李新庭,莊群英
(福建師范大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.協(xié)和學(xué)院,福建 福州 350007)
華裔漢學(xué)家張心滄與“三言”的翻譯
李新庭a,莊群英b
(福建師范大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.協(xié)和學(xué)院,福建 福州 350007)
馮夢(mèng)龍是中國(guó)第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家。其代表作“三言”不僅在中國(guó)文學(xué)史上有著重要地位,在中外文化交流史中也有重要價(jià)值。1735年,西方傳教士將“三言”中的四篇故事翻譯成法語(yǔ),收錄于《中華帝國(guó)全志》,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)小說(shuō)海外傳播的歷史。20世紀(jì)初,一些華裔漢學(xué)家也開(kāi)始翻譯“三言”,為中學(xué)西傳做出重要貢獻(xiàn)。以傳播學(xué)理論為基點(diǎn),探討華裔漢學(xué)家張心滄對(duì)“三言”的翻譯所做出的貢獻(xiàn),揭示“三言”在中西文化交流史上的獨(dú)特作用。
馮夢(mèng)龍;張心滄;“三言”;翻譯
馮夢(mèng)龍是中國(guó)第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家。[1]131621年至1627年,馮夢(mèng)龍分別改編出版了《喻世明言》(《古今小說(shuō)》)、《警世通言》和《醒世恒言》,俗稱(chēng)“三言”?!叭浴痹诓粌H在中國(guó)文學(xué)史上具有重要地位,在中外文化交流中也發(fā)揮著重要作用。1735年法國(guó)耶穌會(huì)傳教士殷宏緒第一個(gè)將“三言”翻譯成法語(yǔ),并被收錄在《中華帝國(guó)全志》中,出版后引起強(qiáng)烈反響。此后,許多西方學(xué)者開(kāi)始對(duì)“三言”進(jìn)行大量的翻譯與研究。
20世紀(jì)之前,“三言”在西方的傳播全部由外國(guó)人完成,明清傳教士、駐華外交官、職業(yè)漢學(xué)家通過(guò)“三言”所傳遞的中國(guó)形象在歐洲不同的人眼里產(chǎn)生了不同的色彩。然而,作為輸出這種形象的中國(guó)卻始終作為一個(gè)失語(yǔ)者,靜靜地坐在那里等待著四方八國(guó)評(píng)頭論足。直到20世紀(jì)20年代,一些海外華裔學(xué)者或中國(guó)學(xué)者終于成為中學(xué)西傳的重要媒介,開(kāi)始投身于傳播“三言”以及中國(guó)文化的工作。華裔或中國(guó)學(xué)者盡管起步晚,但是由于學(xué)識(shí)淵博,擁有扎實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ)、高深的語(yǔ)言修養(yǎng)以及兼通詩(shī)與文的翻譯技巧,對(duì)原著的誤讀或誤譯相對(duì)較少,因而后來(lái)居上,很快趕上西方同行。他們所選擇的“三言”作品不但篇幅長(zhǎng)、容納的內(nèi)容廣,而且有對(duì)聯(lián)有詩(shī)詞,翻譯起來(lái)難度相當(dāng)大。張心滄就是他們中的杰出代表,他對(duì)“三言”的傳播深化了國(guó)外人士對(duì)中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德以及文化心理的認(rèn)知,使他們充分領(lǐng)略到儒家思想的“仁義禮智信”。本文將運(yùn)用傳播學(xué)的理論,對(duì)華裔漢學(xué)家張心滄與“三言”在國(guó)外的傳播進(jìn)行研究。
張心滄 (H.C.Chang 1923-2004年),上海人,畢業(yè)于上海滬江大學(xué),英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué),獲愛(ài)丁堡大學(xué)哲學(xué)博士,英國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。先后任劍橋大學(xué)東方學(xué)院(Faculty of Oriental Studies)教授、臺(tái)灣大學(xué)客座教授。主要著作有《自然詩(shī)》、《斯賓塞的寓言與禮儀:中國(guó)視角》、《超自然的故事》以及譯著《中國(guó)文學(xué)》叢書(shū)。該叢書(shū)共六卷,1973年由愛(ài)丁堡大學(xué)出版社出版:第一卷《中國(guó)文學(xué):通俗小說(shuō)與戲劇》;第二卷《中國(guó)文學(xué):自然詩(shī)》;第三卷《中國(guó)文學(xué):詩(shī)人及其信念》;第四卷《中國(guó)文學(xué):詩(shī)歌與繪畫(huà)》;第五卷《中國(guó)文學(xué):自傳與散文》;第六卷《中國(guó)文學(xué):神話》。
