楊劍霄
玄奘翻譯《老子》為梵文探析
楊劍霄
根據(jù)有關(guān)文獻(xiàn),梳理了玄奘受命將《老子》翻譯為梵文的歷史背景、目的和影響。貞觀二十一年(647年),唐太宗敕令玄奘組織翻譯《老子》為梵文。翻譯過(guò)程中,玄奘對(duì)《老子》及佛、道二教表明了自己的態(tài)度?!独献印芬虼酥劣《?,在思想領(lǐng)域?qū)τ《犬a(chǎn)生了一定影響。
《老子》;翻譯;玄奘;唐太宗
唐王朝建立之時(shí),佛教已在中國(guó)出現(xiàn)了近六個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,早已滲透進(jìn)中國(guó)的固有文化。道教作為中國(guó)文化中異于佛教的另一股勢(shì)力,從佛教初入中國(guó)之日起便與其紛爭(zhēng)不斷。初唐,佛教和道教的義理與教團(tuán)規(guī)模都得到了很大發(fā)展,同時(shí)亦延續(xù)了魏晉南北朝以來(lái)相互斗爭(zhēng)的狀態(tài)。唐王室在建國(guó)之初對(duì)佛、道態(tài)度十分微妙,尤其是對(duì)佛教的態(tài)度沒(méi)有像隋朝那樣過(guò)度熱情,高祖和太宗兩位皇帝更有排佛的傾向,佛教是在一個(gè)緊張的氛圍中尋求生機(jī)。貞觀二十一年(647年)玄奘奉詔將《老子》翻譯為梵文,此事雖基本確定為實(shí),其中細(xì)節(jié)卻爭(zhēng)議頗多,種種前因后果仍需進(jìn)一步梳理。
關(guān)于玄奘翻《老子》為梵文一事史料中有不同的記載。其中,最為詳實(shí)的記載是曾與玄奘在同一譯場(chǎng)的道宣所著《集古今佛道論衡》卷丙《文帝詔令奘法師翻老子為梵文事第十》一篇。玄奘傳記中,《慈恩傳》、《行狀》失載,道宣《續(xù)高僧傳》卷四《釋玄奘》載之。此外,宋代志磐著《佛祖統(tǒng)記》卷三九亦載之。而《佛祖統(tǒng)記》,楊廷福先生認(rèn)為 “此系從佛教排他性而為玄奘諱,似誤”[1]。那么,整件事只能從道宣的《集古今佛道論衡》和《續(xù)高僧傳》中一窺端倪。
《集古今佛道論衡》記載:“貞觀二十一年。西域使李義表還奏。稱東天竺童子王所未有佛法外道宗盛。臣已告云。支那大國(guó)未有佛教已前舊有得圣人說(shuō)經(jīng)在俗流布。但此文不來(lái)。若得聞?wù)弑禺?dāng)信奉。彼王言。卿還本國(guó)。譯為梵言。我欲見(jiàn)之。必道越此徒傳通不晚登。即下。勅。令玄奘法師與諸道士對(duì)共譯出。于時(shí)道士蔡晃成英二人李宗之望。自馀鋒頴三十馀人。并集五通觀。日別參議。詳覈道德。奘乃句句披析。窮其義類得其旨理。方為譯之?!保?]
