朱 軍
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
《第二十二條軍規(guī)》在中國
朱 軍
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
海勒發(fā)表于1961年小說《第二十二條軍規(guī)》是美國黑色幽默派的經(jīng)典之作。但由于意識形態(tài)的原因,國內(nèi)對它的譯介最早開始于“文革”后期。改革開放后,在詩學(xué)和贊助人等因素的推動下,國內(nèi)開始大量譯介該著作,出現(xiàn)了多種譯本。該小說也對中國當(dāng)代作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要的影響。
《第二十二條軍規(guī)》;譯介;接受;影響
在我國,“第二十二條軍規(guī)”作為一個新名詞,已經(jīng)是家喻戶曉并進入詞典,意為“難以擺脫的困境”、“兩難境地”及“左右為難”等。黑色幽默小說《第二十二條軍規(guī)》(下文簡稱《軍規(guī)》)在中國也有很大的讀者群。上世紀(jì)末,進行百年總結(jié)的中國讀書人對世界文學(xué)進行了百年百部的座位排列,《軍規(guī)》位列第31位。[1]由此,該書在中國讀者心目中的地位可見一斑。本文擬考察《軍規(guī)》在中國的譯介和接受的歷史及其對中國當(dāng)代作家的影響。
約瑟夫·海勒(Joseph Heller,1923~1999)出身于一個俄裔猶太人家庭,二戰(zhàn)期間加入美國空軍,駐扎在意大利。作為一名頭單手,海勒執(zhí)行過60余次飛行任務(wù)。《軍規(guī)》即是海勒根據(jù)自己的作戰(zhàn)經(jīng)歷,虛構(gòu)出二戰(zhàn)時地中海皮亞諾薩小島上發(fā)生的故事。它是整個社會的縮影。主人公尤索林已經(jīng)超額完成了轟炸任務(wù),可以不再執(zhí)行任務(wù),早日回國??墒?,根據(jù)那沒有任何書面條文說明的“第二十二條軍規(guī)”,只有神經(jīng)錯亂的瘋子才能停止飛行。要證明自己是瘋子必須向醫(yī)生提出鑒定申請,但是一旦一個士兵提出申請,那又證明他不是瘋子,沒有神經(jīng)錯亂。為了躲避飛行任務(wù),尤索林一次次裝病住進醫(yī)院。根據(jù)“第二十二條軍規(guī)”這一邏輯,在資本主義社會,私有財產(chǎn)神圣不可侵犯,個人獲得私有財產(chǎn)的手段也應(yīng)該是神圣不可侵犯的,因此,貪污、受賄、與敵人合伙經(jīng)營都是“不算犯法”的。“Catch”一詞一語雙關(guān),是軍規(guī),也是陷阱、圈套?!暗诙l軍規(guī)”是一個任何人都無法逃脫的網(wǎng),他凌駕于任何人之上,可以解釋一切,給下層人民和小人物帶來災(zāi)難和死亡。1961年,小說發(fā)表,奠定了海勒在西方當(dāng)代文學(xué)史上的地位。該小說開創(chuàng)了一個新的小說流派——黑色幽默,轟動了美國文壇,被譽為美國后現(xiàn)代派小說的開山之作。
(一)關(guān)于勒菲維爾的“操控”理論
“操控”理論是翻譯研究文化派著名學(xué)者勒菲維爾于在《翻譯、改寫及文學(xué)名聲的操控》一書中提出的。他認(rèn)為翻譯是一種文化改寫 (cultural rewriting),也是一種文化操縱(cultural manipulation)。在翻譯的過程中,譯者會受到譯入語言、文化、傳統(tǒng)、規(guī)范、習(xí)俗等方面的制約。勒菲維爾把這些因素加以總結(jié),形成了他的“操縱”說,即翻譯要受到意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人的制約?!霸诜g過程的不同層面,當(dāng)語言因素與意識形態(tài)或詩學(xué)發(fā)生沖突時,后者常被優(yōu)先考慮。”[2]P39
(二)早期的譯介:意識形態(tài)的推動
勒菲維爾認(rèn)為:“意識形態(tài)是一種概念網(wǎng)絡(luò),它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響讀者和譯者對文本的處理?!盵3]意識形態(tài)不僅包括政治意識形態(tài),也包括了社會一定時期的習(xí)俗、傳統(tǒng)和規(guī)范。