傳播學(xué)的理論認(rèn)為:“傳播是社會(huì)信息的傳遞或社會(huì)信息系統(tǒng)的運(yùn)行。”[2]5因此,傳播首先是一種信息的共享活動(dòng),具有信息交流、交換和擴(kuò)散的性質(zhì);其次,傳播是一種雙向的社會(huì)互動(dòng)行為,信息的傳遞總是在傳播者和傳播對(duì)象之間進(jìn)行。第三,傳播成立的前提是傳播方和接收方必須有共通的意義空間。信息的傳播必須以符號(hào)為中介,傳播者將所要表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換成其它的語(yǔ)言、文字或其它形式的符號(hào),使信息的接收者得以理解其意義。[2]8-9翻譯是傳播的手段,是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是信息的傳遞,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。如果說(shuō)傳教士與外交官翻譯或研究“三言”多出于宗教、政治、商業(yè)或外交的目的,那么張心滄對(duì)“三言”的翻譯或研究則是完完全全出于對(duì)中國(guó)文學(xué)本身的興趣。他以英語(yǔ)翻譯為傳播手段,以“三言”譯文為教材或媒介,致力于向海外介紹中國(guó)古典文學(xué),傳播中國(guó)文化。張心滄在他的譯著《中國(guó)文學(xué)》叢書(shū)的前言中指出“該叢書(shū)的傳播對(duì)象為從事漢學(xué)研究的學(xué)生以及普通的西方讀者”。[3]ii張心滄希望這些中國(guó)小說(shuō)能夠成為“西人了解中國(guó)和中國(guó)人最生動(dòng)有效的方式”。[4]186他自覺(jué)使用跨文化的比較研究方法,希望西方讀者能夠通過(guò)文學(xué)來(lái)了解和考察中國(guó)的國(guó)情與傳統(tǒng)文化。
《中國(guó)文學(xué):通俗小說(shuō)與戲劇》(The Chinese Literature:Popular Fiction and Drama)于1973年由愛(ài)丁堡大學(xué)出版社出版,全書(shū)共選譯中國(guó)通俗小說(shuō)和戲劇12篇。其中有三篇選譯自馮夢(mèng)龍“三言”的作品,分別是:《警世通言》第十二卷《范鰍兒雙鏡重圓》(The Twin Mirrors)、《警世通言》第二十八卷《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》(Madam White)以及《警世通言》第十三卷《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》(The Clerk’s Lady)。張心滄在每一篇譯文前都寫(xiě)了一篇序言,詳細(xì)說(shuō)明作品的出處、素材的來(lái)源、標(biāo)題的含義、故事的主題、時(shí)代背景、語(yǔ)言風(fēng)格以及馮夢(mèng)龍的創(chuàng)作手法等。為了方便西方讀者了解故事情節(jié)與文化含義,譯文大量使用注釋。比如:《范鰍兒雙鏡子重圓》的譯文共使用了36個(gè)注釋;《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》用了41個(gè)注釋;《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》更是使用了110個(gè)注釋?zhuān)瑒?chuàng)造了“三言”單篇譯文使用注釋之最。
“三言”是典型的話本小說(shuō),通常由兩個(gè)故事組成。第一個(gè)故事為“入話”部分,第二個(gè)故事為正文,是作者真正要講述的故事。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上“入話”起著重要作用,它不僅是一個(gè)完整的小故事,還要引出故事的主線,說(shuō)明故事的主題。張心滄的譯文非常忠實(shí)地翻譯了“入話”部分。這與明清傳教士、外交官以及職業(yè)漢學(xué)家普遍省略“入話”部分的作法明顯不同。盡管在結(jié)構(gòu)上與西方小說(shuō)不同,卻真實(shí)反映了中國(guó)話本小說(shuō)的原貌。同時(shí),不同的社會(huì)有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨(dú)具民族特色的文體風(fēng)格和文化詞語(yǔ)。如何準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ)是所有翻譯家共同的難題。