《續(xù)高僧傳》卷四記載:“尋又下勅。令翻老子五千文為梵言以遺西域。奘乃召諸黃巾述其玄奧。領(lǐng)疊詞旨方為翻述。道士蔡晃成英等。競(jìng)引釋論中百玄意。用通道經(jīng)。 ”[3]
由以上兩段材料可見(jiàn),玄奘于貞觀二十一年(647年)奉太宗皇帝之命與蔡晃、成玄英共同翻譯《老子》為梵文,并交予東天竺使者帶回西域。因?yàn)槭切逝c道教人士之共同完成翻譯,故既引中百論之佛教義理,又通道經(jīng)。這是整件事的大致經(jīng)過(guò)。
玄奘翻譯《老子》,時(shí)間在貞觀二十一年,是在唐太宗統(tǒng)治的晚期,距離其駕崩(649年)只有不到兩年時(shí)間。翻譯一事為太宗詔令玄奘為之,則太宗皇帝對(duì)佛、道的態(tài)度是此事的關(guān)鍵背景,同時(shí)也直接決定了翻譯的目的。
可以說(shuō),唐太宗執(zhí)政以后對(duì)佛教的態(tài)度是負(fù)面的,他在《貶蕭瑀手詔》中便表示佛教“非意所遵”。從登基起,唐太宗對(duì)佛教就采取了限制的政策。貞觀元年(627 年),他下令“有私度者處以極刑”[4]。 據(jù)《貞觀政要》載,貞觀五年(631年),太宗對(duì)侍臣言“佛道設(shè)教,本行善事,豈遣僧尼道士等妄自尊崇,坐受父母之拜,損害風(fēng)俗,悖亂禮經(jīng),宜即禁斷,仍令致拜于父母。”[5]其中尊儒抑佛道的傾向十分明顯。貞觀十一年(637 年),據(jù)《廣弘明集》載太宗詔書(shū)[6],太宗認(rèn)為道教“肇于遂古,源出無(wú)名之始,事高有形之外。邁兩儀而運(yùn)行,包萬(wàn)物而亭育。故能經(jīng)邦致治,反樸還淳”,認(rèn)為佛教“基于西域,逮于后漢,方被中土”,外來(lái)佛經(jīng)取代了《老子》,傳統(tǒng)被置于佛教之后。太宗表示自己作為老子后人應(yīng)改變此現(xiàn)狀,并宣稱道教應(yīng)在佛教之上[7]。
然而,太宗晚年開(kāi)始崇信佛教。《慈恩傳》有一細(xì)致的描述:“帝少勞兵事……氣力頗不如平昔,有憂生之慮。既遇法師,遂留心八正,墻塹五乘,遂將息平復(fù)。帝因問(wèn)曰:‘欲樹(shù)功德,何最饒益?’法師對(duì)曰:‘眾生寢惑,非慧莫啟?;垩砍橹常槠滟Y。弘法由人,即度僧為最?!凵鯕g?!保?]可見(jiàn),太宗晚年因生命之憂而重視佛教。并且,太宗可能有道未發(fā)布的詔書(shū)想讓僧人與道士同等地位[7]。
由以上四條材料可以看出,太宗皇帝的基本態(tài)度是崇道抑佛,但到晚年也信奉佛教。從翻譯《老子》給西域使者一事,也可以看到太宗仍然對(duì)佛、道兩教的地域來(lái)源有一定的分別,對(duì)于道教的推崇態(tài)度顯而易見(jiàn)。翻譯一事在太宗晚年,太宗對(duì)佛教的態(tài)度隨其身體變化亦不斷好轉(zhuǎn),這從太宗對(duì)玄奘譯佛經(jīng)事的關(guān)心和支持以及他對(duì)玄奘的信任可見(jiàn)一斑。由此可以推斷,翻譯事件是在太宗崇道抑佛的大背景下發(fā)生的,由于太宗對(duì)佛教亦有好感,于是命佛學(xué)功底深厚的玄奘大師出面翻譯《老子》,使《老子》配之以佛教義理,通過(guò)《老子》為實(shí)體媒介,實(shí)則以佛教義理為溝通,把中土文化傳遞到西域。
玄奘幼年隨兄長(zhǎng)出家到至印度受學(xué),受佛教文化的熏陶很深。沒(méi)有直接的證據(jù)可以表明玄奘研習(xí)過(guò)《老子》,或接受過(guò)道教、道家思想影響。唐代冥祥《大唐故三藏玄奘法師行狀》記載:“因住成都空慧寺。即長(zhǎng)捷法師焉。其亦風(fēng)神朗俊。體狀魁杰。加之秀美。每出外衢。路觀者。莫不駐車停蓋。講涅盤(pán)經(jīng)。攝大乘論。阿毘曇。兼通史傳。及善老莊。為蜀人所慕。”[9]長(zhǎng)捷法師為玄奘二兄,俗名陳素,早年于凈土寺出家。正是長(zhǎng)捷法師把玄奘引領(lǐng)入佛門,玄奘自出家起亦跟從長(zhǎng)捷法師。玄奘成長(zhǎng)過(guò)程中受其兄影響自不可避免。長(zhǎng)捷法師精通佛教經(jīng)典,且“兼通史傳,及善老莊”,那么玄奘亦存在研習(xí)老莊的可能。玄奘隨兄入蜀多時(shí),蜀地本是道教文化盛行之地,加之兄長(zhǎng)對(duì)老莊的精通,玄奘受環(huán)境和兄長(zhǎng)影響,接觸與研習(xí)《老子》的可能性甚大。
