王晨婕
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波315212)
德國功能派的奠基理論“目的論(Skopostheorie)”的創(chuàng)立人威密爾(Hans J.Vermeer)和萊斯(Katharina Reiss)根據(jù)行為學(xué)的理論提出:“翻譯是一種人類的行為活動,而且是有目的的行為活動,而‘制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的’”。[1]目的準則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作”。[2]除目的法則之外,目的論還有兩個法則,即連貫性法則和忠實性法則?!斑B貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標準,所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence)”,[3]語際連貫可以是對原文最大限度的忠實模仿,類似于常說的“忠實”,但忠實的程度與形式要由翻譯目的決定。目的論認為,忠實性法則從屬于連貫性法則,而這兩者又都從屬于目的法則。
賴斯從譯者的角度將原語文本分為“信息型(informative)文本”、“表情型(expressive)文本”、“感染型(operative)文本”和“以聲音為媒介的文本(audio-focused text)”四種。她建議“根據(jù)文本類型采用特定的翻譯方法:信息型文本翻譯的主要目的是傳遞事實,保證信息準確;表情型文本重形式和美學(xué)效果,譯文關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;感染型文本關(guān)注引發(fā)“接受者”行為反應(yīng),呼吁或說服文本接受者采取某種行動,譯文應(yīng)在譯入語受眾身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)”。[4]但由于原文的交際場合發(fā)生變化,翻譯策略由譯入語的文本功能決定。
每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求(translation brief)?!胺g要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功能、表達功能或呼喚功能)、報告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合;譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略”。[5]翻譯的標準應(yīng)當是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指譯文要符合翻譯要求。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與原文是否對等而是強調(diào)譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性。[6]
會展業(yè)是指圍繞一定的主題,通過舉辦各種類型的會議、展覽和提供各類服務(wù),促進商品、物資、人員、資金、信息流動的一種新興的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。由于會展業(yè)所帶來巨大的經(jīng)濟效益和社會效益,它已日漸成為國民經(jīng)濟中重要的產(chǎn)業(yè)之一。早在2005年,國內(nèi)許多城市紛紛提出創(chuàng)辦會展名城的目標,希望“以展促貿(mào)、以展引資、以展會友、以展興市、以展揚名”。目前,許多國內(nèi)的大型會展機構(gòu)都推出了中英雙語官方網(wǎng)站,以此宣傳和推廣展會。本文中出現(xiàn)的“會展”指涉整個行業(yè),即文中所給出的定義,“展會”則指具體某個特定的會展活動。簡而言之,展會是會展的一種,會展包含展會。與會展業(yè)蓬勃發(fā)展相比,會展外宣材料翻譯這一領(lǐng)域的研究“還處于初始階段”。[7]
會展網(wǎng)站的宣傳材料一般涵蓋以下幾個方面:(1)會展概況,包括展會名稱、內(nèi)容、主題以及歷屆辦展成果等;(2)組織機構(gòu),包括主辦方、協(xié)辦方及贊助商等;(3)申請參展程序,包括展會舉辦場館、會展中心介紹以及展位價格信息等。
會展外宣材料英譯是“讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨”,[8]因此會展外宣材料翻譯應(yīng)以目的語為歸宿,使其受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙。另外,會展外宣“屬于對外傳播學(xué)的范疇,該學(xué)說認為,效果是檢驗翻譯的唯一標準”。[9]要達到預(yù)期效果,應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”的原則:“內(nèi)外有別”是指在外宣翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)充分考慮到不同語言、不同文化、不同制度、不同價值觀、不同立場、不同利益等因素,提倡尋找中外文化認知的交匯點。[10]筆者不揣淺陋,嘗試在翻譯目的論的框架下,從會展外宣材料的翻譯要求出發(fā),檢驗其是否翻譯充分,同時對寧波地區(qū)大型會展網(wǎng)站漢英翻譯在語言、文化兩個層面出現(xiàn)的翻譯問題做出批判性分析,并提出相應(yīng)的改進建議。
