国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

盡善盡美
——詩歌翻譯中譯者主體性的發(fā)揮*

2011-08-15 00:49:34羅益民宋欣藍(lán)
關(guān)鍵詞:葉芝原詩譯者

羅益民,宋欣藍(lán)

(西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400715)

盡善盡美
——詩歌翻譯中譯者主體性的發(fā)揮*

羅益民,宋欣藍(lán)

(西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400715)

詩歌翻譯對譯者主體性的發(fā)揮有四大挑戰(zhàn),分別為:“隱”之琢磨不透;“玄”之表意不清;“想”之不合邏輯;“巧”之難以比擬。鑒于此,在詩歌翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮應(yīng)把握四大原則:“感受音形美”;“揣摩立意美”;“體會境界美”;“重現(xiàn)綜合美”。把“盡善盡美”作為譯者主體性發(fā)揮的出發(fā)點(diǎn),譯者主體性實(shí)現(xiàn)的歸宿點(diǎn),以“綜合美”的實(shí)現(xiàn),來平衡諸“美”間的沖突,有助于譯詩者主體性的有效發(fā)揮。

詩歌翻譯;盡善盡美;譯者;主體性

一、引 言

詩歌,兼具“音美”、“形美”、“情美”與“神美”①林語堂的“五美”為音、形、意、神、氣;許淵沖的“三美”為音、形、意。筆者認(rèn)為,詩之所以動(dòng)人,是因?yàn)槠洹扒椤?而“氣和意”其實(shí)可以并入“神”之中。所以,認(rèn)為詩有四美:音、形、神、情。的特點(diǎn),形式上節(jié)奏分明、句式整齊、精煉含蓄,意境上飄逸隱約、優(yōu)美深邃、余味無窮,然而要實(shí)現(xiàn)在雙語轉(zhuǎn)換時(shí)最大程度地再現(xiàn)原詩美卻絕非易事。譯者的主體性是指譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的一種自覺的人格意識和一種創(chuàng)造意識②翻譯的主體性,根據(jù)查明建與田雨在《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》中的論述,有兩種不同解說:翻譯主體性就是譯者主體性;翻譯主體性包括譯者、原作者和讀者的主體性。本文取第一種狹義的解說,認(rèn)為翻譯的主體性即是譯者的主體性。具體請參見張曼《:楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本〈紅樓夢〉中的體現(xiàn)》《,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第4期。。其將譯者視為藝術(shù)的再創(chuàng)造者,而不僅僅是文字轉(zhuǎn)換工人。譯者主體性的發(fā)揮不是完全的自我創(chuàng)造,而要受到原文的限制。因此,找出恰當(dāng)可行的準(zhǔn)則來平衡這種創(chuàng)造與限制成為譯者主體性能否有效發(fā)揮的關(guān)鍵。

二、詩歌翻譯對譯者主體性發(fā)揮的挑戰(zhàn)

古今中外,認(rèn)為詩歌不可譯者不在少數(shù)。弗羅斯特(Robert Frost)曾說:“詩就是在翻譯中丟失的那部分?!?Poetry is what gets lost in transla-tion.)①曹明倫在《中國翻譯》2002年第4期發(fā)表的《關(guān)于弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯》中對這句話的來源提出了質(zhì)疑,認(rèn)為這是“It is that which is lost out of both prose and verse in translation.”的訛傳。雪萊也認(rèn)為:“譯詩是白費(fèi)力氣。”(Hence the vanity of translation.)[1]342翻譯確會造成原詩內(nèi)容的增減,具有相對不可譯性。然而,翻譯卻是文化交流之必然,“是把一個(gè)國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全球美的藝術(shù)”②該句出自許淵沖“:如果能把一個(gè)國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美,那不是最高級的善,不是最高級的樂趣嗎?而翻譯文學(xué)正是為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)。德國哲學(xué)家叔本華說過最高級的善就是美,最高級的樂趣就是美的創(chuàng)造。”具體請參見三聯(lián)書店于1996年出版的《追憶逝水年華》第6頁。。所以,譯詩者充分發(fā)揮其主體性,“盡善盡美”③語源《:論語·八佾》“:子謂《韶》‘:盡美矣,又盡善也?!^《武》‘:盡美矣,未盡善也。’”孔子主張既要“盡美”,也要“盡善”,美與善要實(shí)現(xiàn)完滿的統(tǒng)一??鬃舆@一思想對后世的文與道、華與實(shí)、情與理等問題討論都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,是倡導(dǎo)文質(zhì)彬彬、美善結(jié)合的儒家美學(xué)的精髓。艾布拉姆斯在《鏡與燈》中提到,藝術(shù)作品的四要素為世界、作品、藝術(shù)家和欣賞者。盡善盡美(adj):善:對世界、作品、藝術(shù)家理解精當(dāng),在“形”和“意”上做到忠實(shí);美:欣賞者透過翻譯作品能感受到直接閱讀原著所能產(chǎn)生的美。盡善盡美(adv):譯者對翻譯的態(tài)度。盡善盡美(n):譯本所要達(dá)到的狀態(tài)。地再創(chuàng)出原詩的美就成為解決問題的最佳方法。論譯詩者主體性如何有效發(fā)揮的前提是探明詩歌翻譯究竟對譯者主體性發(fā)揮提出了哪些挑戰(zhàn)。概括起來說,難點(diǎn)有四,即“隱”之琢磨不透;“玄”之表意不清;“想”之不合邏輯;“巧”之難以比擬。前三者是譯者對原詩的領(lǐng)悟和闡釋,再造情景;后者確是將此領(lǐng)悟和闡釋外化于筆端,再造形式。

