国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《哈利·波特與死亡圣器》兩個(gè)中譯本看兒童文學(xué)翻譯

2011-08-15 00:50:00涂熙玲
關(guān)鍵詞:擬聲詞哈利波特

涂熙玲

一 兒童文學(xué)

在中國(guó),“‘兒童文學(xué)’這一術(shù)語(yǔ)于‘五四’時(shí)期嶄露頭角。它是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品?!?陳子典,2003:43)與其他文學(xué)作品一樣,兒童文學(xué)的創(chuàng)作者和譯者主要是成人,雖然有極少的作品由兒童創(chuàng)作,但滿足不了兒童讀者的需求。這就給兒童文學(xué)成人創(chuàng)作者和譯者提出了挑戰(zhàn),著名的兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以?xún)和亩淙ヂ?tīng),以?xún)和难劬θタ矗貏e以?xún)和男撵`去體會(huì),就必然會(huì)寫(xiě)出兒童能看得懂、喜歡看的作品來(lái)?!?陳伯吹,1959)

二 《哈利·波特》中文譯本分析

英國(guó)女作家J.K羅琳撰寫(xiě)的《哈利.波特》系列小說(shuō)原著出版以后,全球掀起了一股哈利·波特的狂潮。小說(shuō)描寫(xiě)了主人公哈利·波特從一個(gè)自小受到德思禮姨媽一家虐待的靦腆弱小的孩子逐漸成為一位充滿自信的偉大英雄的過(guò)程。它不斷刺激兒童讀者的好奇心,令孩子們愛(ài)不釋手。和其他兒童文學(xué)作品一樣,這本風(fēng)靡全球的長(zhǎng)篇童話小說(shuō)的目標(biāo)讀者是兒童,目標(biāo)讀者的特殊性要求譯者在翻譯的過(guò)程中盡量做到從身心理解兒童,以?xún)和慕嵌瘸霭l(fā),以?xún)和男撵`去感受,然后用適合兒童的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。盡量使語(yǔ)言措詞簡(jiǎn)潔、易懂,語(yǔ)體口語(yǔ)化,翻譯過(guò)程中恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o使語(yǔ)言生動(dòng)、形象具體。筆者以《哈利·波特與死亡圣器》兩個(gè)中譯本:馬愛(ài)農(nóng)的譯本——《哈利·波特與死亡圣器》以下簡(jiǎn)稱(chēng)馬譯本;霍格茨翻譯學(xué)院的譯本——《哈利·波特與死亡圣器》以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本為案例從詞匯、語(yǔ)體和修辭對(duì)原文和譯文之間英漢譯文進(jìn)行比較,淺析兒童文學(xué)英漢翻譯的策略。

1.詞匯——措詞簡(jiǎn)潔、易懂。

為兒童讀者翻譯文學(xué)作品時(shí)譯者應(yīng)該考慮兒童的理解能力,翻譯的文學(xué)作品能夠被兒童理解,否則會(huì)阻礙他們的閱讀。盡量避免不常用字或生僻字。例如:

‘But how are they supposed to have“stolen”magic?’said Ron.(Original:172)

“可是他們?cè)趺纯赡堋I竊’魔法呢?”羅恩問(wèn)。(Ma’s version:156)

“可他們?cè)趺茨苷f(shuō)是‘偷’的魔力呢?”羅恩說(shuō)。(Hogwarts’version:41)

從上面的例子來(lái)看,馬譯成“盜竊”霍譯成‘偷’,對(duì)比兩個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),‘偷’更簡(jiǎn)潔,易于理解,從而引起孩子的閱讀興趣。

又如:

‘Do not pity the dead,Harry,Pity the living,and,above all,those who live without love.(Original:578)

“不要憐憫死者,哈利。憐憫活人,最重要的是,憐憫那些生活中沒(méi)有愛(ài)的人。(Ma’s version:534)

“不要憐憫死者,哈利。要同情那些活著的人,更要同情那些生活中沒(méi)有愛(ài)的人。(Hogwarts’version:213)

“pity”分別被譯為“憐憫”和“同情”,比較兩個(gè)版本,霍譯“同情”馬譯成“憐憫”,前者比后措詞更簡(jiǎn)單易懂,適合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。

2.語(yǔ)體—— 口語(yǔ)化。

兒童文學(xué)的語(yǔ)體對(duì)語(yǔ)言口語(yǔ)化有較高要求,要求語(yǔ)言不但要充滿意義,而且淺顯易懂,瑯瑯上口。兒童文學(xué)翻譯要求譯者考慮兒童語(yǔ)言的重要特征——口語(yǔ)化,翻譯出適合兒童口味的作品。例如:

‘Don’t believe a word of it!’said Doge at once.‘Not a word,Harry!(Original:127)

“一個(gè)字兒也別信!”多吉立刻說(shuō)道,“一個(gè)字兒也別信,哈利!”(Ma’s version:115)。

“別信那些無(wú)稽之談,”多戈?duì)栺R上說(shuō),“一個(gè)字也別信,哈利。(Hogwarts’version:30)

又如:

‘And I’ll tell you something else,’Muriel said,hiccoughing slightly as she lowered her goblet.(Original:131)

“我再告訴你一件事吧,”穆麗爾姨婆放下酒杯,輕輕打著嗝兒說(shuō)。(Ma’s version:119)

“我還可以告訴你更多的東西,”穆麗爾一邊打著酒嗝以便對(duì)哈利說(shuō)。(Hogwarts’version:31)

