汪 云
(海軍航空工程學(xué)院基礎(chǔ)部,山東煙臺264001)
英語的轉(zhuǎn)喻
汪 云
(海軍航空工程學(xué)院基礎(chǔ)部,山東煙臺264001)
從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,轉(zhuǎn)喻是一種概念層面上的"鄰近"關(guān)系,不僅是一種修辭手段,而且是普遍的語言現(xiàn)象。和隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻也是基于人們的生活經(jīng)驗(yàn),作為日常生活中思維方式的一部分,來構(gòu)建人們的思維和行動。英語轉(zhuǎn)喻可分為整體和其組成部分之間形成的轉(zhuǎn)喻關(guān)系及整體的部分之間形成的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。本文對英語轉(zhuǎn)喻經(jīng)常涉及的類型進(jìn)行了簡要?dú)w納。
轉(zhuǎn)喻;認(rèn)知;英語
轉(zhuǎn)喻,傳統(tǒng)修辭格中稱為借代,被認(rèn)為主要用于間接指稱,所表示的是一個(gè)實(shí)體與另一實(shí)體之間的“替代”關(guān)系。早期研究對轉(zhuǎn)喻的定義是:“轉(zhuǎn)喻是一個(gè)詞格,它從鄰近和聯(lián)系緊密的事物中獲得語言形式,通過這一語言形式我們能理解不被該詞語命名的事物”(張輝,孫明智2005)。這一定義把轉(zhuǎn)喻看成是“語義特征”之間的鄰近關(guān)系。數(shù)十年后,隨著認(rèn)知科學(xué)和實(shí)驗(yàn)心理語言研究的深入,人們對于轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)認(rèn)識逐漸傾向于概念聯(lián)系的觀點(diǎn),Lakoff等認(rèn)知語言學(xué)家把轉(zhuǎn)喻看成是概念層面上的“鄰近”,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,而且是普遍的語言現(xiàn)象。他們指出,和隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻也是基于我們的生活經(jīng)驗(yàn),作為我們?nèi)粘I钪兴季S方式的一部分,來構(gòu)建我們的思維和行動。甚至有人認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是人類更基本的一種思維方式,即語言本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的(Radden&K?vecses 1999:17-59)。隱喻是發(fā)生在兩個(gè)不同事物的映射(mapping),而轉(zhuǎn)喻則是發(fā)生在同一概念域內(nèi)部的突顯。轉(zhuǎn)喻是以概念層面上鄰近原則為基礎(chǔ),這一基礎(chǔ)反映出整體與其組成成分和組成成分之間的顯著關(guān)系。語言交際受相互競爭的信息最大化和經(jīng)濟(jì)最大化原則制約,交際者只能選擇具有突顯、重要的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分,也就是用轉(zhuǎn)喻進(jìn)行交際。因此,語言本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的。在語言的詞匯、句子和語篇層面上都存在著大量的轉(zhuǎn)喻(董成如2004)。例如:
(1)Proust is tough to read.
(2)I’m all ears.
(3)She was able to finish her dissertation.
(4)A:Did I get invited to the conference?
B:Your paper is too long.
例(1)是句子層面上的指稱轉(zhuǎn)喻,例(2)和例(3)是句子層面上的間接言語行為和會話含義等轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,例(4)是語篇層面上原因代表結(jié)果的轉(zhuǎn)喻。英語轉(zhuǎn)喻可分為整體和其組成部分之間形成的轉(zhuǎn)喻關(guān)系和整體的部分之間形成的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。下面我們按照這兩種分類,將英語轉(zhuǎn)喻經(jīng)常涉及的類型進(jìn)行歸納。
事物被看作是由各個(gè)部分組成的整體。在這類轉(zhuǎn)喻中,存在著兩種轉(zhuǎn)喻模式,一個(gè)是整體代替部分,如人們常用America代替北美大陸地理構(gòu)成的一部分United States,另一個(gè)是部分代替整體,如人們、特別是英國以外的人通常講到的England,卻是意指Great Britain,包括Wales和Scotland。
又如:
(5)Roger ate an apple.
(6)The coach is going to put some fresh legs in the game.
