国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢被動句對比與翻譯

2011-08-15 00:50:00徐姍姍
關(guān)鍵詞:被動語態(tài)英漢被動

徐姍姍

英語和漢語是兩種差異很大的語言,分屬印歐語系和漢藏語系。語系的不同導致了他們在語言、詞匯、語法、結(jié)構(gòu)、表達方式等方面的截然不同。被動語態(tài)是兩種語言中都存在的語言現(xiàn)象,從英漢語言對比的角度來看,英語中被動語態(tài)使用范圍比漢語廣,數(shù)量比漢語多。英國著名語言學家倫道夫·夸克曾指出,被動語態(tài)在英語中的廣泛應用,是英語區(qū)別于漢語的一大特點。由于兩種語言思維方式、表達習慣等方面的不同,英語被動句比漢語被動句的使用頻率要高得多。只有首先了解兩種語言中被動語態(tài)的異同點,掌握規(guī)律,才能在翻譯和教學中根據(jù)具體情況對被動句進行適當?shù)奶幚砗娃D(zhuǎn)換。

一 英漢語被動句的異同

1.相似之處。

所謂被動,是指主語與謂語之間的關(guān)系是被動關(guān)系,也就是說,主語是謂語動詞所表示的行為的被動者、受害者,而不是主動者、實施者。不言而喻,英漢被動句有諸多相似之處,主要表現(xiàn)在如下幾個方面。

第一,用于英漢被動句的謂語動詞多為表示動作行為的及物動詞。

第二,句子的信息結(jié)構(gòu)相似。被動句的主語,即受事者所傳遞的信息不能比施事者所傳遞的信息更新。主語用來傳達的是舊信息,而by的賓語或漢語中的受事用來傳達的是新信息。

第三,語用功能相似。主要表現(xiàn)在以下四個方面:①當施動者不為我們所知或不必說出施動者時,經(jīng)常用被動句;②被動句有承上啟下,使語言連貫的修辭功能;③有時為了保證話題順利自然展開或避免中途更換主語而使用被動句。為了使句子平衡或安排得更好,英語句子結(jié)構(gòu)有時受句末重心的影響,在一定程度上強化被動語態(tài)的使用以更適合英語的表達習慣。而漢語語序中處于句首的可以是幾種不同的語法成分,把受事,施事、行為三者以線性方式列出,形成漢語句首重心。這兩種差異性思維方式和表達習慣有時都可以用被動句實現(xiàn);④說話人的透視角度相同。

2.差異之處。

英漢被動句雖然有相同之處,但二者畢竟分屬于兩種不同的語言,相互之間的差別是明顯的,主要體現(xiàn)在以下兩個方面。

第一,英語被動句的謂語動詞是被動語態(tài),而漢語沒有被動語態(tài)。Huddleston認為,語態(tài)是一種體系,在這種體系里,語義角色以不同的方式與句法功能相對應,通常在動詞上有形式標記。蔣堅松指出,英漢兩種語言都有被動句,但同一種語法術(shù)語在不同語言中所代表的內(nèi)容有所不同。在形態(tài)比較豐富的語言中,動詞有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分。在英語中,謂語含有助動詞be(get)十過去分詞這個結(jié)構(gòu)的句子稱為被動句,be(get)+過去分詞是英語被動語態(tài)的標記。而漢語是一種形態(tài)上呈弱勢的語言,動詞缺乏形態(tài)結(jié)構(gòu)的變化.不具備用曲折形式表示語態(tài)的手段。在動詞謂語句中,如果主語是動作或行為的施事,句子就是主動句.否則就是被動句。另外,漢語的被字句是由“被”字引入施動者表示被動意義的句子。但是不能把“被”當成漢語被動句的標志。被字句的應用范圍很窄,只占漢語被動句的一小部分,被動關(guān)系可以用其他方式表達;而英語中絕大多數(shù)及物動詞都可以用be+過去分詞作被動語態(tài)的標記。因此,“被”不是漢語被動句的標記,更不能把漢語中的被字句等同于英語的被動語態(tài)。

第二,英語主要用被動語態(tài)表達被動概念,輔之以詞匯手段。漢語的被動關(guān)系有更加豐富靈活的表達方式。

二 結(jié)構(gòu)對比分析

1.英語被動句結(jié)構(gòu)。

英語被動句中的渭語動詞采用“be+過去分詞(通常為及物動詞的過去分詞)”的形式.后加by短語引出施動者,在多數(shù)情況下by短語可以省略。英語中及物動詞、雙賓動詞和賓補動詞可以成為被動句中的謂語動詞。而不及物動詞和連系動詞,一般不能成為被動句的謂語動詞。例如:

She is blamed by her mother.