第一篇譯文是《范鰍兒雙鏡子重圓》。從主題上看,這是一篇歌頌堅(jiān)貞愛(ài)情的大團(tuán)圓小說(shuō)。譯文質(zhì)量非常高,具體表現(xiàn)在“信、達(dá)、雅”的統(tǒng)一上。“信”就是忠實(shí);“達(dá)”就是流暢;“雅”就是得體。許多傳教士、漢學(xué)家或外交官在翻譯“三言”時(shí)往往不約而同地省略一些難度很大的詩(shī)詞歌賦或俗語(yǔ)警句,與他們相比,張心滄的譯文更加忠實(shí)地將原著中的詩(shī)詞與俗語(yǔ)警句一一翻譯成英語(yǔ),并很好地貫徹了“信、達(dá)、雅”的原則。比如:原著的開(kāi)篇是一首詞,“簾水西樓,一曲新腔唱打油。宿雨眠云年少夢(mèng),休謳!且盡生前酒一甌。”[5]127這是一首描述北宋末年百姓飽受戰(zhàn)亂之苦的詞,詞風(fēng)哀怨凄婉。張心滄的譯文是:“The curtain is rolled up at the riverside balcony;To a new tune we fit doggerelverses.Aboutthe dreamsofpleasure-seeking youth.Stay!Do not sing, But quaff a jar of wine ere we die.”[3]130譯文將“水西樓”譯成“the riverside balcony”并用注釋加以說(shuō)明,將水西樓描述為“河邊的一個(gè)小酒樓,在殘陽(yáng)夕照、竹簾半卷的映襯下”,[3]130向讀者展示了一個(gè)蒼涼無(wú)奈的氛圍。譯者將“打油詩(shī)”譯為“doggerel verses”,非常忠實(shí)。“doggerel”在英語(yǔ)中是“irregular”( 不規(guī)范)、“inexpert”( 不專(zhuān)業(yè))的意思。譯者將“休謳!且盡生前酒一甌?!弊g為“Stay!Do not sing but quaff a jar of wine ere we die.”[3]130譯文中的“quaff”與“ere”用的既準(zhǔn)確又傳神,兩個(gè)詞都是舊用法,且常常出現(xiàn)在詩(shī)歌、散文等文學(xué)體裁里?!皅uaff”的意思為“drink deeply”( 暢飲、痛飲);“ere”的意思為“before”( 在……之前)。用“quaff”和“ere”分別取代“drink deeply”和“before”,與詩(shī)歌的體裁以及所反映的內(nèi)容是一致的。
可是,該譯文也有兩處不足之處:其一,張心滄將“康王泥馬渡江”[5]127這一傳說(shuō)或者典故簡(jiǎn)單地譯為“Mounted on a clay horse, Prince K’ang crossed the Yangtze river.”[3]131顯然,譯文未加注釋?zhuān)粔蛲桩?dāng)。西方讀者不了解中國(guó)歷史,無(wú)法理解“clay horse”(泥塑的馬)何以渡人過(guò)江。因此,必須用注釋“According to legend, Zhao Gou,Prince Kang, later to be Emperor of Southern Song dynasty,crossed the Yangzi River on a horse he found in a temple to flee from Jurchen soldiers, but once he was out of danger,he saw that the horse was made of clay.”加以解釋。其二,在翻譯建州百姓不堪忍受官府苛捐雜稅,相聚為盜時(shí),有一句“蛇無(wú)頭不行,就有一個(gè)草頭天子出來(lái),姓范名汝為?!盵5]130張心滄將“草頭天子”譯為“dunghill emperor(邪惡的國(guó)王)”,[3]137顯然不妥?!安蓊^天子”在這里顯然是指盜匪的頭領(lǐng),因此譯為“ringleader”才是最恰當(dāng)不過(guò)的。
第二篇譯文是《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》。這是一篇公案小說(shuō),也是神仙志怪小說(shuō)。張心滄認(rèn)為小說(shuō)的藝術(shù)手法很有特色,切合于公案小說(shuō)這一文體特點(diǎn),對(duì)后世公案文學(xué)有相當(dāng)影響。特別是鋪墊手法的,對(duì)案情進(jìn)行渲染,制造出一種緊張氣氛,然后一氣呵成將結(jié)論推出,使讀者如釋重負(fù),得到美的享受。[3]179-180張心滄認(rèn)為馮夢(mèng)龍的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、流暢,很有力度,因此有必要將這樣的文章介紹給西方讀者。[3]181盡管譯文在“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)方面達(dá)到相當(dāng)高的境界,但是在個(gè)別詞的處理上留有進(jìn)步的空間。