周梁勛
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院英語系,廣東湛江 524037)
字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略
周梁勛
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院英語系,廣東湛江 524037)
文化和語言緊密相關(guān),字幕翻譯的困難也常源自這兩方面。因此,如何處理文化詞語是字幕翻譯中的一個(gè)重要問題。對(duì)字幕翻譯中的文化詞語翻譯模式進(jìn)行研究,從中找出文化詞語翻譯的一般規(guī)律和經(jīng)驗(yàn)。
文化; 文化詞匯; 字幕翻譯; 翻譯模式; 翻譯策略
Abstract:Culture and language have close relationship,which is also the reason for the difficulty of subtitle translation.Then how to handle the culture-specific words comes as the important question.The author of this thesis tries to study the translation modesof the culture -specific words in the context of the culture differences,linguistic and find out some applicable approaches to these kinds of words by exploring the transltaion strategies.
Key words:Culture; Cutlture-Specific Words; Subtitle; Translation Modes; Translation strategies
電影對(duì)白中含有特定文化信息的詞語,即文化詞語(culture-specific words),可能為目的語文化觀眾所不知,不熟悉。[1]如,有些文化詞語本身沒有幽默效果,但放到特定電影情景中卻變成笑話一部分,它們所包含的文化背景是其成為笑料的來源。那么字幕翻譯中牽涉文化的部分是否有何特定的翻譯策略?如果有,這些策略是否恰當(dāng)?是否真的因?yàn)橛耙曌陨硖攸c(diǎn)的限制,而有無法翻譯的部分?本文選取一些影視字幕中含有文化內(nèi)涵的內(nèi)容,討論文化詞語的翻譯策略。
劉宓慶指出文化主要包含五方面的信息符號(hào):民族意識(shí)化符號(hào)、民族聲像化符號(hào)、民族社會(huì)化符號(hào)、民族地域化符號(hào)和民族物質(zhì)化符號(hào)。[2](P95)如果能在雙語中找到對(duì)應(yīng),則表示為“可譯的”。不可譯的困難在于源語的名詞在譯語文化中不存在,難以使譯語讀者了解。[3](P111)李運(yùn)興提出,處理文化詞語有五種常見的模式。直入式:源語文化詞語直譯或音譯。阻斷式:源語文化詞語被省去。詮釋式:提供相關(guān)語境。融合式:源語文化表達(dá)形式與譯語表達(dá)形式融合。歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語。[4]本文討論的文化詞語涉及文化習(xí)俗以及一些專有名詞,如:人名、地名、電影、電視節(jié)目名稱等。以下筆者將結(jié)合以上翻譯模式探討這些文化詞語的翻譯策略。
1.直入式 對(duì)于體現(xiàn)特定民族獨(dú)特文化的專有名詞,翻譯時(shí)的省略會(huì)造成譯語觀眾的困惑,而解釋這些詞語會(huì)使譯文過長,不適合影視瞬間性的特點(diǎn)。此時(shí)宜直譯。例如《滿城盡帶黃金甲》[5]中,
例1:大王:這叫什么?這叫天圓地方,取法天地,乃成規(guī)矩。
譯文:K ing:That Heaven is round.The earth is square.
例2:大王:“你肝火過盛,脾胃虛寒,陰陽失調(diào)。”
譯文:Y in and Yang are out of balance.
源文中的“天圓地方”和“陰陽”這兩概念是中國傳統(tǒng)文化中陰陽學(xué)說的一種。陰陽學(xué)說是中國先哲認(rèn)識(shí)世界的思維方式。在西方人固有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和宇宙觀中這兩概念無法找到對(duì)應(yīng)或近似的語言表達(dá)形式。因而此處直譯其音,意以保留源語中特有的文化。
2.阻斷式 有時(shí)專有名詞本身具有重要意義,若直譯出名詞,不熟悉譯語文化或是沒聽過這個(gè)名詞的觀眾,可能無法了解意思。如果要解釋清楚,字幕空間又不允許。這時(shí)可采用阻斷式,不譯出名詞本身,只解釋性質(zhì)。例如《六人行》[6]中,例3:第三季第二集中,錢德和喬伊受邀參加慈善晚會(huì),兩人出發(fā)前吵架,錢德?lián)Q好衣服后,發(fā)現(xiàn)喬伊占領(lǐng)他原本的座位。
Chandler:All right,you will notice that I amfully dressed.// I,in turn,have noticed that you are not.//So in the words of A. A.Milne,”Get out of my chair,dillhole!”//
譯文:你看到了,我全換好了。//而我呢,也發(fā)現(xiàn)你。//什么都還沒換。所以,套小熊維尼作者的話。//“離開我的椅子,笨蛋!”
