国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)言順應(yīng)論看蘇曼殊翻譯的創(chuàng)作性叛逆

2011-08-15 00:49伍麗云
關(guān)鍵詞:蘇曼殊翻譯

伍麗云 張 汨

(1.四川外語(yǔ)學(xué)院,重慶,400031;2.江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌,330022)

從語(yǔ)言順應(yīng)論看蘇曼殊翻譯的創(chuàng)作性叛逆

伍麗云1張 汨2

(1.四川外語(yǔ)學(xué)院,重慶,400031;2.江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌,330022)

順應(yīng)論,簡(jiǎn)單而言,是指語(yǔ)言順應(yīng)環(huán)境,或環(huán)境順應(yīng)語(yǔ)言,或兩者相互順應(yīng)。蘇曼殊的翻譯有其鮮明的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)都是順應(yīng)當(dāng)時(shí)特定的文化語(yǔ)境的結(jié)果。本文旨在用語(yǔ)言順應(yīng)論闡釋蘇曼殊翻譯的創(chuàng)造性叛逆及其產(chǎn)生的原因。[關(guān)鍵詞]語(yǔ)言順應(yīng)論;翻譯:蘇曼殊;創(chuàng)造性叛逆;

一、語(yǔ)言順應(yīng)論概述

順應(yīng)論是比利時(shí)學(xué)者維索爾倫(Jef Verschueren)在其著作《語(yǔ)言學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提到的語(yǔ)用學(xué)理論。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言有變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的使用是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言的順應(yīng)性,維索爾倫在書(shū)中這樣表述:Adaptability is the property of the language which enables human beings to make negotiable linguistic choices from a variable range of possibilities in such a way as to approach points of satisfaction for communicative needs(Verschueren,2000:61)。這就是說(shuō)語(yǔ)言的順應(yīng)是人們?yōu)榱诉_(dá)到某種交流的目的而作出的語(yǔ)言的變通。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言的使用可以從四個(gè)方面進(jìn)行解釋:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。總之,語(yǔ)言順應(yīng)就是語(yǔ)言使用者有意識(shí)地使語(yǔ)言順應(yīng)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

二、語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯

隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)用學(xué)開(kāi)始向翻譯領(lǐng)域延伸。語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯也開(kāi)始結(jié)合。這一結(jié)合拓展了翻譯研究的視角,是譯文充分展現(xiàn)語(yǔ)用效果。那順應(yīng)論與翻譯為什么可以相互結(jié)合?

什么是翻譯?中國(guó)古代對(duì)翻譯的定義有賈公彥之“譯即易,謂換易言言語(yǔ)使相解也”(《周禮義疏》)(轉(zhuǎn)引自曹明倫,2007:118)和(《譯經(jīng)篇》)(轉(zhuǎn)引自曹明倫,2007:118)。依交際理論來(lái)看翻譯,翻譯是一種雙語(yǔ)交際活動(dòng),翻譯通過(guò)對(duì)原語(yǔ)信息的解碼,領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)的信息內(nèi)容和特質(zhì),用譯語(yǔ)重新進(jìn)行編碼,構(gòu)成譯文或譯語(yǔ),讓譯文讀者或聽(tīng)者理解原語(yǔ)的內(nèi)容(蕭立明,2001:6-7)。曹明倫認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)屬性是“語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換”(曹明倫,2007:139)。無(wú)論翻譯怎樣被定義,翻譯是具有語(yǔ)言性的,翻譯活動(dòng)是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的過(guò)程。因此在翻譯的過(guò)程也是語(yǔ)言選擇的過(guò)程。上文提到,語(yǔ)言的順應(yīng)就是語(yǔ)言使用者有意識(shí)地使語(yǔ)言順應(yīng)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)過(guò)程。而在翻譯過(guò)程中,譯者必然會(huì)為了某種目的而對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行變通,也就是使語(yǔ)言順應(yīng)一定的語(yǔ)境。

