吳永利
(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
法語語體通常分為口頭語體和書面語體兩大類。第一類以口語為典型形式,具有詞語運(yùn)用的廣泛性、交際過程的生動性、語言表達(dá)的簡略性和多變性等特點(diǎn)??谡Z體包括日常談話體和演講體兩種,是書面語體的基礎(chǔ)。書面語體以文字為媒介,具有表達(dá)的嚴(yán)密性和體系的完整性等特點(diǎn),其包括文藝語體、新聞報(bào)刊語體、公文語體、科技語體、廣告語體五種,后四種又被稱為實(shí)用語體。
法語新聞報(bào)刊文章涉及法國社會各個(gè)領(lǐng)域,與社會發(fā)展息息相關(guān),各種新概念、新詞匯、新動態(tài)、新成果無不通過報(bào)刊最先反映出來。因此,法語新聞報(bào)刊語言的特質(zhì)首先表現(xiàn)于它的流動性、創(chuàng)新性和廣泛性。在信息倍增的知識爆炸時(shí)代,報(bào)刊語體日益成為人們社會生活中最重要的工具之一,與其它幾種語體一樣,新聞報(bào)道語體也具有自己的特色。下面就從詞匯、句法、語級、文體和修辭等方面詳細(xì)分析法語新聞報(bào)道語體特色。
報(bào)刊語言是一切社會活動的總記錄,在這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的詞匯新舊交替,層出不窮。報(bào)刊詞匯由于所接觸到的事物廣泛,報(bào)道、評論問題的多樣性和復(fù)雜性,因此對詞的選擇可以不拘一格。在法國文學(xué)史上選詞用字因文學(xué)流派而不同:古典主義講究文雅精煉,用詞范圍狹窄;浪漫主義用詞廣泛、生動,有時(shí)五彩繽紛,使人眼花繚亂;現(xiàn)實(shí)主義用詞豐富,精確而富于變化;頹廢派用詞武斷、怪誕,甚至神秘,僅僅適用于圈子里的人。而作為報(bào)刊語言的當(dāng)代常用語則向一切來源開放門戶。在詞匯方面,新聞報(bào)刊語體有固定的短語和常用的表達(dá)方式、陳詞套子、大量的新詞、豐富的外來詞、專業(yè)詞匯等,通俗詞匯、大眾詞匯隨處可見,縮略詞俯拾皆是,反映熱門主題詞匯頻繁出現(xiàn),主要體現(xiàn)在:
一是,固定的短語或常用的表達(dá)方式。法語報(bào)刊中經(jīng)常出現(xiàn)一些簡潔清晰、給人留下深刻印象的短語和表達(dá)方式,有些甚至成為固定不變的套式。例如:Quoi que le programme scolaire ne soit pas au rendez - vous dans sa totalité,nous ne sommes pas loin du compte.(雖然教學(xué)大綱的內(nèi)容沒有全部完成,但差不了多少。)C’est un camarade qui souffle alternativement le chaud et le froid,on ne sait pas sur quel pied danser avec lui.(這是這么一位同志,他冷一陣、熱一陣,對他不知道怎么辦才好。)Aprend - on de sources bien informées……(據(jù)消息人士稱……)
二是,新詞和舊詞新義。新聞報(bào)道涉及人類社會活動的各個(gè)方面,最新、最時(shí)髦的詞匯總是先在報(bào)刊上出現(xiàn),所以新詞的大量涌現(xiàn)是新聞報(bào)刊語言充滿活力的重要標(biāo)志。舊詞新義也不失為新詞。例如:Les Palestiniens n’ont pas l’intention de monnayer leur patrie pour tout l’or du monde.(即使把世界上的金銀財(cái)寶都給他們,巴勒斯坦人民也不會出賣自己的祖國。)句中的“monnayer”是由“monnaie”創(chuàng)造出來的。le bioterrorisme(生物恐怖主義)由前綴 bio-加“terrorisme”創(chuàng)造出來;“bibiliothèque”原意為圖書館,現(xiàn)有程序庫之意,“bibliothécaire”原意為圖書管理員,現(xiàn)有圖書館庫程序員新義。
三是,外來詞語。法語報(bào)刊上的外來詞比比皆是,很多已經(jīng)成為法語基礎(chǔ)詞匯的一部分。外來詞多半來自于英語,因?yàn)樾侣剤?bào)道日趨國際化,英語國家在新聞報(bào)道方面占據(jù)了領(lǐng)先的地位。例如:mass media(大眾傳媒,英語)、sit- in(靜坐,英語)、marketing(銷售學(xué),英語)、le tsunami(海嘯,日語)、le kung-fu(功夫,漢語)等。