They were taught by a new teacher.

英語的被動語態(tài)可以分為兩種,結(jié)構(gòu)被動語態(tài)和自然被動語態(tài)。結(jié)構(gòu)被動語態(tài)由be+動詞-ed的形式構(gòu)成,有時在口語中可以由get來代替be,若要強調(diào)或指出施動者,可由by引出。例如:He is hit by his father.Mary is seen to enter the room quietly.此句中無須知道施動者,所以此處的施動者省略了。自然被動句則是沒有任何被動標記,由主動表示被動的,例如:The cloth washes well.The pen writes well.The COW is milking.此類被動遠不如結(jié)構(gòu)被動普遍,常見的用于自然被動的動詞有:sell,wash,write,cook,wear,open,drive,begin,adjourn,及表感官的動詞如:feel,taste,sound,appear,look,smell等。

2.漢語被動句。

漢語被動句構(gòu)成漢語被動句中的渭語動詞不像英語那樣發(fā)生謂語動詞的變化,而是在謂語動詞之前加一個介詞“被”,引出施動者。表示被動的介詞“被”字有時可以省略。例如:

壞人被警察抓走了。

生產(chǎn)成本降低了一半。

漢語的被動句也分為兩種,有標識被動句和無標識被動句。有標識被動句除了由“被”標識外,還常用“受,讓,遭。給,叫,由,靠,加以,予以,得到,由……所,為……所,被……所”等來表示。例如:

這些外賓受到了熱烈的歡迎。(這些外賓被熱烈地歡迎了。)

他們經(jīng)人介紹認識。(他們是被人介紹認識的。)

這些先進個人和集體要予以表彰。(這些先進個人和集體要被表彰。)

他得到了周總理的熱情接見。(他被周總理熱情接見了。)

他讓人揍了。(他被人揍了。)

這個落水兒童是由一名解放軍所救。(這個落水兒童被解放軍救了。)

除了這些有標識的被動句外,漢語中最常見的還是無標識的被動句,即沒有上述所給出的標識,但句意為被動。例如:

衣服已經(jīng)洗完了。

這本書是魯迅寫的。

此類被動句不是用“被”等標識來實現(xiàn)的,完全靠主語在意義上的被動。

三 被動句的翻譯

1.漢語被動句翻譯的常用方法。

漢語被動句的翻譯方法可以說多種多樣,但以下六種方法是最常用的。

①譯成漢語的被字句(以及含“叫、讓、給、為……所”的句子)??谡Z中用“叫,讓、給”更自然,而用“為……所”句式則更正式。如:

The young woman was abandoned by her husband.(這個年輕婦女叫她丈夫遺棄了。)

Only 1/10,000 part of the energy radiated annually from the sun is taken up by plants.(太陽每年輻射到地球的熱量只有0.01%為植物所吸收。)

②譯成漢語的主動形式的被動句。很多無施事的英語被動句可以譯成漢語主動形式的被動句。如:

Little of this vast body of law is implemented in the member States.(這一大套法律很少在會員國中執(zhí)行。)

③譯成無主句。漢語常用無主句表示比較客觀的態(tài)度,這一點與很多英語被動句相呼應。如:Smoking is forbidden in public places.(公共場合禁止吸煙。)

④加泛指主語“我們、你們、人們、有人”等。如:

It maybe asked why he married her.(也許有人會問,他為什么要娶她。)

At one time it was thought that the earth is the center of the universe.(人們曾經(jīng)認為地球是宇宙的中心。)

⑤譯成各種固定結(jié)構(gòu)的主動句。主要有以下四種情況:

第一,“是……的”結(jié)構(gòu)。漢語的判斷句沒有被動意義,但可以與英語中描寫事物過程、性質(zhì)、狀態(tài)的靜態(tài)被動句對應。如:The history is made by people.(歷史是人民創(chuàng)造的。)

第二,譯成“把、將、使”字句。如:Hitler says if the Potes do not surrender,Warsaw will be Leveled.(希特勒說,要是波蘭人不投降,就把華沙炸平。)

第三,用“受、遭、挨”作謂語的主動句翻譯。這樣的句子常表示不幸的感情色彩。如:

