王純子,毛繼光
(溫州大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 溫州 325025)
演說類語篇的預(yù)設(shè)解讀
王純子,毛繼光
(溫州大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 溫州 325025)
從語篇認(rèn)知語言學(xué)視角出發(fā),選取奧巴馬的競選總統(tǒng)獲勝演說辭作為對預(yù)設(shè)研究的解讀,尋求語篇類研究的新路向。認(rèn)為演說類語篇具有區(qū)別于其他語篇的特征,好的演說往往能使聽眾在感召中變被動(dòng)接受為主動(dòng)接受。
奧巴馬;演說辭;預(yù)設(shè);語篇認(rèn)知
預(yù)設(shè)又稱“前提”,隨著語言學(xué)分支和其他相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,人們開始把預(yù)設(shè)和語篇分析聯(lián)系起來,發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)與語篇信息流,也就是語篇的連貫之間存在著密不可分的關(guān)系。
演說類語篇具有區(qū)別于其他語篇的特征,且在日益頻繁的交際活動(dòng)中發(fā)揮著越來越重要的作用。好的演說辭往往能使聽眾在感召和鼓舞中變被動(dòng)接受為主動(dòng)接受并認(rèn)同演說的信息,從而實(shí)現(xiàn)演說宣講的目的。而語篇解讀不僅要理解語篇表示什么意義,更要說明對于受話者來說,語篇如何并且為什么表達(dá)所表達(dá)的意義[1]。它能幫助解釋語篇是如何成功或如何失敗的。作為扮演美國生活和政治舞臺(tái)不可或缺的角色,奧巴馬的演說辭不僅被公認(rèn)為演說辭中的精品之作,無疑成為演說辭研究的代表。本文展開預(yù)設(shè)在具體演說類語篇的解讀,目的在于分析演說類語篇是如何并且為什么能表達(dá)所表達(dá)的意義,為預(yù)設(shè)和演講類語篇研究開拓新的路向。
預(yù)設(shè)最初是從確指描寫語開始的。語言學(xué)研究者認(rèn)為發(fā)話者在斷言中所使用的專有名詞必有所指。后來人們還發(fā)現(xiàn),預(yù)設(shè)不只是確指專有名詞所特有的現(xiàn)象,而是許多詞語和句法結(jié)構(gòu)所共同具有的一種語言現(xiàn)象。這些能夠產(chǎn)生預(yù)設(shè)的語言成分被稱為預(yù)設(shè)誘發(fā)語(presupposition trigger)。它是預(yù)設(shè)信息的標(biāo)示,一般歸類為13種,包括確指描寫語、時(shí)間狀語從句等[2]。
此后,預(yù)設(shè)研究又曾局限在語義學(xué)方面,主要探討命題的真值問題,即句子所表達(dá)的含義與事實(shí)一致。這樣語言學(xué)家就把句子同事物及外部世界聯(lián)系了起來,從而開始關(guān)注預(yù)設(shè)的運(yùn)用研究[3]。語用學(xué)上,預(yù)設(shè)被拿來與斷言進(jìn)行區(qū)分,將斷言視為新的、陌生的內(nèi)容,而將預(yù)設(shè)看做熟知的內(nèi)容。換句話說,預(yù)設(shè)的運(yùn)用應(yīng)有語用限制。在此基礎(chǔ)上,語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)還可以看做是解讀語篇進(jìn)展的基礎(chǔ)。作為交際雙方不容質(zhì)疑的信息,預(yù)設(shè)不僅與一定的詞匯或短語語法手段有著密切的聯(lián)系,它的內(nèi)容會(huì)隨著語篇的發(fā)展而變化。如果不能解讀語篇預(yù)設(shè)的含義,語篇解讀就顯得不連貫。同時(shí),作為表達(dá)暗含信息的手段之一,預(yù)設(shè)又蘊(yùn)涵著發(fā)話人沒有說出的信息和命題。雖然不是斷言,但它卻包含了說話人在說出某句話之前所做的假設(shè),并悄悄地將它轉(zhuǎn)化為目的信息傳播給受話人。也就是說,預(yù)設(shè)是篇章控制受眾的一個(gè)重要手段,也是受眾解讀篇章的一個(gè)重要途徑。
認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展幫助挖掘了預(yù)設(shè)在篇章中的解讀機(jī)制,即更加關(guān)注語言形式選擇的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過程。預(yù)設(shè)在篇章中的解讀并不是自然而然生成和存在的,它具有一個(gè)認(rèn)知解讀的理據(jù)。它首先涉及到說話人和受話人的共享背景知識(shí)。在形式上,預(yù)設(shè)可以通過語言上明確的標(biāo)示,如預(yù)設(shè)誘發(fā)語等表現(xiàn)出來,也可以通過隱喻或蘊(yùn)含所指表現(xiàn)得很隱蔽。但受話人的背景信息首先需要被激活,然后運(yùn)用語境推理選擇相關(guān)假設(shè),從而恢復(fù)預(yù)設(shè)含義,推出合理主題,完成意義理解。預(yù)設(shè)還體現(xiàn)了信息突顯性和認(rèn)知多維性,為語篇解讀和闡釋提供了可能。預(yù)設(shè)運(yùn)用應(yīng)盡可能地選擇能激發(fā)較多經(jīng)驗(yàn)的圖式,讓語篇解讀趨向于篇章的語用意義。