四是,專業(yè)性詞匯。報(bào)刊文章經(jīng)常創(chuàng)造性地使用某些專業(yè)詞匯和術(shù)語,以創(chuàng)造生動、豐富的形象,從而增強(qiáng)表達(dá)效果。例如:L’inflation entra?ne la valse des étiquettes et vice versa.(通貨膨脹引起物價(jià)飛漲,反之亦然。)“Valse”原為華爾茲舞,屬于音樂詞匯,這里用來表達(dá)由于通貨膨脹而一再更換物價(jià)標(biāo)簽,其速度之快猶如華爾茲舞一般。Il y a pléthore de mots dans son discours.(他的演說空話太多。)Pléthore為醫(yī)學(xué)詞匯,意為多血癥,這里用來形象地說明他的演說廢話連篇。
五是,縮略語。在追求速度和效益的時(shí)代,為了凝聚語言信息,法語新聞報(bào)刊語言中大量而頻繁地出現(xiàn)縮略語。法語縮略語可以分為兩大類:一類叫首字母縮略語,另一類叫縮寫詞。例如:OVNI(Objet Volant Non Identifié,不明飛行物)、P.S.G(Produit social global,社會生產(chǎn)總值)、ado(adolescent的縮略形式,青少年)等。
六是,通俗詞匯和大眾詞匯。法語新聞報(bào)刊經(jīng)常出現(xiàn)通俗詞匯和大眾詞匯,這不僅出于報(bào)道社會上各個(gè)階層生活的實(shí)際需要,而且為了語言的活潑生動,吸引更多的讀者。例如:Le“métroboulot- dodo”,c’est la grisaille,le ras - le -bol des travailleurs immigrés dans ce pays - là.(“地鐵——工作——睡覺”的生活對外來勞動者來說,陰沉暗淡,令人發(fā)膩。)Tout se ramène à une question de galette.(歸根到底都是金錢的問題)。
新聞報(bào)刊語言的句法趨向簡單化。長句不多,而短句、名詞句、省略句則屢見不鮮。句型豐富,常常巧妙地運(yùn)用動詞的條件式和直陳式先將來時(shí),語句次序變化十分頻繁,主要體現(xiàn)在:
一是,常常運(yùn)用名詞句。名詞句的特點(diǎn)是名詞本身就能表示動作和狀態(tài),能描述事物的特點(diǎn),它沒有動詞時(shí)態(tài)、語式,也沒有人稱變化的形式,語句結(jié)構(gòu)簡單,一目了然。名詞句的這種言簡意賅的特點(diǎn)有著完整句望塵莫及的作用。名詞句不僅是報(bào)刊標(biāo)題、圖片說明、啟事、廣告等等的必要手段,而且在正文中也常常出現(xiàn)。例如:Chance ou malchance? Paris passait en premier. Une présentation menée par trois intervenants?:le maire,Bernard Delano?,le chef de l’Etat,Jacques Chirac,et Jean-Claude Killy,sans conteste celui des trois membres fran?ais du CIO le plus apprécié de ses pairs.(是幸運(yùn)還是不幸?巴黎首先出場介紹。介紹由三位發(fā)言人組成:巴黎市長貝爾特蘭·德拉諾埃、總統(tǒng)雅克·希拉克和國際奧委會三位法國委員中無疑最受到人們好評的讓-克羅德·基利。)
二是,巧妙地運(yùn)用動詞的條件式和直陳式先將來時(shí)。條件式可以用來表達(dá)不能肯定的事實(shí),尤其是人們不想承擔(dān)責(zé)任的各種傳聞或說法。條件式的這一特殊用法在法語報(bào)刊中得到廣泛的運(yùn)用,例如:L’accident est grave,il y aurait 10 blessés.(事故很嚴(yán)重,可能有 10 人受傷。)
直陳式先將來時(shí)同樣具有語式作用,新聞報(bào)刊文體中經(jīng)常用來表示可能發(fā)生了的事情,作大概、可能講,即相當(dāng)于復(fù)合過去時(shí)+peut-être,例如:Tout en proposant l’élargissement du Conseil de Sécurité,Kof Annan aura su qu’il ouvrait une sorte de bo?te de Pandore.(在建議擴(kuò)大安理會的同時(shí),柯菲·安南大概清楚自己也許打開了潘多拉盒子。)
三是,省略句、不完整句和單部句到處可見。例如:Possible,mais pas s r.(有可能,但不肯定。無主語、無動詞)L’évacuation des populations est alors opérée.A temps(于是便疏散居民,十分及時(shí)。句子省略為一個(gè)詞。)Des enfants?Combien?Quand?(生兒育女?生幾個(gè)好?什么時(shí)候生好?單部句。)