比如:張心滄將“精通《周易》,善辨六壬?!盵5]136譯為“Thoroughly learned in the Book of Changes.Deeply skilled in the art of forecasting.”[3]186從方法上看,“《周易》”有直譯或音譯兩種,“the Book of Changes”是直譯,而“the Yi King”是音譯。從歷史上看,普遍采用的是音譯的方法,也就是說(shuō)“the Yi King”更為常見(jiàn)?!傲伞笔恰兑捉?jīng)》中的術(shù)語(yǔ),意思是“占卜”。張心滄將占卜譯為“the art of forecasting”(預(yù)言的藝術(shù))。這種譯法不夠準(zhǔn)確,更好的譯法是“the art of fortune-telling”。再比如,“瞻乾象遍識(shí)天文,觀地理明知風(fēng)水?!盵5]136張心滄的譯文是“Contemplating the sky, he traced the motions of the heavenly bodies, Surveying the earth,he discerned the magical effects of Wind and Water.”[3]186將“風(fēng)水”譯成“Wind and Water”不合適,因?yàn)椤帮L(fēng)水”在中國(guó)文化中指住宅、墳地等的地理形勢(shì),如地脈、山水的方面等等,對(duì)子孫的盛衰吉兇具有影響作用,而在西方文化中“Wind and Water”指代的卻只是自然界的兩種物質(zhì)風(fēng)與水而已。因此,應(yīng)該將“Wind and Water”改為“geomantic omen/quality”或者直接音譯為“Feng Shui”并加注釋(the location of o house or tomb,supposed to have influence on the fortune of a family)即可。
第三篇譯文為《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》。這也是一篇神仙志怪小說(shuō),譯者在前言里詳細(xì)介紹了西湖雷峰塔的情況以及蛇仙白素貞的種種傳說(shuō)故事。張心滄對(duì)這一話本小說(shuō)在不同時(shí)期的發(fā)展與演變都一一做了介紹,特別是關(guān)于白素貞在不同時(shí)期的不同形象。此篇作品是“三言”中不可多得的、婦孺皆知的佳作,文中有許多西方人難以理解的文化意象,譯者運(yùn)用了110個(gè)注釋加以解釋故事的背景、情節(jié)以及背后的文化含義,創(chuàng)造了“三言”所有外語(yǔ)譯文單篇作品使用注釋最多的記錄。該譯文實(shí)屬“信、達(dá)、雅”的佳作。駕馭語(yǔ)言的技巧達(dá)到爐火純青的地步,譯文簡(jiǎn)潔流暢,特別體現(xiàn)在詩(shī)歌與俗語(yǔ)警句的翻譯上。比如:“He knitted his brows,and the wrinkles defined a plan for action.”[[5]333譯為“Hill upon verdant hill,tower rising above tower.”介詞“upon”用的不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該改成“beyond”?!皍pon”是“在……上面”的意思,“Hill upon hill”是“山疊著山”的意思。而“山外青山”表示“一山更比一山高”的含義。因此用“beyond”代替“upon”是最佳的選擇。其二:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!盵5]334的譯文是“The showers at Ching-ming, the showers do fall!Travelers forget their haste, lost in reverie.”[3]218張心滄將“欲斷魂”譯為“l(fā)ost in reverie”顯然不合適?!皉everie”的含義是“沉湎于夢(mèng)幻般的(快樂(lè))的思想”。祭祀先人、懷念逝去的親人不可能使人心情愉快。因此,應(yīng)該將“l(fā)ost in reverie”改成“l(fā)ost in grief”更為妥當(dāng)。其三,“三言”包羅了許多與中國(guó)封建王朝相關(guān)的制度、禮儀、風(fēng)俗、官爵、人名用語(yǔ),這是因?yàn)椴煌纳鐣?huì)有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨(dú)具本民族特色的制度習(xí)俗文化詞語(yǔ)。因此,如何準(zhǔn)確翻譯便成為難點(diǎn)。