国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國“龍”與西方“dragon”文化不等值現(xiàn)象分析

2011-08-15 00:45:07任文清
和田師范專科學校學報 2011年2期
關鍵詞:等值文化

任文清

(濟源職業(yè)技術學院 河南濟源 454650)

中國“龍”與西方“dragon”文化不等值現(xiàn)象分析

任文清

(濟源職業(yè)技術學院 河南濟源 454650)

現(xiàn)在的語言交流中,“龍”與“dragon”常作為兩個等值的詞匯,而實際上,“龍”與“dragon”是不同民族不同文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,具有不同的形象和寓意,因此把“龍”與“dragon”對等是不合適的。并由此產(chǎn)生了極為負面的影響。針對存在的這個問題進行了分析并提出了相應的對策。

文化;翻譯;對策

文化,就一般認識而言,是一個民族或一種特定人群普遍自覺認同的觀念和規(guī)律系統(tǒng),是一個社會群體所特有的文明現(xiàn)象的總和,它包括一定的藝術、結構、符號、風俗、習慣、信息、價值和理念,一個民族文化中顯露的、蘊藏著的內(nèi)涵決定著自己本民族的生存方式,而這一生存方式是牢固的,也有別與其他民族。[1]中國“龍”與西方的“dragon”是不同民族不同文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,具有不同的文化內(nèi)涵,而在現(xiàn)行的翻譯實踐中,“龍”與“dragon”卻常作為兩個等值的詞匯來使用。下面就“龍”與“dragon”的文化不等值現(xiàn)象做簡要的分析。

一、中國“龍”與西方“dragon”的形象與寓意不等值

眾所周知,中國人是炎黃子孫,“龍”的傳人,“龍”也是中華民族的圖騰和象征。而“龍”作為一種特定的神異動物,早在許慎的《說文解字》里就有記載:“龍,鱗中之長能幽能明、能細能巨,能長能短,春分登天,秋分而潛淵。”《周易》中記載:“飛龍在天,利見大人?!彼纬_愿在其《爾雅翼》中,對龍的具體形象作了生動的描述:“角似鹿、頭似馬、眼似兔、頸似蛇、腹似蜃、鱗似鯉、爪似鷹、掌似虎、耳似牛?!笨梢哉f龍文化已深深地滲透到了炎黃子孫生活的方方面面。龍是十二生肖之一,與龍有關的人名(李小龍、成龍)、地名(老龍頭、龍門)、書名(《文心雕龍》)、物名(龍燈、水龍頭)和成語詞匯(望子成龍、龍飛鳳舞、生龍活虎)豐富多彩。同時龍也逐漸深化成了皇權的象征,皇帝自稱是真龍?zhí)熳樱鼾埞?、穿龍袍、坐龍椅、睡龍床等。顯然這些龍的表象都含褒美之意,以善、美、神秘、吉祥、剛健、和尊貴的表象存在于每一個中國人的心中。[2]

西方文化中的“dragon”也有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。從詞源上看,“dragon”一詞來自希臘詞“drakon”,是“to see,to look at(看,看守)”的意思。傳說中的“dragon”是看守財寶的怪物,長有翅膀,類似鱷魚,口吐烈焰,生性兇殘,令人望而生畏。英語里的“to sow dragon’s teeth”即源于此,意為留下隱患,引起戰(zhàn)爭。西方故事中的“dragon”無一例外都是邪惡的,與人類為敵,需要英雄來鏟除。[3]在《圣經(jīng)》和《詩篇》中“dragon”總是代表著邪惡。在現(xiàn)代英語口語中,“dragon”常指“兇狠的人”特別指女人,如If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant(Collins COBUILD English Language Dictionary)。She’s a bit a dragon around place(她在這里是個很跋扈的人),“chase the dragon”是服用海洛因的意思。可見,西方文化中的“dragon”是一個貶義詞,西方人一見到它就會聯(lián)想到邪惡。

顯然,中國“龍”與西方“dragon”在形象、寓意上存在著巨大的差異,不宜進行等值翻譯。

二、中國“龍”與西方的“dragon”等值的原因及影響

明朝時耶穌會士入華傳教,由于職業(yè)的原因耶穌會士利馬竇和羅明堅都通曉葡萄牙文,兩人傳教時為學習中文曾共編《葡漢詞典》,在《葡漢詞典》里他們把“龍”譯為“蟲蛇”(bicho/bichinho),譯“蛟”為“drag?o”。此應是歐洲人首次對“龍”字的最早翻譯。在其后編撰的《葡華字典》使“龍”字的歐譯成為“draco”的中譯。葡萄牙人耶穌會士間德昭在其《大中國志》中始用“蛟”的葡文“drag?o”傳釋《封禪書》中黃帝乘之“龍”。后耶穌會士德國人基歇爾在其暢銷一時的《中國圖說》一書中將中、西龍混淆,強烈影響了許多討論中國的歐語書籍,加深也擴大了“中國龍”和“西方龍”合一這種錯誤的對等印象。至此以“draco”或“drag?o”譯“龍”基本確定下來。