在翻譯目的論的框架下,筆者將會展網(wǎng)站漢英翻譯的翻譯要求整合為譯文文本的功能和預(yù)期的目的、譯入語受眾的情況以及譯文被接受的時間、地點及傳播媒介三方面。會展網(wǎng)站英譯文兼具信息和感染功能,旨在為國外客商或企業(yè)提供準確詳盡的展會信息,以吸引他們來華參展或贊助。譯文是以“對中國事物知之甚少的一般外國受眾為主要讀者群”。[11]譯文接受的時間貫穿整個展會,包括從籌備到閉幕的所有階段,但主要集中在展會舉辦之前。目前,網(wǎng)絡(luò)是國外參展商了解展會相關(guān)信息的最主要途徑,也是會展外宣材料譯文的傳播媒介,這一媒介決定了譯文受眾有較廣的涉及面。翻譯目的論把翻譯過程中出現(xiàn)的問題分為“文化、語言以及文本特征”三個層面。[12]以下只從文化和語言兩方面,分析寧波地區(qū)大型會展網(wǎng)站漢英翻譯中存在的主要問題,并提出改進建議。
歷屆展會的辦展成果是會展外宣材料必不可少的一部分,而對于展會所取得的獎項又是展會漢語宣傳材料中頗為引人注目的部分,試看例1:
例1:早在1997年,首度亮相的寧波服博會就躋身中國五強服裝展。至2004年八年間,服博會沿著國際化、品牌化、專業(yè)化、市場化路子,不斷擴大規(guī)模,提升檔次,在國內(nèi)外專業(yè)會展中聲譽日隆,先后被評為“A級展會”、“中國十大知名品牌展會”、“IFEA中國最具國際影響力十大節(jié)慶活動”等。[13]
原譯:As early as in 1997,the first session of IFFAIR ranked one of the Top 5 garment exhibitions in China.Thereafter,IFFAIR hasmanaged to develop bigger in scale and more famous in and out of China while persisting in the guideline of“internationalization oriented;brand oriented;profession oriented;marketing oriented”.Thus,IFFAIR has won
例1譯文對原文的“忠實”程度可見一斑,但是僅僅是從語言表面做到了忠實,實質(zhì)卻是“對‘原文’的過度迷信”。[14]正如有關(guān)學(xué)者所指出的那樣,“在絕大多數(shù)外宣翻譯中,凡逐字‘照譯不誤’者,往往以忠實開始,以費解告終”。[15]由于中西方思維的差異,英語讀者很難從英譯的獎項中獲取有效的信息,從“翻譯要求”來看,該譯文有效信息不夠“充分”,原因在于,“國外會展宣傳的文風比較簡明扼要”。[16]雖然例1原文的表達方式是中國人喜聞樂見的,而“西方人一般不喜歡看長篇大論的介紹,也不會因為用詞華麗、說法夸張,或得到外國人不熟悉的某機構(gòu)授予的獎勵就對你的產(chǎn)品產(chǎn)生好印象”。[17]所以,所有獎項無需一一譯出,著重其中一個重要獎項,必要時還須對該獎項進行說明,以方便譯文受眾的理解,從而有效傳遞信息。試改例1劃線部分:a certified A-level exhibition by Ministry of Commerce of the People’s Republic of China。另外,原文中“國內(nèi)外”應(yīng)譯為“at home and abroad”,而不是“in and out of China”,這屬于翻譯語言問題。
西方人簡明扼要的文風隨處可見,試看例2:
例2:The Clothing Show is Canada’syears The Clothing Show has been serving up
加拿大多倫多服裝展的介紹著重信息的傳達,用語簡明概括,對展會所取得成績的描述用了概括性較強的語句(如劃線部分所示)。
刪減譯法避免了龐雜信息對譯入語受眾理解的干擾,同時突出了所需傳達信息的重點,而對于重要獎項的增添譯法又是出于對受眾的接受與理解能力的考量。盡管這兩種翻譯方法與傳統(tǒng)的“等值”觀相違背,但從翻譯目的論的視角來看,這一做法卻是實現(xiàn)翻譯目的、符合目的原則和語內(nèi)連貫原則、達到展會譯文的信息和感染功能的合理有效的方法。
另外,在漢語會展宣傳資料中,除卻像例1中常提及的所獲獎項,往往還會出現(xiàn)很多的比喻,如“橋梁、載體、平臺”等,試看例3:
原譯:IFFAIR is to make Ningbo an importantfor garment production,awhere garment related business gather together and frequent technology exchanges take place,and an openingfor release of the latest trend in the garment and fashion industry.[19]
例3的譯文完全譯出了原文中的比喻修辭格,從語際連貫的原則來看,是“忠實”的譯文,但由于中西方在宣傳材料的寫作上有著巨大的差異,在會展材料英譯文中“過多采用比喻是難以達到外宣效果的”。另外,“漢語修辭語在程度上往往強于英語,如果按漢語思維行事,勢必導(dǎo)致譯文文字堆砌,語義傳達失真”。[20]因此,將譯文簡化,或作改寫,使譯文變得簡明扼要、直截了當。對原文信息的重組或改寫,亦是實現(xiàn)譯文信息和感染功能、達到翻譯目的的另一有效方法。正如威密爾宣稱的那樣,目的論的一大貢獻在于“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強加在他們頭上的因而常常是毫無意義的直譯”,[21]因而為特定語境下“增補”、“刪減”、“調(diào)整”甚至“改寫”原文的某些成分提供了理論依據(jù)。據(jù)此,試將其譯為:
改譯:IFFAIR is to make the garment and fashion industry in Ningbo an influential force at home and abroad through advanced garment production,professional exchanges and release of the latest trend in this field.