蘇曼殊是清末民初的文學(xué)翻譯家,他的翻譯作品主要有小說(shuō)翻譯《慘世界》和以《哀希臘》為代表的詩(shī)歌翻譯。兩篇翻譯均有其特色,《慘世界》是集翻譯與創(chuàng)作于一身,《哀希臘》最大特色是其五言的古詩(shī)形態(tài)和晦澀的語(yǔ)言。這些特點(diǎn)是蘇曼殊按照其自己的價(jià)值觀和當(dāng)時(shí)中國(guó)文化語(yǔ)境而作出的選擇。總而言之,蘇曼殊的翻譯是順應(yīng)中國(guó)文化語(yǔ)境及其自身價(jià)值觀的產(chǎn)物。

三、個(gè)案分析——蘇曼殊的《慘世界》

蘇曼殊的《慘世界》共十四回,前七回摘譯雨果的《悲慘世界》,后七節(jié)則完全杜撰情節(jié)。一些學(xué)者對(duì)蘇曼殊這種大幅度的改寫(xiě)持不贊同的態(tài)度。然而,應(yīng)該了解到,蘇曼殊對(duì)雨果的《悲慘世界》選擇進(jìn)行這樣的叛逆性的翻譯有其文本背后的深刻的原因?!稇K世界》是在譯者有意識(shí)得處理下以使雨果的《悲慘世界》適應(yīng)中國(guó)語(yǔ)境的結(jié)果。

首先,《慘世界》順應(yīng)了中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治狀態(tài)。當(dāng)時(shí),中國(guó)正處于變革時(shí)期,隨著閉關(guān)鎖國(guó)的局面被打破,資產(chǎn)階級(jí)萌芽在中國(guó)滋長(zhǎng),腐朽的清朝統(tǒng)治也越來(lái)越不得人心,啟蒙思想在中國(guó)蔓延,資產(chǎn)階級(jí)革命在醞釀之中?!稇K世界》則是宣傳啟蒙思想和鼓吹革命的精神武器。

在《慘世界》中,蘇曼殊自已杜撰了一個(gè)新的人物明男德,在第七回中出現(xiàn)。明男德是一個(gè)英雄,他做了一系列的英雄事跡,包括劫獄救出金華賤,刺殺村官滿周茍,參加革命組織,行刺拿破侖。滿周茍和拿破侖代表了腐朽的清政府,金華賤代表了受清政府壓迫的廣大勞動(dòng)人民,明南德的行為具有革命色彩。很顯然,蘇曼殊想借《慘世界》來(lái)表達(dá)他對(duì)清政府的不滿,宣揚(yáng)了通過(guò)革命來(lái)改變現(xiàn)狀的思想。而后七回嚴(yán)格意義來(lái)說(shuō)并不是翻譯,而是創(chuàng)作,這就涉及到偽譯現(xiàn)象,為什么會(huì)有偽譯現(xiàn)象呢?蘇曼殊為什么不完全寫(xiě)一部小說(shuō)來(lái)鼓動(dòng)革命呢?這是因?yàn)榫哂懈锩实膭?chuàng)作不可能被清政府所接受,只有這樣革命思想才能得到傳播。

傳統(tǒng)的儒家思想和佛教思想在此時(shí)也備受質(zhì)疑,資產(chǎn)階級(jí)革命者認(rèn)為儒家和佛教思想封建而落后,禁錮了中國(guó)的發(fā)展。在《慘世界》,蘇曼殊也表達(dá)了其對(duì)儒家和佛教的看法。在第九回中,明南德和孔美麗有一段關(guān)于宗教的對(duì)話:

……

男德道:照我看來(lái),為人在世,總要常時(shí)問(wèn)著良心就是了。不要去理會(huì)什么上帝,什么天地,什么神佛,什么禮儀,什么道德,什么名譽(yù),什么圣人,什么古訓(xùn)。這般道理,一定要心地明白真理,脫除世上總總俗見(jiàn)的人,方才懂得。