一八一五年前,英國傳教士馬禮遜第一次以中文全譯《圣經(jīng)》,在《啟示錄》中對“dragon”的中譯為“龍”。而“龍”字從利馬竇的線脈附會以拉丁文的“draco”,然后再用英文為之“正名”為“dragon”。由于馬禮遜的巨大影響力,此后,各種中國古籍里的“龍”的英譯或各式《圣經(jīng)》中“dragon”的中譯遂“以訛傳訛”至今。加之十九世紀是英國和美國崛起的年代,英語變成舉世的霸權語言,“dragon”一字乃挾兩國幾乎遠弗世界的影響力四處流傳,到處撒播,終至難以收拾。[4]于是“龍”徹底變成了“dragon”并最終確定下來。

由此隨之而來的乃是極為負面的社會文化影響。例如在西方人的眼里“惡龍”或“毒龍”成人中國的圖騰和象征,中國人也成了“惡龍”或“毒龍”的傳人;社會上出現(xiàn)了各式各樣的棄“龍”廢“龍”論。據(jù)報道典型的事例當有2008年中國奧運會時預選的五個吉祥物中“龍娃”的落選;2006年上海外國語大學吳友富領銜“中國國家形象構建”課題中中國形象可能不再是“龍”。很明顯這是對自我文化和自我身份認同的否定,是一種典型的文化“臣服”現(xiàn)象,是西方文化霸權意識在漢文化中的變相體現(xiàn)。

三、中國“龍”與西方的“dragon”的不等值現(xiàn)象的處理

顯而易見,把“龍”與“dragon”進行等值翻譯是不合適的。翻譯家韋努蒂在《翻譯再思》的前言里說:“翻譯是今日有戰(zhàn)略作用的文化活動”,從弱勢文化翻譯到像英語文化這樣的強勢文化中去的時候,要采取“異化”的“抗拒性翻譯策略,制作既陌生又怪異的譯文,有助于保存外語文本的語言和文化差異”。[5]“龍”與“dragon”的問題已經(jīng)涉及到了漢、英語民族色彩詞的翻譯問題,是一個把“龍”作為中華民族圖騰形象的跨文化傳播問題,更是一個在東西文化交流、民族語言文化以及民族價值觀念重構的過程中的一個哲學問題。一方面,我們必須讓中國更好地了解世界;另一方面,我們更要重視保護、發(fā)展和傳播中華文化和中華民族價值觀念。[6]一個國家的形象標志和精神圖騰不是來自特意的設計,而是來自對傳統(tǒng)的遵從。文化的傳播總是伴隨著新詞的誕生,所以,采用音譯來翻譯“龍”不失為一種較合適的解決方法。即將“龍”譯為“l(fā)oong”,以充分顯示和傳遞漢語文化特有的概念,使之成為英語詞匯里的一個新詞,例如英語里便有許多外來漢語詞匯如taichi,kungfu,toufu,mahjong等。至于“dragon”則不妨翻譯成“惡龍”或“毒龍”。此外也可將二者“等值”互譯,但要輔之以必要的注釋和說明,以示區(qū)別。這樣即可鮮明地將中國的“龍”與西方的“dragon”區(qū)別開來,避免不必要的誤解,又能準確地傳遞各自詞匯所蘊含的文化信息。

綜上所述,中國“龍”與西方“dragon”有各自特有的形象與寓意,是不等值的,因此在實際翻譯實踐中是不能簡單的將二者等同起來,而應該認真嚴肅地對待,以切合二者的實際。

[1]http://news.sina.com.cn.

[2]岑運強,沈云芳.“龍”與“dragon”概念及應用[J].語言?社會?文化,2005(11).

[3]馬仲榮.“龍”“Klu”和“Dragon”——兼論翻譯中詞的文化不等值現(xiàn)象及處理[J].甘肅高師學報,2005(6).

[4]李奭學.中國“龍”如何變成英國的“dragon”[J].讀書,2007(5).

[5]韋努蒂.《翻譯再思》前言[M].香港城市大學出版社,2000.

[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港城市大學出版社,2000.

[6]覃江華.后殖民主義視野下的跨文化傳播與翻譯——從“龍”和“dragon”談起[J].湛江師范學院學報,2007(5).

Abstract: Now the two words “Long” and “dragon” is often of the same meaning,which has produced negative influence in large scale. But in fact, they don’t. It has different image and implication in each, so it is not appropriate to go equivalence of the two words. In view of the problem, analysis and countermeasures were put forward.

Key words: culture; translation; countermeasure

任文清(1976-),男,河南輝縣人,濟源職業(yè)技術學院助教, 研究方向:語言學與應用語言學。

2011-02-23

猜你喜歡
等值文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
異步電動機等值負載研究
防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
誰遠誰近?
電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
基于注入電流模型的等值法交直流電力系統(tǒng)潮流計算
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
基于戴維南等值的電壓穩(wěn)定評估方法
革吉县| 龙江县| 资溪县| 大石桥市| 尉犁县| 宝兴县| 靖西县| 丽江市| 宜都市| 中卫市| 民县| 康平县| 京山县| 额尔古纳市| 扬州市| 柘城县| 静海县| 随州市| 大渡口区| 金华市| 宾川县| 社会| 襄垣县| 迁安市| 酒泉市| 肥乡县| 神池县| 平谷区| 绥阳县| 方城县| 巴里| 丹巴县| 乐都县| 南召县| 洛浦县| 淅川县| 靖远县| 开封市| 仁寿县| 巴青县| 南漳县|