報(bào)刊語言是常用語言,當(dāng)然每種報(bào)刊都有各自的風(fēng)格,選擇何種級別的語言往往取決于該報(bào)刊所服務(wù)的對象,取決于新聞報(bào)刊的性質(zhì)和體裁等。如《世界報(bào)》(Le Monde)面向中上層階層,用詞比較嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范;《人道報(bào)》(L’Humanité)的讀者多為勞動群眾,語言比較通俗易懂;《快報(bào)》(L’Express)、《觀點(diǎn)》(Le Point)、《新觀察家》(Le Nouvel Observateur)等雜志的讀者主要是知識分子階層,用詞較為講究,尤其是其中的評論文章或社論,因?yàn)樽髡呓?jīng)常使用一些難詞、偏詞、典故、成語,所以語言顯得比較難以理解;《巴黎競賽畫報(bào)》(Paris Match)是針對大眾的期刊,語言比較通俗,趣味性也較強(qiáng)。但總的來說,新聞報(bào)刊語言介于雅俗之間,既不能過分隨便,也不能一味矯飾,既不拘一格,又不落俗套。它是書面語,但也是客廳中談笑風(fēng)生的口頭語。其實(shí),新聞有書面、口頭、形象三大類別,報(bào)導(dǎo)社會動態(tài)以及與日常息息相關(guān)的事件,因此新聞報(bào)導(dǎo)語言決不能是精神貴族的壟斷物,而應(yīng)是通俗化的語言。
法語新聞報(bào)刊語體并非是一個(gè)協(xié)調(diào)的整體,因?yàn)樗且磺猩鐣顒拥目傆涗洠鼈兯佑|到的事物的廣泛性、所報(bào)導(dǎo)問題的多樣性和復(fù)雜性決定了它具有流動性、創(chuàng)新性和廣泛性的特色。從一定意義上來講,各類報(bào)刊都代表著法語語言的一個(gè)特定變體;人們也不會以同樣的方式去撰寫報(bào)道、社會新聞、評論、調(diào)查、采訪、專欄文章等。報(bào)刊的文體風(fēng)格不僅因報(bào)紙不同而不同,而且也會因不同體裁的文章而相異。法語新聞報(bào)刊中常見的文體風(fēng)格大致可以分為下列幾類:其一,嚴(yán)肅的文體。該新聞報(bào)刊文體的特征是語氣認(rèn)真嚴(yán)肅、報(bào)導(dǎo)準(zhǔn)確而客觀、名詞結(jié)構(gòu)居多、報(bào)導(dǎo)簡潔而不過多發(fā)揮等,避免用夸張的詞匯和表達(dá)方式,例如:L’acheminement des secours aux sinistrés du Honduras se révèle difficile.Le ravitaillement des villages coupés par les inondations reste difficile pour le gouvernement.(對洪都拉斯災(zāi)民的援救物資運(yùn)送困難,政府難以向被洪水包圍的村莊提供援助。)其二,聳人聽聞的文體。記者們運(yùn)用這種文體吸引讀者,并引起他們的強(qiáng)烈興趣,從而產(chǎn)生刺激的效果,例如:Le calme G tua le violent fiancé de sa belle - soeur.… mais une vérité,sa vérité lui br?lait les lèvres et il ne sut que la dire tout bas: “J’avais très peur.Michel était un violent et il m’avait déjà battu quelques jours avant.Pourquoi ai - je pris un couteau sur la table avant de sortir pour aller chercher des clés dans ma voiture?Je n’en sais rien.J’aurais pu aussi bien prendre un balai.”dit - il tristement.(譯文略)記者選擇了兩個(gè)聳人聽聞的修飾詞:calme和violent。正是這兩個(gè)并非不可缺少的形容詞改變了原來標(biāo)題平淡無奇的口吻。這兩個(gè)詞形成反襯,“溫和者”成了“殺人犯”,而“兇暴者”倒成了“受害者”,完全出乎人們的預(yù)料。此外,記者還讓兇手講話。結(jié)果,這條本來極為普通的社會新聞反而變得扣人心弦,吸引讀者非想看個(gè)水落石出不可。其三,友善的文體。這種文體在法國地方報(bào)紙上最為常見,用詞通俗,口吻親切,語氣感人,好似親朋好友在談心。其四,采訪、對話、辯論、書信、懺悔等文體。報(bào)刊文章為了避免單調(diào)乏味,常采用采訪等形式來替代一般的平鋪直敘的報(bào)導(dǎo),使人有身臨其境之感。
