玉,寶玉,你好……”這樣的句子。這句話的暗含意思比較模糊,它有可能指的是寶玉殘忍地違背自己的承諾,或者指他愚蠢地走著一條別人為他鋪好的路,也有可能指黛玉對自己死后寶玉獨自生活在這個世界上的關(guān)心。這些復(fù)雜的想法通過不同會話含義的闡釋,得到了真實的再現(xiàn)。

事實上,不完整的句子,不規(guī)則的句子結(jié)構(gòu)以及會話含義的多樣化闡釋都可以幫助實現(xiàn)句法模糊。

3.意象模糊性(image fuzziness)

文學(xué)作品的模糊性通常情況下會通過人物性格的多重矛盾性以及從文本層面模糊的美學(xué)概念來體現(xiàn)。

人物形象,尤其是圓形人物,是人物本性中矛盾因素的載體,他們在本質(zhì)上總是具有雙重甚至多重性格的,我們根本無法確切地得知某一人物形象究竟怎樣。他們可能同時既好又壞,有溫順的一面也有兇惡的一面。隨著時間的推移,這些人物形象可能會變得與剛開始時截然不同。這些看似模糊且相互矛盾的因素可以使人物形象完整飽滿。

魯迅(1881-1936)筆下的阿Q在工友面前看起來瘦長,雖在權(quán)貴面前卑躬屈膝,在每日的生活里也表現(xiàn)的膽小懦弱,但當(dāng)他要被砍頭時卻表現(xiàn)的勇敢無比;對于別人的遭遇漠不關(guān)心的同時卻充滿同情。正是這一復(fù)雜性使這個人物形象栩栩如生。

《飄》中斯嘉麗這一形象也是以同樣的手法被刻畫的:她在自己母親面前,時而溫順時而任性,而當(dāng)面對現(xiàn)實生活的殘酷時卻是如此的堅強和成熟。她熱烈追捧拜金主義,發(fā)誓要“殺人或者盜竊”來擺脫挨餓,但同時,也因同情自己的朋友而收留她。

通過這些例子,我們不難發(fā)現(xiàn)正是這些看似模糊的美學(xué)概念以及對人物形象的全面描寫,使文學(xué)作品的人物形象更加生動飽滿,文學(xué)作品的美感頓增,使讀者感受到一定程度的模糊美。

4.修辭模糊性(rhetorical fuzziness)

從廣義上來說,修辭格是對詞語普通用法故意進行想象性的偏離,從而產(chǎn)生特殊的文體效果。其指將一種事物用另一種方式表達出來,以求體現(xiàn)出那些無法用語言表達出來的細微含義。文學(xué)作品最重要的一個特征就是含蓄,因而,模糊的修辭格就是表達文學(xué)作品模糊美、含蓄美的重要手段。

雙關(guān)就是一種典型的模糊修辭格,就是利用詞語的多義性來暗示兩層或兩層以上的意思或不同的聯(lián)想,以達到強調(diào)或者幽默的效果。然而,通常來說,雙關(guān)很難在翻譯過程中保持自身的完整性。例如,莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》第三幕中,Mercutio有這樣一句臺詞“ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man”。其中“grave”一詞有兩個意思:“嚴(yán)肅的”和“墳?zāi)埂?。因此,這句話也就有了兩種不同的解釋。正是由于這種修辭格的運用,Mercutio的詼諧形象頓時躍然紙上。

四、模糊語言在文學(xué)作品中的美學(xué)價值

盡管大多數(shù)時候,作者們并不是故意使用模糊語言,但卻無形中為文學(xué)作品的美學(xué)價值做出了很大的貢獻。Iser認(rèn)為“只有文本和讀者合為一體,才能構(gòu)成真正意義上的文學(xué)作品”,沒有讀者的參與,文學(xué)作品就不可能存在。

根據(jù)接受美學(xué)理論,作者通常會在其完成的文章中留下一系列的空白,以引導(dǎo)讀者主動去填補空白?!翱瞻住笔俏c激發(fā)讀者想象來完成文本、形成作品的一種動力因素。(朱立元,1989:22-23)而這些空白就是由模糊語言的不確定性所留下的,意圖為讀者提供一定的想象空間。

因而,模糊語言以其不確定性,成為文學(xué)作品所獨有的特征和優(yōu)點,它能為讀者的想象和參與提供空間。當(dāng)閱讀一篇由模糊語言構(gòu)建的文本時,讀者將不得不充分利用自己的想象力,并根據(jù)自己先前的閱讀經(jīng)歷,積極參與到文本的闡釋中去,從中得到極大的樂趣。反之,若讀者讀到的是不含有任何不確定因素的精確語言,他們的想象力將無處施展,感受不到任何的樂趣,那么作品也無任何美感可言。