和孩子講話時(shí)“兒”字在北方日常生活中經(jīng)常使用,如“寶貝兒”,“花兒”,“鳥(niǎo)兒”,“唱著歌兒”,“一會(huì)兒”,“一點(diǎn)兒”和“小不點(diǎn)兒”。對(duì)比兩個(gè)譯本,馬譯本“字兒”,“嗝兒”和“絕活兒”,迎合了兒童的口味,體現(xiàn)了兒童的語(yǔ)言特征。霍譯本則譯為“字”,“酒嗝”和“有一套”。

3.修辭(擬聲詞和比喻)。

英漢兩種語(yǔ)言都習(xí)慣采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對(duì)兒童文學(xué)來(lái)說(shuō)是不可或缺的。生動(dòng)性和趣味性是兒童語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。兒童文學(xué)中一些最基本的修辭格如比喻、擬人、對(duì)比、夸張、擬聲等的恰當(dāng)運(yùn)用將增強(qiáng)文章的生動(dòng)性和趣味性。

擬聲詞的使用可以增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)形象。擬聲詞是摹仿自然聲音構(gòu)成的詞。準(zhǔn)確地使用擬聲詞,將會(huì)使我們說(shuō)話、習(xí)文的生動(dòng)性、形象性大大增強(qiáng),特別是在兒童文學(xué)翻譯中。例如:

There was a small click,and the ball of light from the lamp flew back to the ceiling and illuminated them all once more.(Original:112)

隨著輕微的咔噠一聲,那盞燈里的燈泡飛到天花板上,一下子把他們都照亮了。(Ma’s version:99)

又是一聲輕響,燈光重新飛回了屋頂,再次把他們照亮了。(Hogwarts’version:26)

比較兩個(gè)譯本,馬譯本比霍譯本的語(yǔ)言更加形象生動(dòng),擬聲詞的使用生動(dòng)的描述了按燈的聲響,富有音樂(lè)性,從而調(diào)動(dòng)了兒童讀者的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),吸引兒童讀者快樂(lè)地閱讀。

比喻的使用也可以使語(yǔ)言形象生動(dòng)。比喻分為明喻和暗喻。明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法。明喻的表達(dá)方法是:A像B。暗喻(Metaphor)是本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),它們之間在形式上是相合的關(guān)系,說(shuō)甲(本體)是(喻詞)乙(喻體)。喻詞常由:是、就是、成了、成為、變成等表判斷的詞語(yǔ)來(lái)充當(dāng)。暗喻又叫隱喻。在兒童文學(xué)中,比喻是一種重要的修辭技巧,如果使用恰當(dāng),比喻會(huì)使文學(xué)作品更加形象生動(dòng)。例如:

‘One of us?’Jeered Voldemort,and his whole body was taut and his red eyes stared,a snake that was about to strike.(Original:591)

“我們中間的一個(gè)人?”伏地魔譏笑道,他整個(gè)身體緊繃著,紅眼睛瞪著,像一條準(zhǔn)備進(jìn)攻的蛇。(Ma’s Version:545)

“我們中的一個(gè)?”伏地魔譏笑著,他身體繃緊,猩紅的眼睛射出毒蛇般惡毒的光芒。(Hogwarts’Version:216)

對(duì)比兩個(gè)譯本,馬譯本更好地表達(dá)了原文的內(nèi)容,譯文翻譯成明喻,把伏地魔的兇狠栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前,迎合了兒童的口味?;糇g本“a snake that was about to strike”雖然翻譯成“射出毒蛇般惡毒的光芒,”譯成暗喻,讀者對(duì)伏地魔的特點(diǎn)沒(méi)有直觀形象。

總之,兒童文學(xué)的翻譯,譯者不僅要理解兒童的認(rèn)知發(fā)展,懂得兒童的語(yǔ)言,而且要恰當(dāng)?shù)厥褂梅g策略。

[1]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.

[2]陳伯吹.兒童文學(xué)簡(jiǎn)論[M].武昌:長(zhǎng)江文藝出版社,1959.

[3]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

[4]J.K.Rowling.Harry Potter and the Deathly Hallows[M].Bloomsbury.2007.

[5]《哈利.波特與死亡圣器》.易水網(wǎng)絡(luò)|小說(shuō)愛(ài)好者論壇.www.esnet.com.cn/bbs

[6]馬愛(ài)農(nóng),譯.哈利.波特與死亡圣器[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
擬聲詞哈利波特
讀《哈利?波特》有感
動(dòng)聽(tīng)的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說(shuō)擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
成為哈利·波特
好臟的哈利
勇敢的哈利·波特
擬聲詞讓作文更動(dòng)聽(tīng)
像哈利那樣隱身
《好臟的哈利》
霸州市| 沅陵县| 黎平县| 清新县| 乐昌市| 旌德县| 云霄县| 泽州县| 济源市| 澎湖县| 北宁市| 柯坪县| 泗阳县| 南丹县| 杭锦旗| 十堰市| 中卫市| 洛川县| 汶川县| 乐至县| 焦作市| 温州市| 沙田区| 越西县| 兴山县| 将乐县| 潞西市| 伊川县| 枣强县| 八宿县| 鄂伦春自治旗| 阿尔山市| 邵东县| 建水县| 宁强县| 科尔| 建平县| 镇江市| 沅江市| 康定县| 福州市|