胡 維
(湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南永州425100)
功能語篇翻譯理論與教材參考譯文質(zhì)量評估
胡 維
(湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南永州425100)
功能語篇翻譯理論;語域;教材參考譯文
將利用功能語言學(xué)視角下的功能語篇翻譯理論,對《新視野大學(xué)英語1》中的“A Good Heart to Lean On”一文的參考譯文進行翻譯質(zhì)量評估,以此來探索教材語篇的翻譯技巧和方法。
系統(tǒng)功能語言學(xué)認為,語言是與意義相關(guān)聯(lián)的可供人們不斷選擇的若干子系統(tǒng)組成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。這里所涉及的語言是指語言本身與語境之間的關(guān)系。語言功能在語言表層結(jié)構(gòu)中的實現(xiàn)與社會文化環(huán)境是緊密相連的。社會文化環(huán)境決定了要用什么樣的語篇體裁,而語篇體裁的體現(xiàn)則決定于語篇的情景語境——語域。語域是連接語言與語境的重要概念,它有三大變量:語場、語旨和語式。語場描述交流的主題、內(nèi)容,即表明交流者在談什么;語旨涉及交流者之間的關(guān)系;語式是描述交流采用的方式。語域的三變量體現(xiàn)了語言的功能與形式的關(guān)系,換句話說,“語域是由多種情境特征——特別是指語場、語式和語旨——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的?!?Halliday,1976:22)
李運新2001年在《語篇翻譯引論》一書中指出:“對語場、語旨、語式的認識和把握,是譯者決策及操作過程中的三個重要因素,三者相輔相成,才能保證語言在具體使用中與其使用場合,交際目的,交際對象之間保持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系,保證信息傳譯中語域的適切”(97)。然而,我們在翻譯實踐中往往習(xí)慣于將注意力集中在某些詞或句上,而沒有對原文進行系統(tǒng)的語篇分析。對語篇的語場、語旨、語式的把握不夠,翻譯時忽視了譯文語篇的銜接與連貫,從而導(dǎo)致了許多錯誤。
教材參考譯文的作用是給學(xué)術(shù)作參考,“檢查學(xué)生對原文的理解是否準確,對原文的風(fēng)格是否掌握,是否能用母語準確的表達出來”(沈永平,穆雷,1997)。因此,準確應(yīng)該是教材參考譯文最重要的標準?!缎乱曇按髮W(xué)英語》(第二版)屬普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,是一套與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合的大學(xué)英語教材,配套有課本、光盤與網(wǎng)絡(luò)課程,對推動大學(xué)英語教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量具有開拓性的意義。與第一版相比,第二版在編排、選材、練習(xí)等方面進行了修訂與完善,但教材所附光盤中提供的譯文質(zhì)量卻參差不齊,有些地方值得商榷。武敏曾于2007年討論過第一版第一冊中的部分譯文質(zhì)量問題,本文試用系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的功能語篇翻譯理論,對比分析《新視野大學(xué)英語》(第二版)第一冊第三單元的Section A A Good Heart to Lean On的原文與譯文(譯文均來自教材所附的光盤),以期引起大家對教材參考譯文質(zhì)量的重視。
該文用平文而又感人的語言講述了父親的言行對自己人生的指導(dǎo)作用。文章首先采用倒敘的寫法,追憶了父親生平的一些事跡,刻畫了一個堅強、善良、有責任心和有積極人生態(tài)度的父親。最后又回到了現(xiàn)在,講述了作者對父親的懷念和愧疚以及父親對他人生的指導(dǎo)作用。因此,該文是一篇自傳體小說。而此文被選錄到教材中,因此它又是教材中供學(xué)生學(xué)習(xí)的精讀課文。
“語域是由多種情景特征——特別是指語場、語旨和語式——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”(Eggins,1994:52)?!霸诜治鲆粋€語篇時,我們必須考慮它的情景變量:語場、語旨和語式”(方琰,2005)。可見,語域的三個變量均對語言使用有重要的影響,即語篇措辭因語場、語旨和語式的不同而各異。
語場指的是正在發(fā)生什么事,所進行的社會活動的性質(zhì)、特點,語言所談及或描述的是什么。A Good Heart to Lean On是作者對父親的追憶。作者在未成年時因父親的殘疾而感到難堪。父親理解兒子,在兒子成長過程中無怨無悔地保護著他的自尊心。在兒子面前,父親是快樂的,他與兒子共享喜悅,他為兒子感到驕傲。父親去世后,兒子時常想起父親,他慢慢地意識到,一直都是父親在幫助他保持心態(tài)平衡。故從語場上看,該文用追憶父親生平往事的方式表達自己對父親的懷念和愧疚。
語旨指的是誰是交際者,他們的基本情況、特點、地位、角色、關(guān)系等。該文描述的是作者與父親的關(guān)系。因為父親的殘疾,作者在未成年時不愿意與父親同行。而直到父親去世后,作者才慢慢明白父親對自己人生所起的重大作用。
語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。因為文章主要是以平實感人的語言回憶父親生前的往事,故在語式上應(yīng)屬于口語化的書面語。
例1:When Iwas growing up,Iwas embarrassed to be seen withmy father.
在我還未成年時,如果有人看到我和我父親在一塊兒,我就會覺得難堪。
該句用一個時間狀語從句將時間背景定于作者未成年時,并開始了作者對兒時的回憶,故從語式上看,該句應(yīng)該用小孩的語言來敘述當時發(fā)生的事情或心中的想法。而譯者將原文中的“embarrassed”直譯為“難堪”顯得過于正式,該句可譯為“在我成長的過程中,我一直羞于讓別人看見我和父親在一起”。
例 2:Iwould inwardly struggle at the unwanted attention.If he ever noticed or was bothered,he never let on.