好的預(yù)設(shè)在演說語篇解讀中具有積極作用,能幫助話語接受者確定語境、理解文化隱喻、挖掘世界主題和把握語篇銜接。
就語篇而言,預(yù)設(shè)語境在受話人認(rèn)知到具體的語篇類型就已經(jīng)存在了。Hasan早在1977年就發(fā)表文章提出語篇類型存在預(yù)設(shè)[4]。也就是說,作為特殊的口語化書面體裁,讀者在解讀奧巴馬演說辭開篇前就已經(jīng)解構(gòu)到演說辭所預(yù)設(shè)的特有的譴詞造句和謀篇布局,即語篇建構(gòu)的理據(jù)。
奧巴馬的這篇獲勝演說成功地繼承了美國政治演說語篇類型的特點(diǎn)。全篇充分利用第一人稱代詞、富有感情色彩的形容詞和抽象名詞,同時(shí)運(yùn)用多樣性的句子以及重復(fù)強(qiáng)調(diào)等各種修辭手法。從而呈現(xiàn)了演說辭氣勢磅礴、節(jié)奏分明和言簡意賅的特點(diǎn)。
同時(shí),語篇解讀是信息傳遞、交流的過程,其中發(fā)話人在發(fā)話時(shí)包括斷言和預(yù)設(shè)信息。預(yù)設(shè)信息是新信息構(gòu)建的起點(diǎn)和基礎(chǔ),應(yīng)該為話語參與者共同接受。這種情況常發(fā)生在演說語篇的開始。
例1 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of ourdemocracy,tonightis your answer. ……It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;……It’s the answer spoken by young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Hispanic,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled……in this election,atthis defining moment,change has come to America.[5]266
作為當(dāng)選演說,奧巴馬一開始就談?wù)撍?dāng)選總統(tǒng)的意義。通過三個(gè)重疊的“倘若”,揭示了他的選舉獲勝是對“美國夢”的獨(dú)特性和普遍價(jià)值的顯示,是對美國政治文化傳統(tǒng)繼承的肯定,以及是對大選賦予的體制合法性和權(quán)威的重申。這樣,就告訴了聽眾打算從哪些方面來探討今夜當(dāng)選獲勝的想法和自己的觀點(diǎn)等,預(yù)設(shè)了自己當(dāng)選總統(tǒng)所代表的變革和新氣象,揭示了自己當(dāng)選總統(tǒng)后處理問題的做法。這樣有利于聽眾更好地了解演說的內(nèi)容,協(xié)調(diào)自己的立場,引起共鳴。
語篇中有一些沒有直接表達(dá)的含義。受眾理解這些含義的能力是建立在預(yù)先存在的知識(shí)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的。這些結(jié)構(gòu)就好比我們靠已有的經(jīng)歷來理解新的經(jīng)歷一樣。也就是所謂的存在大腦中的圖式。解讀預(yù)設(shè)一方面可以通過上文提到過的預(yù)設(shè)誘發(fā)語來推導(dǎo)意義,另一方面就需要憑借讀者與聽者共同的文化知識(shí)來認(rèn)知推理文化隱喻。如果不然,語篇理解就存在障礙。在奧巴馬的演說當(dāng)中,讀者就可以發(fā)現(xiàn)多處這樣預(yù)設(shè)的例子。
例2 The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even one term,but America-I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.[5]272
演說中的一個(gè)主體關(guān)于“民族再造”的號召,奧巴馬就是用大多數(shù)美國人耳熟能詳?shù)摹妒ソ?jīng)》語言風(fēng)格發(fā)出的。簡潔而又充滿寓意,幾乎讓人感受到摩西率領(lǐng)猶太人出埃及時(shí)所表現(xiàn)出來的堅(jiān)忍和信念,向著“流動(dòng)著牛奶和蜂蜜”的應(yīng)許之地邁進(jìn)。只有深受基督宗教話語影響的美國民眾,才能解讀出奧巴馬在引用《圣經(jīng)》來傳播他的信息。
此外,整篇演說辭中,奧巴馬沒有一次提及他將成為第一個(gè)帶有非裔血統(tǒng)的美國總統(tǒng),但是讀者會(huì)無處不在地解讀到這樣一個(gè)難以置信的事實(shí),從而領(lǐng)悟美國變革到來的主題。這個(gè)成功就在于聽眾解讀到了語篇直接或間接提起了與黑人解放運(yùn)動(dòng)有關(guān)的美國歷史巨人馬丁·路德·金和林肯總統(tǒng)作為預(yù)設(shè),從而在縱深的黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)的歷史畫卷這個(gè)圖式的聯(lián)想中來共同領(lǐng)悟演說發(fā)表時(shí)刻的意義。