張心滄將“李員外”[5]348譯為“proprietor Li”。[3]245在英語(yǔ)中“proprietor”的意思為“土地及財(cái)產(chǎn)的所有人”,因此,譯文不夠準(zhǔn)確,因該譯為“squire Li”。 在英語(yǔ)中“squire”為“鄉(xiāng)紳”的意思,與漢語(yǔ)中的“員外”意思相近。另外,張心滄將“法海禪師”[5]350譯為“Great Master Fa Hai”。[3]250將“禪師”譯為“Great Master(大師傅)”似乎不妥,應(yīng)該譯為“Zen Master——honorific title for a Buddhist monk”更為妥當(dāng)。
傳播學(xué)理論認(rèn)為傳播效果指的是傳播這一行為所引起的客觀結(jié)果,包括對(duì)他人和周?chē)澜鐚?shí)際發(fā)生作用的一切后果。傳播效果又可以分成三個(gè)層面,分別是:認(rèn)知層面上的效果、心理和態(tài)度層面上的效果以及行動(dòng)層面上的效果。從傳播者意圖的關(guān)聯(lián)上,傳播效果可以分為預(yù)期效果和非預(yù)期的效果。[2]188-189張心滄長(zhǎng)期擔(dān)任劍橋大學(xué)東方學(xué)院(Faculty of Oriental Studies)漢學(xué)教授,他的譯文出版后成為西方讀者了解或?qū)W習(xí)中國(guó)文學(xué)的教材,幫助西方普通讀者以及漢學(xué)研究者認(rèn)識(shí)中國(guó)小說(shuō)的面貌和特點(diǎn),培養(yǎng)他們的研究興趣并激發(fā)起他們進(jìn)一步研究中國(guó)國(guó)情與傳統(tǒng)文化的熱情。分別在認(rèn)知、心理以及行動(dòng)層面上獲得了他所預(yù)期的傳播效果。
倫理、道德、理想、信念歷來(lái)都是中國(guó)文學(xué)的靈魂,也是中華文化的靈魂?!叭浴卑恼沁@種靈魂。正如前文所述,翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。文化差異的絕對(duì)性使文化翻譯呈現(xiàn)出不可能的特點(diǎn),并使文化信息在翻譯過(guò)程中的流失成為不可回避的語(yǔ)言現(xiàn)象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。當(dāng)然,張心滄的翻譯如同任何譯本一樣有不足之處,但與其巨大成功相比,則是自硅之玷!未足詬病!他作為文化傳播的中介人,在盡可能地研究中西文化的歷史與現(xiàn)狀的同時(shí),自覺(jué)培養(yǎng)跨文化交際的敏感性,以翻譯為手段,積極從事“三言”的傳播。深化了國(guó)外人士對(duì)中國(guó)文學(xué)張揚(yáng)人性,抒發(fā)純真情感,肯定人生價(jià)值的認(rèn)知,為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,為中西文化交流做出重要貢獻(xiàn)。
[1]李萬(wàn)鈞.中西文學(xué)類(lèi)型比較史[M].福州:海峽文藝出版社,1995.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程 [M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999.
[3]H.C.Chang, Chinese Literature:Popular Fiction and Drama[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1973.
[4]宋麗娟,孫遜.“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯——以英語(yǔ)世界為中心[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2009(6):185-200.
[5]馮夢(mèng)龍.警世通言[M].沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1995.
H315.9
A
2095-0683(2011)01-0154-03
2011-01-11
李新庭(1970-),男,福建永泰人,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,福建師范大學(xué)社會(huì)歷史學(xué)院博士生;莊群英(1972-),女,福建沙縣人,福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院講師,碩士。
責(zé)任編校秋晨
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年1期