《集古今佛道論衡》記載[2]:與玄奘一同翻譯的蔡晃、成玄英,欲引證佛理翻譯《老子》時(shí),“奘曰:佛教道教,理致天乖,安用佛理通明道義?……不得引佛義宗用解老子斯理定也?!笨梢?jiàn),玄奘認(rèn)為佛道兩教之間的理論是存在根本分歧的,在翻譯《老子》中無(wú)法互通。當(dāng)蔡晃以魏晉南北朝時(shí)期佛教格義援引老莊之說(shuō)辯解時(shí),玄奘又言:“佛教初開(kāi)深經(jīng)尚壅。老談玄理微附虛懷。盡照落筌滯而未解。故肇論序致聯(lián)類喻之。非謂比擬便同涯極。今佛經(jīng)正論繁富。人謀各有司南。兩不諧會(huì)。然老之道德文止五千。無(wú)論解之。但有群注。自馀千卷事雜符圖。蓋張葛之咠附。非老君之氣葉。又道德兩卷詞旨沉深。漢景重之誠(chéng)不虛。及至如何晏王弼嚴(yán)遵鍾會(huì)顧歡蕭繹盧景裕韋處玄之流數(shù)十馀家。注解老經(jīng)。指歸非一。皆推步俗理莫引佛言。如何棄置舊蹤越津釋府。將非探賾過(guò)度同夫溷沌之竅耶。”玄奘堅(jiān)持認(rèn)為佛、道兩教之間是存在理論間隙的。但從中卻不難發(fā)現(xiàn),玄奘對(duì)兩教的看法不是基于評(píng)判的立場(chǎng),不是想要分別出兩教孰優(yōu)孰劣。玄奘對(duì)于《老子》歷代注疏以及道教對(duì)此書(shū)的發(fā)展情況了然于心,對(duì)于《老子》五千文的理論發(fā)展有自己的獨(dú)特見(jiàn)解。其中最重要一點(diǎn),玄奘認(rèn)為“蓋張葛之咠附,非老君之氣葉”,否定了道教對(duì)于《老子》理論發(fā)展的正確性。整個(gè)言論,玄奘基本處在一個(gè)公正立場(chǎng),他只是出于翻譯考慮,分析《老子》以及佛、道兩教理論。
太宗皇帝命玄奘翻譯《老子》,目的是交予使節(jié)帶回西域。那么,事件記述的真實(shí)性以及翻譯的后果都可以從《老子》梵文本帶回后的影響來(lái)進(jìn)行印證。不過(guò),這方面的史料稀缺??梢源竽懖聹y(cè),玄奘翻譯的《老子》在西域各地乃至印度產(chǎn)生了一定的影響。印度歷史學(xué)家Bhattacharya于1920年發(fā)表了一篇論文,他認(rèn)為印度密宗與中國(guó)道家思想在天道觀層面有一定相似。印度密教的中心為阿薩密地區(qū),而該地區(qū)在七世紀(jì)曾出現(xiàn)《老子》梵本。可以推測(cè),《老子》梵本在阿薩密地區(qū)流傳過(guò),并且其中之思想可能與印度密宗發(fā)生某種聯(lián)系[10]。那么,玄奘所譯《老子》確實(shí)傳至印度,在思想領(lǐng)域,《老子》或?qū)τ《犬a(chǎn)生了一定影響。
[1]楊廷福.玄奘論集[M].齊魯書(shū)社,1986:143.
[2]道宣.集古今佛道論衡:卷丙[O]//大正藏:第52卷:386.
[3]道宣.續(xù)高僧傳:卷四[O]//大正藏:第50卷:455b.
[4]道宣.續(xù)高僧傳:卷二五[O]//大正藏:第50卷:666a.
[5]吳兢.貞觀政要:卷七[M].岳麓書(shū)社,2002:240.
[6]道宣.廣弘明集:卷二八[O]//大正藏:第52卷:329a-b.
[7]斯坦利·威斯坦因.唐代佛教:第一部分[M].張煜,譯.上海古籍出版社,2010.
[8]慧立,彥悰.大慈恩寺三藏法師傳:卷七[M].北京:中華書(shū)局,2008:153.
[9]冥祥.大唐故三藏玄奘法師行狀[O]//大正藏:第50卷:214b.
[10]Bhattacharya.To the East of Samatata(on the six countries mentioned but not visited by Yuan Chwang)[J].Journal of the Royal Asiatic society,1920(1).
B223.1
A
1673-1999(2011)23-0031-02
楊劍霄(1987-),男,江蘇南京人,南京大學(xué)(江蘇南京210093)哲學(xué)與宗教學(xué)系研究生,研究方向?yàn)榉饘W(xué)。
2011-09-30
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年23期