再者,中西方辦展組織機構(gòu)存在重大差別,國外會展組織機構(gòu)一般只有主辦機構(gòu)(organizer or producer)與贊助商(sponsors or supporters)。相比較而言,“國內(nèi)辦展機構(gòu)普遍非常復(fù)雜,除主辦方外,還有協(xié)辦方、承辦方等,甚至還有特別授權(quán)、成員單位、支持單位、指導(dǎo)單位、戰(zhàn)略聯(lián)盟等,而且,其中含有許多政府機構(gòu)”。[22]以第9屆中國國際日用消費品博覽會為例,其組織機構(gòu)為:主辦方:中華人民共和國商務(wù)部、浙江省人民政府;承辦方:寧波市人民政府、浙江省商務(wù)廳;協(xié)辦方:中國機電產(chǎn)品進出口商會、中國紡織品進出口商會、中國輕工工藝進出口商會、中國食品土畜進出口商會、中國對外貿(mào)易中心、中國對外經(jīng)濟貿(mào)易企業(yè)協(xié)會。
事實上,中國的承辦方就相當于國外的主辦方;而中國的主辦方與協(xié)辦方大多為政府機構(gòu),而國外政府一般不會是會展的組織者。此外,國外展會將贊助商(通常為企業(yè))稱為sponsor,而國內(nèi)將主辦方(通常為政府機構(gòu))稱為sponsor。在用詞上的混亂會對國外讀者造成理解上的困難。由于組織機制的不同,翻譯過程中不宜逐字直譯,而應(yīng)根據(jù)市場經(jīng)濟規(guī)律改譯。試看對例4——中國浙江投資貿(mào)易洽談會(簡稱浙洽會)[23]的組織結(jié)構(gòu)及其翻譯;
例4:主辦單位:浙江省人民政府
承辦單位:寧波市人民政府、浙江省商務(wù)廳
協(xié)辦單位:全省各市人民政府、省級有關(guān)部門、國家有關(guān)商會及部分國內(nèi)外城市
原譯:Sponsor:Zhejiang Provincial People’s Government
Organizers:Ningbo Municipal People’s Government;Zhejiang Provincial People’s Government
Supporters:All Municipal People’s Governments of Zhejiang Province;Provincial Departments Concerned;Domestic Chambers of Commerce Concerned;Domestic and Overseas Cities Concerned
由于組織機制的不同,翻譯過程中不宜逐字直譯,而應(yīng)根據(jù)市場經(jīng)濟規(guī)律改譯。在會展外宣材料翻譯過程中應(yīng)“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”[24],因此試將其改為:
改譯:Organizer:Zhejiang Provincial People’s Government
Supporters:Ningbo Municipal People’s Government;Zhejiang Provincial People’s Government
Sponsors:All Municipal People’s Governments of Zhejiang Province
Provincial Departments Concerned
Domestic Chambers of Commerce Concerned
Domestic and Overseas Cities Concerned
筆者在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),會展外宣文本翻譯中的語言問題主要表現(xiàn)在用詞不當和句法失誤,試看以下幾例:
例5:服博會是寧波市人民政府會同中國貿(mào)促會、中國服裝協(xié)會等權(quán)威機構(gòu),聯(lián)合打造的經(jīng)典會展品牌……
原譯:NINGBO INTERNATIONAL FASHION FAIR,a classical brand exhibition,is co-h(huán)osted by Ningbo Municipal People’s Government,China Council for the Promotion of International Trade and China National Garment Association and so on.[25]
例5中的“經(jīng)典”一詞應(yīng)譯為classic,而原譯中的classical(古典的)與原文所傳遞的信息實在相差甚遠,更不用提實現(xiàn)譯文的呼喚功能了。
例6:第十屆消博會展覽面積10萬平方米,設(shè)置家電電子、家紡服裝、文體及戶外休閑用品、家居用品及禮品四大展區(qū)。展會將匯集國內(nèi)外的名企、名品、新品參展……
原譯:With an exhibiting space of 100,000 sqm will be set up at CICGF 2011,divided into 4 sections:Home Appliances&Electronics,Textiles&Garments,Sports&Recreational Products,Household Products&Gifts.Well-known enterprises,famous brands and new products from home and abroad will attend.[26]
