崔永杰
(駐馬店教育學院外語系 河南駐馬店 463000)
英漢委婉語的對比
崔永杰
(駐馬店教育學院外語系 河南駐馬店 463000)
委婉語是人類社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,是用語言來調(diào)劑人際關(guān)系的重要手段,同時它也是一種文化現(xiàn)象,不同的文化背景存在著不同的委婉語表達方式。本文從委婉語的使用情形這一角度出發(fā),探討了英漢委婉語在不同背景、不同環(huán)境下的異同點,以幫助英語學習者更好地進行跨文化交際。
委婉語;文化;語境;對比
語言是人類交流思想,傳遞信息以及表達情感的工具。為了順暢的進行交流,人們要盡量避免直接使用那些表示令人不快的事物的詞語或讓人產(chǎn)生不安、恐懼或厭惡等情緒的詞語,也因此人類語言中出現(xiàn)了委婉語。委婉語反映了一個國家的文明程度和民眾的素質(zhì),在人際關(guān)系中起著“潤滑”的作用。但不同國家、不同民族所處的自然環(huán)境、社會環(huán)境不同,其委婉語也必然存在一定的差異,因此了解英漢委婉語對于掌握兩國語言文化異同、實現(xiàn)跨文化交際有著重要的意義。
《牛津簡明詞典》(1976)將“委婉”(euphemism)定義為“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one; expression thus substituted”即“用溫和或模糊或迂回的表達來替代刺耳或直接的表達這種被替代的表達?!币话阏J為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的語言,均屬委婉語。
(1)都與禁忌有關(guān)聯(lián)。英漢委婉語的產(chǎn)生都與言語禁忌有著必然的聯(lián)系。言語禁忌源于人類文明早期,那時科學尚不發(fā)達,人們對一些自然現(xiàn)象認識不夠,對人自身的認識也不足,常常因感某種神秘力量而心懷恐懼,在口頭語言表達上為一種不愿言、不敢言,久而久之就成為一種語言的禁忌,但因相互交流的需要,有時又不得不表達出此種意思,于是人們逐漸學會了用避諱的話委婉地表達;委婉語也因而產(chǎn)生,并被廣泛應(yīng)用。例如:死(death)這個詞是人們最忌諱的,無論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯來表達它。像漢語中的有了“升天了”“與世長辭”“謝世”“圓寂”“亡故”“老了”等說法,而英語中同樣有許多相應(yīng)的委婉表達語,如:go west(去西方),beat rest(安息),return to dust(歸塵之土),run one’s race(跑完自己的賽程),be no longer with us(與我們永別),go to heaven(上天堂)等。
(2)都能體現(xiàn)語言交流中“禮貌”與“高雅”的一面。禮貌是人類文明的標志。日常生活中,太直率的語言常常顯得粗俗、不雅,因此人們在交流中常常使用委婉語展現(xiàn)說話者本身的禮貌與涵養(yǎng)。如:漢語中當我們見到一個肥胖的人,出于禮貌我們常說“你長得真富態(tài)”而不說“你長得好胖”。英語中也有同樣的例子,像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size或over-weight來形容以示禮貌。再有如:想去廁所時,人們通常不會說去“尿尿”(to urinate or defecate)。漢語中常說“去方便”“去洗手間”“去一號”。英語中常有類似的禮貌用語“去洗手間”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。
盡管現(xiàn)在人類文明已經(jīng)比較進步,但在公眾場合當涉及到人類的一些生理行為、生理現(xiàn)象等羞于啟齒、令人難堪的話題時,由于它們被認為是猥褻、骯臟、低俗的,難登大雅之堂,因此常用含蓄、高雅的詞來代替。如婦女行經(jīng)(menstruation)這種正常的生理現(xiàn)象,漢語中稱“來例假了”、“大姨媽來了”、“好事來了”等。英語中則也成了in her period(在周期中),those difficult days(艱難日子)等。
(3)都具有時代性、地域性和語域性。
第一,時代性。語言的變化取決與社會的發(fā)展和需要,同一個事物,同一個意思,在不同時代往往有不同的委婉表達法,下面的例子很能說明委婉語或委婉表達法具有很強的時代性。如:英語中對“黑人”的稱呼,在美國一直從“Negro”到“black people”,再到現(xiàn)在的“African American”,這些都是隨著美國黑人的人權(quán)運動而改變的。妾(concubine)和情婦(paramour)的委婉語是mistress,到了西方“性解放”的時代,人們便大言不慚地美其名曰unmarried wife,“情婦”搖身變成“妻子”。由此可見,使用委婉語由于社會生活的需要不斷變更,理性的思考代替了神秘的掩飾,一些所謂“骯臟”的字眼登堂入室。在中國封建時代,社會階級分明,對朝中天子或家中尊長,國人都心存敬畏,不欲直呼其名,而改用別的話來表述,這叫做“名諱”。如司馬遷寫《史記》,因其父名“談”,所以把“趙談”改為“趙同”,把“李談”改為“李同”;六朝時,有人為避家諱“桐”字,把梧桐樹改稱作白鐵樹。而今隨著社會的發(fā)展“名諱”也逐漸在消失:如豫劇名師“常香玉”,孫女“小香玉”。豫劇申派大師“申風梅”,弟子“申小梅”。