在上例中,Roger作為整體轉(zhuǎn)指其身體的有關(guān)部分手、嘴、牙齒和消化道等,apple代表的是可吃的蘋果肉,而不代表蘋果中的果皮和果核等其他部分。
部分代表事物整體的轉(zhuǎn)喻即傳統(tǒng)修辭學(xué)所稱的提喻(synecdoche),在語言中非常普遍,如例(6)中的legs轉(zhuǎn)指運(yùn)動員。
范疇等級也可以被視作整體與部分的結(jié)構(gòu),每一個(gè)上位范疇都是一個(gè)整體,與其緊鄰的若干下位范疇為其組成部分(Lakoff 1987:287)。所以,我們把范疇與范疇成員之間的轉(zhuǎn)喻列入整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻框架中去分析。比如:范疇可作為整體代表范疇成員,如用bottle轉(zhuǎn)指奶瓶。另一方面,突顯的范疇成員也可代表整個(gè)范疇,如用aspirin泛指止痛片。
特征既可以隱喻性地被看作是范疇本身,又可以被轉(zhuǎn)喻性地看作是物體的一部分。如果說范疇在內(nèi)涵上被一系列的特征所定義,那么這些特征就必須是該范疇的部分。范疇可以典型地引出、并且轉(zhuǎn)喻地指代它們的定義特征或者基本特征之一。
英國有一部電影名字叫A soldier is a soldier,這部片名用的是同詞重復(fù)的表達(dá)形式。雖然主語和表語兩個(gè)詞詞形相同,但這個(gè)例子中的第二個(gè)soldier代表的應(yīng)該是soldie這個(gè)范疇的特征,這個(gè)特征的意義只能從與soldier范疇相聯(lián)系的固有特征意義中得到解釋。所以第二個(gè)soldier的意思可以是resolute and courageous或是obedient and disciplined等。這個(gè)例子體現(xiàn)出范疇對其特征的指代關(guān)系。
相反,一個(gè)定義特征或基本特征可以引出或指代它所定義的范疇(Norrick 1981)。例如:
(7)Secretary of the Air Force Michael W.Wynne was welcomed into blue during a ceremony here today.He was received by hundreds of Airmen,the Air Force Honor Guard and Air Force Band.
由于美國空軍的服裝是藍(lán)色的,所以例(7)中用blue這一特征來指代美國空軍部隊(duì)。這是特征指代范疇的例子。
形式部分與形式整體之間的轉(zhuǎn)喻是指對語言形式的縮減,也就是用形式的一部分代表整個(gè)形式,這種轉(zhuǎn)喻類型為解釋縮略語的形成提供了認(rèn)知理據(jù)。雖然某些英語詞語的形式由于縮略而發(fā)生變化,但其所表達(dá)的概念內(nèi)涵卻沒有改變。比如:
(8)首字(字母)合成縮略:NBA=National Basketball Association;UAAF=United States Air Force(美國空軍)
(9)截短合成縮略:A-bomb=atom bomb(原子彈);MILSAT=military satellite(軍用衛(wèi)星);BOMRON=bomber squadron(轟炸機(jī)中隊(duì));RBCN=Radio Beacon(無線電信標(biāo))
(10)數(shù)字統(tǒng)括縮略:C3I system=command,control,communication and intelligence system(指揮、控制、通信與情報(bào)系統(tǒng))
整體中部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻涉及到的是在整體內(nèi)作為部分的概念實(shí)體。整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻是典型地用于事物之上,而部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻卻是典型地發(fā)生于參與一個(gè)事件的實(shí)體之間。有關(guān)英語整體的部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系類型主要有:
在這類轉(zhuǎn)喻中,工具是突顯的,可以用工具指代工具的使用者。比如:
(11)Locking their weapon guidance systems on the hotel below,each of the three F-15s let loose a single GBU15“smart bomb”weighing 2500lb each.
例(11)中的“F-15”指代的是駕駛美軍F-15戰(zhàn)斗機(jī)的飛行員,其中的動作都是由他發(fā)出的。
原因和結(jié)果相互緊密依賴,可以相互指代。因果關(guān)系可以導(dǎo)致互逆性的轉(zhuǎn)喻。上面例(11)中的smart bomb就是原因指代結(jié)果的轉(zhuǎn)喻,它轉(zhuǎn)指the bomb’s intellectual performance of automatic target homing bringing about the effect of accurate target strike。結(jié)果也可代表產(chǎn)生結(jié)果的人或物,來指代原因,比如:
(12)She is my pride and joy.
(13)The news was a great satisfaction to all of us.
例(12)中的pride,joy代表令人驕傲和高興的人,而例(13)中的satisfaction則轉(zhuǎn)指令人滿意的事情。
生產(chǎn)的認(rèn)知模式導(dǎo)致了多種轉(zhuǎn)喻關(guān)系,在這種關(guān)系中,所制造出的產(chǎn)品多被作為轉(zhuǎn)喻的目標(biāo)。如許多武器裝備的轉(zhuǎn)喻體主要是產(chǎn)品的發(fā)明者、制造者、代號、編號等。例如,Springfield(美國馬薩諸塞州的Springfield兵工廠1903年首次制造的7.62毫米步槍)等是用制造者來指代的;Maxim(1988年英國人Maxim發(fā)明的機(jī)關(guān)槍)、Higgins(美國人A.J.Higgins于1939年設(shè)計(jì)的登陸艇)等是以發(fā)明者轉(zhuǎn)指的;rattlesnake(美軍“響尾蛇”地空導(dǎo)彈)、spitfire(英國皇家空軍裝備的“噴火”式低單翼戰(zhàn)斗機(jī))、Eaglet(美國海軍“小鷹”號航空母艦)等是以代號來代替的;B-52(美軍B-52轟炸機(jī))、F-117(美軍F-117A隱形戰(zhàn)斗機(jī))等則是以編號來指稱的。
我所在的長川九年制學(xué)校的多數(shù)學(xué)生能遵守學(xué)校的規(guī)章制度,完成學(xué)習(xí)上的任務(wù),但也有不少學(xué)生缺乏自覺性,學(xué)習(xí)馬虎、勞動觀念弱、紀(jì)律松散,甚至學(xué)會了打架、喝酒、抽煙、賭博等?,F(xiàn)在的農(nóng)村學(xué)生,一般由不識字的爺爺、奶奶、姥姥、姥爺帶,家長外出打工,這種隔代教育對孩子影響很大,學(xué)生們跟著老人們養(yǎng)成了一些不良習(xí)慣,受不得點(diǎn)滴委屈,心理容易偏激。
這類轉(zhuǎn)喻還涉及到武器裝備與其所產(chǎn)生的效果之間的相互指代。如:
(14)He saw the searchlight before he heard the helicopter.