《軍規(guī)》最早被譯介到中國大陸是在1976年?!拔母铩焙笃?,由于政治宣傳的需要,復(fù)旦大學(xué)外文教研室接到了編譯“美蘇爭霸”體裁作品的任務(wù),為反帝反修的外交斗爭服務(wù)。在楊豈深教授指點下,當(dāng)時任教研組長的林驤華與副組長趙守垠將編選的目標(biāo)鎖定在60年代中期成形的新流派 “黑色幽默”上。[4]《軍規(guī)》之所以被選中,與作者的經(jīng)歷和小說的時代背景和的特點有著密切的關(guān)系。作者海勒出身于一個俄裔猶太人家庭,二戰(zhàn)期間參加了美國空軍,駐扎在意大利,作為一名頭單手執(zhí)行過約60次飛行任務(wù) 。他深深領(lǐng)會到戰(zhàn)爭的殘酷和上司的虛偽?!盾娨?guī)》的創(chuàng)作始于1955年,正式發(fā)表于1961年。隨著二戰(zhàn)的結(jié)束,戰(zhàn)時各階層的一致迅速分崩離析,利益沖突加劇。50年代的麥卡錫主義對許多美國公民進行名目張膽的迫害,導(dǎo)致人人自危?!啊兜诙l軍規(guī)》實際上是借助虛構(gòu)的二戰(zhàn)時期的皮亞薩諾小島,來間接展現(xiàn)美國社會中‘一片有組織的混亂’和‘一種制度化了的瘋狂’。”[5]因此,《軍規(guī)》符合當(dāng)時我國“反帝反修”意識形態(tài)的需要,其主要價值就“在于對資本主社會的荒謬和殘酷,進行了深刻的暴露、尖刻的諷刺”。[5]
這一時期《軍規(guī)》的譯介規(guī)模小,傳播的范圍也很受局限。在當(dāng)時的政治環(huán)境下,其引進介紹主要是為了暴露資本主義的墮落,衰退和腐朽的特征。
(三)20世紀(jì)80年代后的譯介:詩學(xué)和贊助人因素的推動
勒菲維爾認(rèn)為“詩學(xué)是個廣義的范疇,它包括兩個組成部分:一個是一張文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的清單;另一個是關(guān)于文學(xué)在整個社會系統(tǒng)里有什么或應(yīng)有什么的角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者主宰著文學(xué)作品的影響程度。詩學(xué)觀念對于主題的選擇相當(dāng)重要,因為觀念決定所選主題必須符合社會系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會受到重視。”[2]P26一個社會某一特定時期的詩學(xué)是由一些專業(yè)人士,如作家、老師、評論家和翻譯家等所規(guī)定的。勒菲維爾還指出,一方面,作為一定意識形態(tài)代言人,贊助人會利用話語權(quán)力對翻譯過程進行直接干預(yù),另一方面,熟知這一套意識形態(tài)價值參數(shù)的文學(xué)家和翻譯家大多也會自覺地在被認(rèn)為允許的范疇內(nèi),操縱他們有限的話語權(quán)力和詩學(xué)技巧。因此,文學(xué)家和翻譯家在運用話語時,意識形態(tài)和詩學(xué)會同時在他們的意識中起作用。
上世紀(jì)80年代初,隨著“文革”的結(jié)束,中國的社會主義文化進入了前所未有的大發(fā)展時期。社會文化各個領(lǐng)域百廢待興。在經(jīng)過10年的沉寂期后,一些學(xué)者開始了新時期文學(xué)觀念和小說創(chuàng)作技巧的探討?;ǔ浅霭嫔?981年推出了高行健的《現(xiàn)代小說技巧初探》,介紹了黑色幽默的內(nèi)涵和創(chuàng)作手法。同年,北京大學(xué)出版社出版的《西方現(xiàn)代派文學(xué)研究》也涉及黑色幽默的主題和藝術(shù)表現(xiàn)手法。隨后,黑色幽默小說就大量地被引進到中國大陸。1981年9月,上海譯文出版社出版了南文等翻譯的《第二十二條軍規(guī)》,初版印數(shù)9萬3千冊。此后,比較流行的版本還有譯林出版社初版的揚恝的譯本。據(jù)筆者根據(jù)國圖數(shù)據(jù)庫的檢索統(tǒng)計,自1981年以來,中國大陸共出版《軍規(guī)》的各種版本,包括縮寫本(曉人,貴州人民出版社,1987),編譯本(賈玉華,廣西民族出版社,2002),英漢對照本(劉國強,譯,天津科技翻譯出版公司,2003)和全譯本(王海垂,遠方出版社,2001;張聯(lián)煒,內(nèi)蒙古文化出版社,2001;常艷,遠方出版社,2001;揚恝,譯林出版社,1999;南文,上海譯文出版社,1981;張永華,廣州出版社,2007)等共計9個版本。