第二,地域性。不同地域的歷史文化不同,其風俗禁忌也不同。這種差異體現(xiàn)在語言中就表現(xiàn)為語言的地域差異。例如,廣東潮州人言語間就諱說“三”字。否則,禍不可測。故當?shù)厝朔Q三點鐘為兩點六十分。湖北天、沔一帶,人們以為“六”是不吉利的,做菜(特別是吃雞蛋)、送禮物等數(shù)目絕對不能是“六”。當?shù)厝俗x“六”為“祿”音。因而“六”有“滿祿”,即“死”的意思,所以忌諱。畬族某些集居地禁忌書寫“九”字。遇“九”字一律改寫作“仸”。據(jù)說與畬族祖先為神犬的神話傳說有關(guān)?!叭迸c“九”形近,故忌之。英國也因地域不同,委婉語表達不同。我們知道英國(也即大不列顛)由英格蘭(England)蘇格蘭(Scotland)威爾士(Wales)及北愛爾蘭(Northern Ireland)組成。英國人傳統(tǒng)上喜歡讓人稱為英格蘭人、格蘭人、威爾士人及或愛爾蘭人,不愿意通稱做英國人或不列顛人??梢娡簧鐣晳T,要回避的事物,也因地域不同說法不同。
第三,語域性。在不同的語境中,或在同一語境中不同年齡、身份、地位的人委婉表達也不盡相同。例如,漢語中若詢問人的年齡,小孩的話我們可以直接問“幾歲了?”,青年人我們可以說“多大了?”,問年輕女子我們還可說“你芳齡?”,年邁的人我們說“你老高壽?”。英語中也因語境不同委婉語各異。如:上廁所,女士可能“說to powder one’s nose,to freshen up;男士則可能說to go to the toilet, to relieve oneself because nature calls 或nature is urgent;而小孩則可能說make number one,go to the pot.
由于歷史文化,風俗習慣,生存環(huán)境等不同,導(dǎo)致了英語與漢語之間存在著很大的差異,體現(xiàn)在委婉語上亦是如此。在中國由于長期受儒家思想影響,中國人一向以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。
西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個人為中心。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。如當別人問是否要吃點什么時(would you like something to eat?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。再如:old一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng)?!袄稀痹谥形睦锉磉_尊敬的概念,如老先生,老師傅等?!袄蠌垺保袄贤酢?,透著尊敬和親熱,“張老”“王老”更是尊崇有加。在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方國家極少有人愿意自稱“old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞。所以英國人不喜歡別人說自己老。于是一些委婉語就應(yīng)運而生,如用senior citizen,second childhood(第二次童年),the longer living(年長者)等來代替“old age”(長者,前輩)和“senility”(老態(tài)龍鐘)等。
通過比較我們可以看出,英語和漢語中使用委婉語的意圖大致是相同的,即:使語言變得更加文雅禮貌,易被接受。但同時我們也發(fā)現(xiàn)這兩種語言使用委婉語的情景并不完全相同。為了更好的交流,我們必須對委婉語有更多更深的了解,使用時也必須因時、因地、因人、因事而制宜,否則隨便使用委婉語只會顯得荒唐、滑稽、適得其反。
[1]曲諺斌.中國民俗語言學[M].上海文藝出版社,1992.
[2]劉純豹.英語委婉語辭典[M].江蘇教育出版社,1993.
[3]彭文釗.委婉語—社會文化域的語言映射[J].外國語,1999(1).
[4]鄭立信.從委婉語的應(yīng)用看英美社會的文化價值觀[A].外語教育出版社,1988.
[5]王福祥.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,1997.
[6]江希和.現(xiàn)代英語中的委婉語[J].現(xiàn)代外語,1983(3).
崔永杰(1985-),女,河南西平人,駐馬店教育學院英語系教師,研究方向:英語教學與研究。
2011-02-12