A1A1Milne,是小熊維尼的作者,如果這里直譯名字“米爾恩”,觀眾大概不會(huì)知道是誰。換成譯出他的身份,指出他最知名的作品,觀眾對(duì)小熊維尼較熟悉,這樣對(duì)此處的幽默就能理解,可能會(huì)將下一句話與他的作品聯(lián)想在一起。不過錢德說的“離開我的椅子,笨蛋!”,其實(shí)和米爾恩的作品無關(guān)。錢德用諷刺的方式,表達(dá)他奇特的幽默感,好像他本來會(huì)說文雅的言語,但是卻故意講出粗俗的話,用前后反差制造幽默效果。
3.詮釋式 不譯出名詞,只解釋名詞所代表的意義,意義屬于潛在的文化內(nèi)涵。翻譯時(shí)加以解釋說明。有時(shí)在后面加上括號(hào),里面用簡短文字解釋意思,因?yàn)樽⒔庖紤]到字幕的時(shí)間和空間限制。例如《六人行》[6]中,
例4:第六季第二集里,摩妮卡和錢德要同居,莫妮卡打算告訴瑞秋這個(gè)消息,并請(qǐng)她另外找住處,但是瑞秋誤會(huì)莫妮卡的意思,以為是之后三人要住在一起,非常高興。錢德要莫妮卡說出事實(shí),莫妮卡卻因怕瑞秋傷心而不知如何開口,只好附和瑞秋。
Rachel:Ohh!This is so exciting!//Oh G od…(Gasps and starts to sing)Come and knock on my door…//
Monica:(singing)We'll be waiting for you…//
譯文:好興奮喔!//來敲我的門…(影集“三人行”主題曲)//我們等著你
“三人行”(Three's Company)為美國喜劇影集,從1977年播映至1984年,故事主角為一男兩女同住在一個(gè)屋檐下。對(duì)于沒看過“三人行”的觀眾,此處加注解能幫助觀眾理解意義,理解瑞秋唱這首歌的原因:因?yàn)槿绻X德和她們同住,就剛好是一男三女三人,和“三人行”劇情相似。如果不加注解,觀眾就會(huì)感到困惑,不知道瑞秋唱歌的意義,也自然無法了解幽默。
4.歸化式 凡努提(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》中,提出歸化法(demestication)和異化法(foreignization)的概念。凡努提指出,“歸化法”的特色為譯文通順、自然流暢,避免參雜外語,譯者似乎完全隱形不存在。[7](P90)這種提法近似于李運(yùn)興所指的歸化法。此時(shí)的歸化也可指利用譯語中的慣用語,常見詞來翻譯,因此偏向譯語文化。例如《滿城盡帶黃金甲》[5]中,
例5:王后:臣妾來給太子生母上柱香。
譯文:Queen:I came to pay respect to the Crown Prince's birth mother.“上柱香”是古代中國人祭奠故去的人的一種方式,表達(dá)了尊重和思念之情。結(jié)合影片里圖像的幫助,譯者用歸化式將其翻譯為“pay respect”,實(shí)際上揭示了“上香”本身所代表的含義,加深了譯語觀眾對(duì)電影情節(jié)的理解。
例6:太子:父王說是虛寒癥。
譯文:Prince:Father says she suffers from anemia.
在影片中大王企圖用毒藥一點(diǎn)一點(diǎn)將王后秘密毒死,所以謊稱王后有“虛寒癥”需要吃藥。這是一種中醫(yī)里才有的說法,與譯文“anemia”并不是同一疾病,但有其相似性。在有限的時(shí)間和空間里譯者很難將其解釋清楚,所以用譯語觀眾熟悉的詞作了替換,幫助觀眾了解劇情。
關(guān)于處理文化詞匯,李運(yùn)興同時(shí)又提出盡量多用直入式,少用其他幾種譯法。因?yàn)槠聊挥跋窨梢詮浹a(bǔ)字幕的不足。筆者贊成這種觀點(diǎn),但也認(rèn)為處理的方式要因影片內(nèi)容而異。對(duì)于紀(jì)錄片、新聞?lì)愖帜?可以展現(xiàn)說明性旁白。而影視類,尤其是喜劇類影片常常出現(xiàn)許多幽默和笑話,其中笑話的素材所包含的文化典故卻不是現(xiàn)場影像所能輔助理解的。那么,此時(shí)反而需要使用詮釋式更佳。
從以上分析可以看出,文化與語言的關(guān)系密不可分,而語言中的詞匯是文化最顯著的反映,它最能體現(xiàn)一個(gè)民族的社會(huì)文化特征。[8]而文化詞語的翻譯策略是以方便觀眾了解劇情。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要充分考慮到譯語文化與源語文化的異同及字幕翻譯本身的技術(shù)限制(空間與時(shí)間限制)。如果異域文化色彩濃重,則不宜使用過于本地色彩的名詞。若字幕停留時(shí)間很短或字幕的字很多,就不適合再加注解。
[1]龍千紅.“花樣年華”的英文字幕翻譯策略研究[J].西安外國語學(xué)報(bào),2006,(4):60-64.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[3]J.C.卡特福德.穆雷譯.翻譯的語言理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7):38-40.
[5]電影風(fēng)暴軟件開發(fā)組編.電影風(fēng)暴學(xué)英語:《滿城盡帶黃金甲》[Z].北京:VCD電子工業(yè)出版社,2007.
[6]老友記.華納(Warner Bros.)發(fā)行.2006.
[7]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:a history of translation [M].London:Routledge,1995.
[8]袁巧麗.文化詞匯中的文化因素[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007, (11):38-40.
Translation Strategies of Culture-specific Words in Subtitling
ZHOU Liang-xun
(Zhanjiang Normal University Institute of Basic Education,Zhanjiang,Guangdong 524037)
H31519
A
1671-9743(2011)01-0103-02
2010-12-18
湖南省教育廳科研課題“可譯性限度研究”的后續(xù)研究成果。項(xiàng)目編號(hào):04C562。
周梁勛(1975-),女,湖南耒陽人,湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院英語系助教,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。