(15)Now let the lad go or we open fire.
例(14)中的helicopter代表the sound of the helicopter,是直升機(jī)指代其所產(chǎn)生聲音效果的轉(zhuǎn)喻;例(15)中的fire指代gun,是槍所產(chǎn)生的火力效果指代槍本身的轉(zhuǎn)喻。
這種轉(zhuǎn)喻的模式包括控制者和其所控制的人或物,例如:
(16)Nixon bombed Hanoi.
(17)The car does not know where he is going.
例(16)中的Nixon代表他所統(tǒng)率的美國軍隊(duì)。而在例(17)中,說話人也許不知道車中駕駛員的名字,但小汽車是突顯的,所以用the car轉(zhuǎn)指駕駛員。
領(lǐng)屬關(guān)系涉及領(lǐng)屬者(possessor)和被領(lǐng)屬者。兩者之間可以產(chǎn)生互逆性轉(zhuǎn)喻,比如:
(18)The Times has not arrived at the press conference yet.
(19)He married money.
例(18)是領(lǐng)屬者代替被領(lǐng)屬者的轉(zhuǎn)喻,Times轉(zhuǎn)指《時(shí)代》雜志的記者。例(19)是被領(lǐng)屬者轉(zhuǎn)指領(lǐng)屬者的例子,money代表有錢的人。
容納包括容器和容器內(nèi)容,兩者之間可產(chǎn)生容器代表其內(nèi)容,或內(nèi)容換指容器的轉(zhuǎn)喻。如:
(20)The bottle is sour.
(21)The milk tipped over.
例(20)是容器轉(zhuǎn)喻內(nèi)容的例子,the bottle代表瓶里的牛奶。例(21)是容器內(nèi)容轉(zhuǎn)指容器本身,milk轉(zhuǎn)指牛奶瓶。
地點(diǎn)常與生活在該地點(diǎn)上的人、發(fā)生在該地點(diǎn)的事件、位于該地點(diǎn)上的著名機(jī)構(gòu)等有著緊密的聯(lián)系,因此地點(diǎn)可以轉(zhuǎn)喻相關(guān)的人、事件和機(jī)構(gòu)。反之,人、事件和機(jī)構(gòu)也可指代其所在的地點(diǎn)。比如:
(22)The Whole school went to the gate to welcome the delegation.
(23)The French hosted the World Cup Soccer Games.
例(22)是地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻人的例子,the Whole school指代學(xué)校的師生。例(23)是人轉(zhuǎn)喻地點(diǎn)的例子,the French指代法國。
(24)Washington did not make any comment on the accident.
(25)I live close to the University.
例(24)是地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻機(jī)構(gòu)的例子,Washington指代位于華盛頓特區(qū)的美國政府。例(25)是機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)喻地點(diǎn)的例子,the University轉(zhuǎn)指大學(xué)所在的地點(diǎn)。
地點(diǎn)指代事件的例子有:用Waterloo代表battle fought at Waterloo;事件指代地點(diǎn)的例子有:用Battle指代name of the village in East Sussex where the Battle of Hastings was fought。
從上面分類可看出,大部分轉(zhuǎn)喻具有可逆性,即某一類轉(zhuǎn)喻的轉(zhuǎn)體與目標(biāo)可以互相替換。在轉(zhuǎn)喻形成關(guān)系的兩大分類中,整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻涉及的是事物,部分和部分之間的轉(zhuǎn)喻涉及的是事件和狀態(tài)的關(guān)系。同時(shí),部分和部分之間的轉(zhuǎn)喻中許多轉(zhuǎn)喻模式的運(yùn)作方式區(qū)別不是太大,比如工具轉(zhuǎn)喻、生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻、控制轉(zhuǎn)喻、領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻和容納轉(zhuǎn)喻等之間互有重疊部分,有些英語轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象可以由不止一種轉(zhuǎn)喻模式來解釋。
Lakoff,G.(1987).Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago:University of Chicago Press.
Norrick,N.R.(1981).Semiotic Principles in Semantic Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.
Radden,G.&Z.K?vecses.(1999).Towards a theory of metonymy[A].In Panther,K-U.&G.Radden(eds.)Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamins.
董成如(2004).轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。
張輝,孫明智(2005).概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[J].外語與外語教學(xué)(3)。
2011-03-04
汪云,海軍航空工程學(xué)院基礎(chǔ)部副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。