眾所周知,文學(xué)是超越國界的,世界各國的優(yōu)秀文學(xué)作品作也在不斷的交流和相互借鑒和影響。我國當(dāng)代一大批作家都受益于改革開放后外國文學(xué)的翻譯和引進介紹。在某種程度上,每一個作家后面都站著一位西方作家的身影?!拔覀冞@一代是‘譯文’的一代?!敝骷彝醢矐浫缡钦f。
作為后現(xiàn)代派小說開山之作的《軍規(guī)》不僅對于中國的廣大普通讀者來說是耳熟能詳,它對中國作家的影響也是廣泛和深遠的,一批幽默作家作品透露著它們和《軍規(guī)》或明或隱的聯(lián)系。在人物刻畫,情節(jié)設(shè)計及主題探討等方面,《軍規(guī)》的創(chuàng)作技巧都影響著一批當(dāng)代作家。
當(dāng)代著名作家王蒙在論及小說人物塑造技巧時,曾經(jīng)說過:“(它)并不注意寫人物,它的特色是塑造了像第二十二條軍規(guī)一樣的典型的荒唐邏輯,這種典型的荒唐邏輯,成為這部小說的一大發(fā)明、一大創(chuàng)造。它靠的是機智和辛辣,奇詭的想象與別出心裁的開掘?;恼Q無稽的情節(jié),散漫無序的結(jié)構(gòu),進進出出的人物,這可能是我國讀者所不喜歡的,但在滿紙荒唐言背后作者深刻地批判了當(dāng)代美國社會生活中二律背反的邏輯的混亂性與荒謬性?!暗诙l軍規(guī)”并非人物,卻可以說是該小說的主要中心。”[7]因此,王蒙是我國作家中較早關(guān)注海勒《軍規(guī)》創(chuàng)作的點的作家之一?!昂谏哪睂χ袊骷业挠绊懣梢娨话摺?/p>
用現(xiàn)代漢語寫作“狂歡體小說”的王小波也深受西方文學(xué)思潮的影響,如存在主義、荒誕主義、意識流和黑色幽默的影響在其作品中曾反復(fù)出現(xiàn)。如《未來世界》中他描寫王二挨鞭刑的感受:“上,最能感覺到自己是個造型藝術(shù)家,有豐富的想像力。比方說,有一鞭是斜著下來的,你馬上變成兩塊硬面鍋盔,或者是cheese cake,對接在一起。假如有一鞭橫著抽在腰眼上,就會覺得上半身沖天而起,自己有四米多高。假如鞭子是豎直地抽下來,你就會覺得自己像含露的芙蓉,冉冉開放。惡意地調(diào)侃受鞭刑的痛苦。同時又把受鞭刑的感受寫得富有美感。受鞭刑成了靈魂升華的過程,簡直有點飄飄欲仙。”[8]該情節(jié)的荒誕與戲謔口吻與《軍規(guī)》第1章關(guān)于戰(zhàn)地醫(yī)院給病人輸藥水的情景如出一轍。
《軍規(guī)》是黑色幽默的代表作之一,海勒在小說中大量運用了后現(xiàn)代的藝術(shù)手法,諸如黑色幽默,語言游戲,反英雄人物,戲仿等。在看似混亂的情節(jié)中透露著作者對社會現(xiàn)實的邏輯和理性的思考。在特殊的“文革”年代,這些藝術(shù)創(chuàng)作手法不是譯介的重點,其目的是借以批判資本主義的腐朽。改革開放后,《軍規(guī)》的譯介主要受文學(xué)理念的和出版業(yè)發(fā)展的影響,開始注重其藝術(shù)性?!盾娨?guī)》等黑色幽默小說對我國當(dāng)代作家產(chǎn)生了深遠的影響,形成了獨具中國特色的幽默作品。
(注:本研究為安徽工業(yè)大學(xué)校青年科研基金項目階段成果,項目編號.QZ200931)
[1]閻連科.機巧與魂靈:閻連科讀書筆記[M].廣州:花城出版社,2008.5.
[2]AndréLefevere Translation.Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.39,26.
[3]Bassnett.S.,A.Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Trans-lation[C].上海:上海外語教育出版,2001.48.
[4]孫會軍,徐姍姍.美國黑色幽默小說在新時期的漢譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(2):52.
[5]楊仁敬.美國后現(xiàn)代派小說論[M].青島:青島出版社,2004.46.
[6]陳慧.西方現(xiàn)代派文學(xué)簡論[M].石家莊:花山文藝出版社,1985.217.
[7]王蒙.王蒙談創(chuàng)作[M].中國文藝聯(lián)合出版公司,1983.92-93.
[8]李曙豪,王小波.黑色幽小說解讀[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2007,(5):56,