例3 As Lincoln said to a nation far more divided than ours……“We are note enemies,but friends……though passion may have strained it must not break our bonds of affection.[5]274(直接提及林肯)
例 4 It’s the answer that led those who ……what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it over more toward the hope of a better day.[5]266
間接引用馬丁·路德·金在1967年8月的一篇題為《我們向何處去?》的演講中類似的話語結(jié)構(gòu)和關(guān)鍵詞“arc”:“讓我們記住橫跨道德宇宙的弧線是漫長的,但它偏向正義?!边@些信息并沒有以斷言的形式出現(xiàn),而是隱藏在預(yù)設(shè)中,悄悄地變?yōu)槟康男畔鬟f給受眾,讓受眾在無法判斷的情況下被迫接受,是演講控制受眾的一個(gè)重要手段,也是受眾解讀語篇的重要途徑。
語篇可以通過運(yùn)用預(yù)設(shè)來表征虛擬事物的存在來確立一個(gè)虛擬世界,同樣讀者在解讀語篇時(shí)要通過語篇中的預(yù)設(shè)來假設(shè)虛擬世界的存在,并把自己置身于虛擬世界中,從而理解語篇[2]205。奧巴馬演說辭的一個(gè)重要特點(diǎn)就是通過講故事來傳遞信息和渲染情緒。例如他的獲勝演說中就插入了一個(gè)庫珀老人畢生經(jīng)歷的故事。
例5 This election had many firsts and many stories that will be told for generation……she was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn’t voter for two reasons…When there was despair in the dust bowl and depression across the land……when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world……she was there for the bus is in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma,and a preacher from Atlanta……man touched down on the moon,a wall came down in Berlin….[5]275
這里,讀者可以通過時(shí)間狀語從句(a time when there were no cars on the road or planes in the sky等)和確指的名詞短語(the bombs,the bus,the hoses)走進(jìn)虛擬實(shí)體存在的虛擬世界,即庫珀老人親生經(jīng)歷的所見所聞。仿佛這些虛擬的存在已經(jīng)是讀者和作者的共有信息。從而通過預(yù)設(shè)所暗含的熟悉度,拉近了讀者與庫珀老人所在的虛擬世界中的人物和事物之間的距離。這種存在預(yù)設(shè)不但為語篇的發(fā)展提供了背景,而且使讀者能夠馬上融入作者所建立的虛擬世界。從而較容易解讀出奧巴馬插入庫珀老人頑強(qiáng)一生的故事所提供的“美國信念”的主題。
演說語篇屬于動(dòng)態(tài)的話語活動(dòng)。受話人根據(jù)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)和水平解讀出說話人編排組織的預(yù)設(shè),以期領(lǐng)會(huì)說話人表達(dá)內(nèi)涵和演說的目的。所以,解讀預(yù)設(shè)對于了解語篇的組織和銜接發(fā)揮重要作用。語篇預(yù)設(shè)就是將主要信息在假定已知的信息基礎(chǔ)上組織起來,去掉沒必要的信息或冗余信息。
例6 And tonight,I think about all that she’s seen throughout her century in America……with that American creed:Yes,we can./At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed,……Yes we can./When there was despair in the dust bowl and depression across the land,……Yes we can./When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world……Yes we can./She was there for the buses in Montgomery……Yes we can/A man touched down on the moon……Yes we can…This isour chance to answer that call……Yes we can.[5]275