……

這時(shí)那女子又道:“哎,我從前也曾聽(tīng)人講過(guò),東方亞洲,有個(gè)地方,叫做支那的。那支那的風(fēng)俗,極其野蠻,人人花費(fèi)許多銀錢,焚化許多香紙,去崇拜那些泥塑木雕的菩薩。更有可笑的事,他們女子將那天生的一雙好腳,用白布包裹起來(lái),尖聳的好像那豬蹄子一樣,連路都不能走了。你說(shuō)可笑不可笑呢?”(柳亞子,1905:93)

從這段對(duì)話可以看出蘇曼殊對(duì)儒家和佛教思想中的腐朽的抨擊。

其次,《慘世界》順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的中國(guó)人民的文學(xué)習(xí)慣和人們的閱讀習(xí)慣。在當(dāng)時(shí),中國(guó)才從閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài)中解脫出來(lái),中國(guó)人們才開(kāi)始有所接觸西方文化。如果在翻譯西方作品時(shí),完全按照西方語(yǔ)境來(lái)操作,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人們定不會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生興趣。比如《慘世界》中均采用中文名字,如果人名采取音譯的方法,這對(duì)當(dāng)時(shí)的普通大眾來(lái)說(shuō),是非常不習(xí)慣的,甚至?xí)棺x者喪失興趣。因此為了達(dá)到傳播思想的目的,《慘世界》基本是采取“歸化”的翻譯策略。

四、個(gè)案分析——蘇曼殊的《哀希臘》

蘇曼殊的《哀希臘》采用的是五言古詩(shī)體,語(yǔ)言晦澀。廖七一認(rèn)為,蘇曼殊的譯詩(shī)在很大程度上背離了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范,是清末民初近代文學(xué)翻譯規(guī)范變遷中的重要一環(huán):即從翻譯的功利性標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)變與過(guò)渡,是文學(xué)翻譯政治化模式向藝術(shù)化模式的轉(zhuǎn)變與過(guò)渡。(廖七一,2007:69)。那么為什么蘇曼殊的譯詩(shī)會(huì)背離當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范,帶有非功利性、藝術(shù)性呢?這是順應(yīng)了蘇曼殊當(dāng)時(shí)的人生觀和價(jià)值觀。

下面是第一節(jié)的的譯文,其風(fēng)格特點(diǎn)便可見(jiàn)一斑。

原文:

The Isles of Greece,the Islesof Greece!

Whereburning Sappho loved and sung,

Wheregrew thearts of War and Peace,

Where Delosrose,and Ph?bus sprung!

Eternal summer gilds themyet,

But all,except their Sun,is set.

譯文:

巍巍西臘都,生長(zhǎng)奢浮好。

情文何斐亹,荼輻思靈保。

征伐和親策,陵夷不自葆。

長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽(yáng)照空島。(柳亞子,1905:50)

在這一節(jié)中,“斐亹”、“荼輻”和“陵夷”等等字詞生僻少見(jiàn),許多學(xué)者皆不得其義,普通讀者就更是一頭霧水。這下接下來(lái)的詩(shī)歌中也是比比皆是。廖七一(2007)拿其與蘇曼殊同期的詩(shī)歌創(chuàng)作比較,得出結(jié)論“文字艱澀并非蘇曼殊詩(shī)文的一貫風(fēng)格”、“與詩(shī)文比較,其詩(shī)文創(chuàng)作要通俗得多”。

在當(dāng)時(shí),社會(huì)的主流思想是革命和救國(guó),因此,文學(xué)作品也帶有鮮明的革命思想。文學(xué)革命則也被視為革命的一個(gè)組成部分,主張白話文,新文學(xué)。蘇曼殊的《哀希臘》無(wú)論從意識(shí)形態(tài)上還是詩(shī)學(xué)規(guī)范上都是不合潮流的。