例6原譯不符合英文的句法,特別是With an exhibiting space of 100,000 sqm will be set up at CICGF 2011,divided into 4 sections…Well-known enterprises,famous brands and new products from home and abroad will attend部分完全是中式英語的思維,是原譯者全然不顧中英句法上的巨大差異逐字翻譯的結(jié)果,試將其譯為:
改譯:With an exhibiting space of 100,000 sqm at the 10th session in 2011,CICGF will set up four major pavilions,namely Home Appliances&Electronics,Textiles&Garments,Sports&Recreational Products,Household Products&Gifts.It will attract well-known enterprises to bring their new products with famous brands at home and abroad to participate.
筆者在改譯中將原文信息重組,理清了原文的邏輯關(guān)系,符合英語的表達方式。用詞和句法問題的出現(xiàn),不但會對外國受眾在獲取信息上造成困難,而且“很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家和地區(qū)的形象”。[27]因而,采用重組的方法,能避免雙語機械轉(zhuǎn)換給外國讀者在理解上帶來的困擾,繼而產(chǎn)生消極的宣傳效果。
會展外宣材料翻譯作為外宣翻譯的重要分支,在促進我國會展業(yè)發(fā)展中起到了舉足輕重的作用,因此對其進行研究頗具現(xiàn)實意義。經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前會展外宣材料的譯文大多未能突破形式上“忠實”于原文的框框。
本文以“翻譯要求”為出發(fā)點,從文化和語言兩個層面對寧波地區(qū)大型會展網(wǎng)站漢英翻譯進行了批判性分析,檢驗其是否“翻譯充分”,對一些翻譯不當?shù)淖g文提出了改進方案。同時,在目的論的框架下,發(fā)現(xiàn)那些有悖于“等值觀”的增添、刪減、重組等的翻譯方法有助于實現(xiàn)譯文的功能,能準確而有效地傳達原文信息,從而使譯文發(fā)揮應(yīng)有的對外宣傳的效果,更能吸引外商來華投資。誠然,限于筆者的水平和能力,所提供的譯文仍可商榷。
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.236.
[2]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.37.
[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):20.
[4]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2004.24-38.
[5][12]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.50,64.
[6][17]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.10,100.
[7][9][16][22]王振南.“當前對外會展宣傳翻譯中的常見問題”[J].上海翻譯,2009,(4):34-37.
[8]袁曉寧.“外宣英譯的策略及其理據(jù)”[J].中國翻譯,2005,26(1):75-78.
[10][11]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004.78-88,81.
[13][19][25]http://www.fashionningbo.com/
[14]劉季春.“為什么對外宣傳中常有翻譯謬誤?”[J].上海翻譯,2005,(2):45-48.
[15]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上??萍挤g,2001,(1):18-22.
[18]http://www.theclothingshow.com/
[20]張基珮.“外宣英譯的原文要適當刪減”[J].上??萍挤g,2001,(3):21-24.
[21]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.115.
[23]http://www.zjits.com/
[24]黃友義.“堅持‘外宣三貼近’原則,處理好外宣翻譯中的難點問題”[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.
[26]http://www.zjits.com/index.php/home/cicgf.html
[27]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.“呼吁重視對外宣傳中的外語工作”[J].中國翻譯,2000,(6):2-4.