“是的,我們做得到”是奧巴馬競選活動(dòng)期間的一個(gè)標(biāo)志性口號。在該演說前,曾幾乎在每一次競選集會(huì)里外回蕩。它傳遞的是“美國信念”的主題,即我們可以改變美國當(dāng)前情況,把美國發(fā)展成更好的國家!因此,當(dāng)熟悉這一口號含義的美國聽眾在解讀該語篇提供的庫珀老人所經(jīng)歷的變遷時(shí),盡管沒有詳細(xì)的注釋說明,卻能把庫珀老人的經(jīng)歷同口號的內(nèi)在含義聯(lián)系起來,領(lǐng)會(huì)語篇所要傳遞的“歷史證明只要我們奮斗就一定可以創(chuàng)造美好未來”的“美國信念”。同時(shí),去掉冗余的信息解釋,通過精練語言的重復(fù)預(yù)設(shè)激活反而更能容易帶動(dòng)聽眾的感情進(jìn)入下一樂章。如果,讀者將其中的預(yù)設(shè)信息都平等地看待,那么語篇將變得冗贅繁瑣,且敘述焦點(diǎn)較難把握。
此外,從結(jié)構(gòu)來看,讀者通過解讀預(yù)設(shè),引入新信息,引發(fā)新斷言,新斷言又成為談?wù)摰慕裹c(diǎn),轉(zhuǎn)而成為預(yù)設(shè),推進(jìn)語篇解讀的前進(jìn)。奧巴馬這篇獲勝演說辭(This is your victory)開頭處通過大量的從句預(yù)設(shè)“變革來到美國”,在此基礎(chǔ)上又預(yù)設(shè)了“這個(gè)變革的勝利是屬于廣大選民”從而自然過渡到向廣大選民致謝,為“大家變革勝利的目的是建立更加完美的聯(lián)邦”做鋪墊,然后通過故事承接預(yù)設(shè)“奧巴馬和我們一起努力是可以做到的”,從而為這篇慶祝演說推到了高潮。受話者解讀語篇到此,得知情感上和利益上的被認(rèn)同,當(dāng)然愿意加入到這場祝賀的大狂歡,回饋于支持的掌聲。解讀內(nèi)嵌于語篇之中的預(yù)設(shè),使語篇語言簡潔,脈絡(luò)清晰自然。通過解讀預(yù)設(shè),語篇的連貫性得以展現(xiàn),信息焦點(diǎn)突出,讀者也能很快抓住語篇的核心,理解全篇的意義。
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)的解讀,有時(shí)是通過語言上明確的指示來達(dá)到的;有時(shí),需要解讀者運(yùn)用語用推理來推導(dǎo)出話語中的隱含意義。也就是說,“預(yù)設(shè)”是提取或運(yùn)用圖式知識(shí)的一種手段或言語行為。其解讀過程遵循這樣一個(gè)心理認(rèn)知模式:受話者以百科信息為基礎(chǔ),以某些明示的語項(xiàng)激活相關(guān)的圖式,再根據(jù)演繹刪除規(guī)則來處理,選擇最佳假設(shè)從而恢復(fù)預(yù)設(shè)含義,推導(dǎo)出合理的結(jié)論,達(dá)到對語篇的理解。這種解讀模式尤其對理解演說辭具有重要意義。
[1] Hasan R.Text in the Systemic-Functional Model[C]∥Current Trendsin TextLinguistics. Berlin: Walterde Gruyter,1977:228.
[2] Levinson S C.Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:205.
[3] Saeed J.Semantics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:82.
[4] 朱永生,苗興偉.語用預(yù)設(shè)的語篇功能[J].外國語,2000(3):169.
[5] 奧巴馬.奧巴馬演說集[M].王瑞澤,譯.南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)譯林出版社,2009.
An Interpretation of Presupposition in Speech Discourse
WAN G Chunzi,MAO Jiguang
(School of Foreign Studies,Wenzhou University,Wenzhou 325025,China)
From a cognitive perspective,the presupposition interpretation in Obama’s speech,This is Your Victory,is analyzed.It considers that,as a special kind of discourse,speech has its unique features.An impressive and effective speech would make the audience accept the speaker’s mind.
Obama;speech;presupposition;discourse cognition
H 05
A
1008-9225(2011)03-0094-04
2010-11-30
溫州大學(xué)2009年度研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(2009-17)。
王純子(1983-),女,浙江溫州人,溫州大學(xué)碩士研究生。
【責(zé)任編輯:田懋秀】