對于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。即使父親注意到這些或感到不安,他也從不表露出來。
原句由兩個小句組成,第二個小句中的“noticed”后省略了賓語,“was bothered”后省略了動作的執(zhí)行者,根據(jù)第一個小句的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)可推斷此處的賓語和動作的執(zhí)行者均指“the unwanted attention”。故原句的語場為:作者與父親一起走時總會引來一些異樣的眼光,對于這些眼光,作者覺得很別扭,而父親卻從未表露出來。譯文將第二個句子的省略成分直接補譯為“這些”,單看譯文,“這些”既可以指他人的“注視”,也可以指作者的“別扭”,造成了歧義,與原文語場不符??稍谧g文中加一個“也”字,即“對于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。即使父親也注意到這些或感到不安,他也從不表露出來”。
例 3:It was difficult to coordinate our steps—his halting,mine impatient.
我們的步伐難以協(xié)調(diào)一致——他常常停下腳步,而我的步子卻顯得不耐煩。
根據(jù)全文的語場可知,作者的父親是為殘疾人,走路需要人攙扶。而譯文將“halting”譯為“停下腳步”,沒有體現(xiàn)出原句的語場。該句應(yīng)譯為“我們的步伐難以協(xié)調(diào)一致——他一瘸一拐的,而我的步子卻顯得不耐煩”。
例4:Once there,he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.
一到那兒,他就緊抓著地鐵通道口的扶手一直往下走,因為地鐵內(nèi)空氣暖和,下面幾級臺階沒有冰雪。
該句描繪的是當時作者與他的姐妹們一起送父親上班,到了地鐵口,父親獨自走下地鐵站的場景。譯文對until從句理解有誤,譯文中的“一直往下走”和“下面幾級臺階沒有冰雪”之間沒有邏輯關(guān)系。根據(jù)該句的語場,正確的理解應(yīng)該是:“一到那兒,他就緊抓著扶手,一直走到最下面的幾級臺階才放手,那里由于地鐵里面空氣溫暖所以沒有結(jié)冰”(武敏,2007)。
例5:This ismy son,but it is also me,and I could have done this,too,if things had been different.
這是我兒子,但也是我。如果我沒有瘸,我也會和他一樣。
原文的語場是作者參軍休假回家,父親帶兒子參觀他的辦公室。該句為當父親將兒子介紹給同事時,兒子解讀父親用意的一句話??梢娫闹械摹皌his”應(yīng)該指的是語場中的“參軍”,故“I could have done this,too,if things had been different”應(yīng)譯為“如果我沒有瘸,我也會去參軍的”。
例6:“You set the pace.Iwill try to adjust to you.”
“你按你的步速走,我跟著你?!?/p>
該句是文章中意味深長的一句話,一共出現(xiàn)了兩次。第一次的語場是作者回憶出門時父親將手搭在作者的手臂上以保持平衡,父親跟他如是說。而第二次出現(xiàn)在文章的最后一句,語場變?yōu)楦赣H去世后,兒子覺得愧對父親,每當他覺得自己沒有一顆“好心”的時候,他就會設(shè)想自己將手搭在父親的手臂上以保持自己的平衡,作者對父親如是說??梢妰蓚€句子相同,但說話人不一樣,故應(yīng)該用能表達出兩種不同語氣的語言來翻譯。因為該句第一次出現(xiàn)時是父親對兒子所說,所以應(yīng)譯為“你走你的,我會跟上”。而第二次是兒子對父親所說,為了表現(xiàn)出兒子對父親的想念與愧疚,應(yīng)譯為“您按您的步伐走,我會盡力跟著您”。
在日益強調(diào)自主學(xué)習(xí)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的今天,教材譯文的質(zhì)量對于學(xué)生掌握教材內(nèi)容,學(xué)習(xí)語言,掌握翻譯技巧等方面都起著非常重要的作用。本文利用系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的功能語篇翻譯理論,對教材語篇的翻譯質(zhì)量進行評估,以此來探索教材語篇的翻譯方法。但是由于缺乏足夠的語料,難以進行多個及多種譯文的比較,這些都有待翻譯研究者更深入的考察,以便提高教材翻譯的質(zhì)量。
[1] Eggins,Suzanne.An Introduction to Systemic Functional Linguistics.London and New York:Continuum,1994.
[2] Halliday,M.A.K.a(chǎn)nd R.Hasan.Cohesion in English.London:Longman,976.
[3] 方琰.系統(tǒng)功能語法與語篇分析[J].外語教學(xué),2005(11):30.
[4] 李運新.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5] 沈永平,穆雷.提高教材參考譯文的質(zhì)量[J].中國科技翻譯,1997(1).
[6] 武敏.試論大學(xué)英語教材翻譯的幾個誤區(qū)[J].瘋狂英語(教師版),2007(5).
A Study of Discourse Analysis and Textbook Reference Translation Quality Assessment
HUWei
(Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou Hunan 425100,China)
discourse analysis;register;textbook reference translation
This paper based on the functional linguistic perspective of discourse analysis,evaluates the reference translation of the passage“A Good Heart to Lean On”in the textbook New Horizon College English 1.The purpose is to analyze the translation approaches and techniques of English textbook.
H319.39
A
1673-2804(2011)06-0115-02
2011-03-11