His suggestion was opposed by most of the present company.(他的建議遭到在場多數(shù)人的反對。)

第四,用“加以、予以、得到”作謂語的句子翻譯。如:His view point is highly appreciated by engineers.(他的論點得到工程師們很高的評價。)

⑥用介詞“由”或介詞短語“在……下”翻譯。如:

All the countries that are invited to attend the meeting will be represented by the heads of their government.(所有被邀請出席會議的國家都由政府首腦代表。)

Many lives were destroyed by the robbers but no one left the village.(很多人都死在盜賊手下,但無人離村出走。)

2.慣用詞組的翻譯。

慣用詞組用法特別,其譯法亦具有個性。如:“it+be+vtpp+that clause”可以翻譯成“據(jù)”字結(jié)構(gòu)、無主句、或加泛指主語的主動句。例如:“It is said that”(據(jù)說)“It is claimed that”(據(jù)稱)“It is decided that”(已經(jīng)決定)“It should be pointed out that”(應該指出)等??傊?,英譯漢時不必過分拘泥于原文的被動結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語的表達習慣進行靈活多樣的處理。否則,譯文就顯得別扭,影響順暢的表達原文。翻譯漢語時,可以把上述情況下的句子翻譯成對應的英語被動句就可以了。漢語被動句的翻譯還有四點問題需要注意。

第一,并非所有的漢語被動句都翻譯成英語被動句,要考慮英語的特點和表達習慣。

第二,漢語有些句子以處所詞開頭,后面是動賓結(jié)構(gòu),可以譯成主動句。

第三,漢語中表示遭受的詞(如遭、受、挨),意義相當于英語的“suffer”,在翻譯成英語時不能用被動語態(tài)。同樣,把英語翻譯成漢語的“遭、受、挨”句型時,不能在這幾個詞的前面加“被”字。

第四,漢語中一部分主動形式的被動句可以用來表示邏輯受動,其意義如果同英語中的“中間語態(tài)”相應,就沒有必要用被動語態(tài)翻譯;同樣,英語中的“中間語態(tài)”也要翻譯成漢語中主動形式的被動句。當然,語法學家和翻譯學家提出的方法和技巧不是數(shù)學、物理等科學公式,任何翻譯都必須以語言的實際交際功能為依據(jù)。

四 結(jié)語

英語是一種主語突出型語言,即主語是句子的中心。如果主語不是動作的實施者,動詞必須發(fā)生變化表明其主語的選擇是非正常的。而漢語是一種主題突出型語言,即主題比主語更重要,任何短語都可以是句子的主題,但是動詞不發(fā)生任何變化。英漢兩種語言的被動句使用頻繁度和廣泛度是由說這些語言的人的思維習慣造成的。英語用被動句常是為了使文章顯得客觀、間接、公正,以迎合語言習慣、表達方式、銜接的需要;而漢語在對待此類情況時,則采用主動語態(tài)或使用無標識被動句。在被動句的英譯漢中,對于英文原文,應盡量采用主動或無標識被動句來譯為漢語,以避免將所有的英文被動句都生硬地譯成“被”字句,從而實現(xiàn)形式與語義的轉(zhuǎn)換,使譯文讀起來通順、流暢,符合漢語習慣。在漢譯英的過程中,則要仔細分析漢語原文,辨別是主動句還是被動句,然后再用適當?shù)姆椒?、地道的英文把它翻譯出來。

[1]Newmark,Peter,Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]劉迅,李定坤.英漢被動句比較[J].華中師院研究生學報,1984(3).

[3]劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1983.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[5]蕭立明.英漢對比翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

猜你喜歡
被動語態(tài)英漢被動
被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
新聞語篇中被動化的認知話語分析
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓練
主動句都能轉(zhuǎn)換成被動句嗎
第五課 拒絕被動
趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
被動語態(tài)考點大放送
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
泰顺县| 丹棱县| 嘉鱼县| 定南县| 桦南县| 西乌珠穆沁旗| 林甸县| 罗山县| 布拖县| 乌审旗| 南乐县| 民权县| 芒康县| 紫阳县| 丁青县| 改则县| 宁晋县| 容城县| 盐山县| 大城县| 镇沅| 铜川市| 崇文区| 尉犁县| 陕西省| 郯城县| 永嘉县| 合水县| 青川县| 永和县| 肃北| 胶南市| 休宁县| 井研县| 托里县| 原阳县| 盐津县| 承德县| 清涧县| 简阳市| 自贡市|