同時,作為一個獨立的概念,文學(xué)翻譯首先出現(xiàn)在西方的翻譯理論中。文學(xué)翻譯在三個方面區(qū)別于非文學(xué)翻譯:客體,語言與技巧。一般來說,文學(xué)翻譯指的是對小說,散文,詩歌,喜劇,電影等作品的翻譯。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)選擇具有創(chuàng)造性且主觀的翻譯技巧,力圖實現(xiàn)文學(xué)作品原文試圖制造的文體和美學(xué)概念。因而,我們可以穩(wěn)妥地說文學(xué)翻譯是一項再現(xiàn)原文美學(xué)價值的創(chuàng)造性活動。

在文學(xué)作品的翻譯中,模糊語言亦特別常見,它的存在和使用可以充分反映文學(xué)翻譯是否很好體現(xiàn)了原文的藝術(shù)形式、藝術(shù)風(fēng)格,是否突出了作品的藝術(shù)效果。談到翻譯,傳統(tǒng)意義上的翻譯所依據(jù)的準(zhǔn)則是“信、達、雅”,講究對原文的忠實。如果把原語中的模糊語言譯成目的語中的準(zhǔn)確語言,或者把原文中的精確語言譯成目的語中的模糊語言,都難免有“不忠于原文”之嫌。其實,模糊語言并不是會使人產(chǎn)生誤解的語言,相反,它能利用語義的模糊性,準(zhǔn)確地反應(yīng)生活中的模糊概念。古希臘有詩云:

For men who are fortunate,all life is short,but for those who fall intomisfortune one night is infinite time.

譯文為:幸運者一生忽忽,厄運者一夜漫漫。

此詩中的“short”“infinite time”兩詞在英語中意思是“短暫的”和“無限長時間的”“漫長的”之意,原語即為模糊概念,但是原語中若追求對原文的忠實,采取直譯,譯為“幸運者一生短暫,而厄運者一生漫長”,此種翻譯不僅有誤譯之嫌,而且作為詩句的翻譯,毫無韻律和美感可言。但前一種譯法則采用了模糊手法,用“忽忽”和“漫漫”兩重疊詞,形象而又恰到好處地表達了一種心理感覺上的短暫與漫長,模糊的語言反而給人以對比清晰之感。

因而,模糊語言不但存在于任何語言的文學(xué)作品中,也存在于不同文學(xué)作品的譯文中,它不但增加了作品的魅力,也能避免譯文讀者在對原文的理解上出現(xiàn)“缺省”的現(xiàn)象。

綜上所述,在文學(xué)作品中,模糊語言也已經(jīng)成為一種有效的表達手段。然而,在跨文化交際過程中,語言的模糊性必然會引起翻譯的模糊。因而,正確認(rèn)識和掌握文學(xué)作品中語言的模糊性以及理解和表達過程中的模糊性,更有助于我們提高翻譯水平和文藝鑒賞水平,同時,更深一步地認(rèn)識模糊語言能更好地幫助譯者譯出更多高質(zhì)量的文學(xué)作品。

[1]Channell,J.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[2]Iser,W.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1978.

[3]Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Blackwell,1962.

[4]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:中國婦女出版社,2002.

[5]韓慶玲.模糊修辭學(xué)研究綜述[J].修辭學(xué)習(xí),1998,(2):8-10.

[6]莎士比亞著,朱生豪譯.羅密歐與朱麗葉;維洛那二紳士;辛白林[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[7]蘇連遠.論模糊語言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式和文體功能[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2002,(2):149-153.

[8]伍鐵平,模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]朱立元,接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.

On Aesthetic Recurrence of Fuzzy Language in Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception

SHI Qian
(Foreign Language Department,Zhoukou Normal University,Zhoukou 466001,Henan)

Fuzziness is one important characteristic of natural language.It has attracted people’s attention since very early time and is still arousingthe inter est of linguists.Fuzzy language is an interestingbut complex field.It is widely used in spoken and written language,especially in literary works.With its var ious representation forms and pragmatic value,fuzzy language is frequently used to represent the fuzzy beauty of literary works,and then realize the special aesthetic effect of the work.

literary works;fuzzy language;pragmatic function;representation form;aesthetic value

I206

A

1671-5004(2011) 05-0073-03

2011-9-5

[基金課題] 本論文為河南省社科聯(lián)2010年度調(diào)研課題:編號SKL-2010-1440

史倩(1984—),女,河南省周口市人,周口師范學(xué)院外語系助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
模糊性文學(xué)作品美學(xué)
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
盤中的意式美學(xué)
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
外婆的美學(xué)
《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學(xué)理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
純白美學(xué)
“妝”飾美學(xué)
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”