在翻譯《慘世界》的時(shí)期,蘇曼殊還是一個(gè)熱情的革命者,其譯作充滿了濃厚的革命色彩。但是,后期蘇曼殊的人生觀和價(jià)值觀發(fā)生了變化,他的革命熱情退卻,轉(zhuǎn)而追求一種安寧的生活。蘇曼殊譯詩(shī)則順應(yīng)了這一變化,因此絲毫沒(méi)有帶有政治色彩。他的譯詩(shī)表達(dá)了他對(duì)藝術(shù)的追求,崇尚自由和愛(ài)情。

另外,據(jù)廖七一研究(2007),蘇曼殊早期并不擅長(zhǎng)寫(xiě)作,直至1907年才開(kāi)始在章炳麟等人的鼓勵(lì)下開(kāi)始做詩(shī)。而《哀希臘》的創(chuàng)作是在1909年,這樣看在《哀希臘》的創(chuàng)作時(shí),蘇曼殊還是寫(xiě)詩(shī)的新人,難免帶有新人的“謹(jǐn)慎和局促”;在學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)寫(xiě)詩(shī)的過(guò)程中接觸了大量傳統(tǒng)詩(shī)歌,因此譯詩(shī)時(shí)也不免受到影響。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所訴,蘇曼殊的翻譯出現(xiàn)大量改寫(xiě)、杜撰人物、語(yǔ)言?shī)W古等創(chuàng)造性叛逆,是翻譯順應(yīng)中國(guó)特殊的語(yǔ)境的結(jié)果,是蘇曼殊為表現(xiàn)其自身價(jià)值取向?qū)崿F(xiàn)其翻譯目的的結(jié)果。前期的《慘世界》順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和蘇曼殊的革命志向,后來(lái)以《哀希臘》為代表的譯詩(shī)則順應(yīng)了蘇曼殊自身價(jià)值觀的轉(zhuǎn)向。語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)言順應(yīng)論恰好得解釋了蘇曼殊的創(chuàng)造性叛逆的原因。這也給給我們啟示,譯者如果能夠在翻譯過(guò)程中動(dòng)態(tài)得進(jìn)行語(yǔ)言選擇、發(fā)揮語(yǔ)言的順應(yīng)性,這樣才能產(chǎn)生更好的譯作,產(chǎn)生應(yīng)有的語(yǔ)用效果。

[1]Verschueren.語(yǔ)用學(xué)新解[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.[2]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].河北:河北大學(xué)出版社,2007.[4]耿智,劉英蘋(píng).論動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯[M].上海翻譯,2011(2).

[5]柳亞子編.蘇曼殊全集[Z].第一卷.北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,1905.

[6]柳亞子編.蘇曼殊全集[Z].第二卷.北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,1905.

[7]廖七一.現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的“獨(dú)行之士”——論蘇曼殊譯詩(shī)中的“晦”與價(jià)值取向[J].中國(guó)比較文學(xué),2007(1).

[8]柳無(wú)忌.蘇曼殊與拜倫的“哀希臘”詩(shī):兼論各中文譯本[J].佛山師專學(xué)報(bào),1985,(1)

On the Creative Treason of Su Manshu’s Translation from the Perspectiveof Theory of Linguistic Adaptation

WU Liyun1ZHANG Mi2
(1.Sichuan International Studies University,Chongqing400031,Sichuan;2.Foreign Languages College,Jiangxi Normal University,Nanchang330022,Jiangxi)

Adaptation Theory,in a simple way,refers to the adaptation of language to the certain environment,or vice versa or both.Su Manshu’s translationspossesss particular characteristics which aretheresult of adaptation totheparticular cultural context at that time.This paper aims to explain the creativetreason in Su Manshu’stranslation aswell asthereasonswhy such creativetreason happens.

theory of linguistic adaptation;translation;su manshu;creativetreason

H159

A

1671-5004(2011) 04-0116-02

2011-7-1

伍麗云(1989-),女,江西吉安人,四川外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

張汨(1988-),男,湖南岳陽(yáng)人,江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
蘇曼殊翻譯
忘卻饑餓的讀書(shū)人
蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
星耀華夏
——嶺南歷史文化名人圖冊(cè)
曼殊趣事記
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
忘卻饑餓的讀書(shū)人