法語新聞報(bào)刊語言是生動形象、活潑自然的語言。美國新聞學(xué)家查恩利在其《新聞報(bào)導(dǎo)》一書中說過:“新聞的生動性如果不是新聞的肉至少也是其調(diào)料。它的聲音,它的顏色,它的氣味,可以使報(bào)導(dǎo)中的主要事實(shí)形象醒目,易于理解,”也就是說,新聞報(bào)刊通過其準(zhǔn)確具體的語言造成讀者身臨其境的五官感受刺激,使讀者如聽其音、如嗅其氣、如觸其物、如見其形、如嘗其味。因此,新聞記者經(jīng)常求助于各種修辭手法,以增強(qiáng)文章的說服力和感染力。新聞報(bào)刊語體中常見的修辭手段有:暗喻、反襯對比、夸張、擬人化、對照和重復(fù)等,例如:Mais la France re?oit son carton rouge?:elle devra rétrocéder – et cette“amende”n’est pas la première - 18.5 millions.(暗喻:carton rouge 原為體育用語,意為亮紅牌,這里喻指法國因堅(jiān)持自己的農(nóng)業(yè)政策而受到歐盟的懲處。)Je fais une analyse inverse.Tout change et finalement rien ne change.Il y a toujours eu de la concurrence.(反襯對比:tout和rien是針鋒相對的,句中偏偏將它們和changer聯(lián)系在一起,給人留下難忘的印象。)L’explosion des prix de l’énergie,du charbon et du pétrole en particulier,la pénurie,le bond en avant des co?ts de transport expliquent cette contre—performance.(夸張:用“explosion”即“突發(fā)爆炸”來夸張地指物價(jià)飛漲;用“l(fā)e bond en avant”即“突飛猛進(jìn)”來指突飛猛漲。)Le sourire de mai et la splendeur de septembre y chantent la douceur de vivre.(擬人:五月的明媚和九月的絢麗在陽光下謳歌著生活的甜蜜。將五月的明媚和九月的絢麗人格化。)C’est la fin du commencement plut?t que le commencement de la fin.(對照:這是開始的結(jié)束,而不是結(jié)束的開始。)N’importe qui maintenant s’exprimer n’importe où pour dire n’importe quoi.(重復(fù):現(xiàn)在任何人在任何地方想說什么都可以自由表達(dá)。該句中三個(gè)n’importe用得妙筆生花,不僅給人一種強(qiáng)烈的概念,還制造了一種優(yōu)美的韻律感。)
以上從詞匯、句法、語級、文體和修辭等方面分析了法語新聞報(bào)刊語體的主要特色。但是在實(shí)際運(yùn)用中,我們不能把有關(guān)語體的著作所列的條目看成是絕對的規(guī)則,因?yàn)檎Z體之間沒有明確的界限,它們往往互相滲透。法語不同語體間互相滲透在法語語言發(fā)展過程中是一種極富生命力的語言現(xiàn)象,是一種語言的創(chuàng)新。法語新聞報(bào)刊所報(bào)導(dǎo)、評論的問題的多樣性和復(fù)雜性決定了它必須打破語體之間的界限,在語言素材不變的情況下,搜索各類其它語體詞匯和表達(dá)形式,選擇更為恰當(dāng)、更為生動的語句,在借用和混用的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生出最佳的效果。
[1]王文融.法語文體學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:123.
[2]趙俊欣.法語文體論[M].上海:上海譯文出版社,1984:143,151.
[3]方仁杰.法語實(shí)用文體與練習(xí)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:56,82.
[4]方仁杰.法語新聞報(bào)刊閱讀[M].上海:上海譯文出版社,2006:1,124,210.
[5]童佩智.法語修辭[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990:92.
[6]程依榮.法語報(bào)刊文章選讀[M].上海:上海外語教育出版社,1985:3,25.
[7]趙翾.法語新聞報(bào)道語體特征歸納[J].考試周刊,2008(44):70-72.