“隱,是中國古代詩歌的基本表達(dá)方式?!盵2]75《紅樓夢》開篇即道:“作者自云:因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借‘通靈’之說,撰此《石頭記》一書也。”[3]“隱”本為中國文化曲徑通幽的具體體現(xiàn),也是由此及彼、虛心靜觀的玄言佛理的需要,其藝術(shù)魅力在于“具有空框結(jié)構(gòu)的性質(zhì)”[2]77,“如空中之音、相中之色、水中之影、鏡中之象,言有盡而意無窮”④此句出自嚴(yán)滄浪《詩話》,原文為“:盛唐諸公,唯在興趣。羚羊掛角,無跡可求。故其妙處,透徹玲瓏,不可湊拍。如空中之音、相中之色、水中之影、鏡中之象,言有盡而意無窮?!眳⒁娙嗣裎膶W(xué)出版社1961年出版的《滄浪詩話校釋》第26頁。。如孟浩然的《臨洞庭湖贈張丞相》:

八月湖水平,涵虛混太清。

氣蒸云夢澤,波撼岳陽城。

欲濟(jì)無舟楫,端居恥圣明。

坐觀垂釣者,徒有羨魚情[4]。

這首詩看似寫景,而細(xì)察最后一句,實(shí)乃活用“臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)”⑤此句出自《漢書·董仲舒?zhèn)鳌?書中說“:故漢得天下以來,常欲治而至今不可善治者,失之于當(dāng)更化而不更化也。古人有言曰‘:臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)。’”強(qiáng)調(diào)要敢于實(shí)踐,有所作為。,可知其實(shí)為一曲再曲地隱喻求官。中國新詩中的現(xiàn)代派詩歌、意象派詩歌也是如此。大凡詩歌,一旦涉及雙關(guān)、象征、隱喻、寓言等修辭格,寓情于景、借物抒情、托物言志等手法的運(yùn)用,就會產(chǎn)生“隱”的效果,英詩也不例外。

如果說“隱”是主題深藏不露,那么“玄”則是表意不清,即語義、概念的內(nèi)涵和外延模糊,語義本身的多重性或“移就”等手法的運(yùn)用都可能產(chǎn)生如此效果,如雪萊的:

TO—

MUSIC,when soft voices die,

Vibrates in the memory;

Odors,when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves,when the rose is dead,

Are heaped for the beloved’s bed;

And so thy thoughts,when thou art gone,

Love itself shall slumber on.

此中的“thy thoughts”就是一個(gè)表意不清的概念,究竟是指“你的思想”⑥查良錚翻譯的本詩全文為“:音樂,雖然消失了柔聲,卻仍舊在記憶里顫動(dòng)——芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,卻留存在它所刺激的感官。玫瑰葉子,雖然花兒死去,還能在愛人的床頭堆積;同樣的,等你去了,你的思想和愛情,會依舊睡在世上。”具體請參見人民文學(xué)出版社于1958年出版的查良錚譯《雪萊抒情詩選》第145頁。(查良錚譯)還是“懷念你的思緒”⑦江楓翻譯的本詩全文為“:溫柔的歌聲已經(jīng)消逝,樂音仍在記憶里縈回;紫羅蘭花,雖然枯死,意識中尚存留著芳菲。玫瑰花瓣,一朝謝去,落英堆成戀人的床幃;你去后懷念你的思緒,該是愛情在上面安睡?!本唧w請參見太白文藝出版社于1997年出版的江楓譯作《雪萊抒情詩精選》第263頁。(江楓譯),那是仁者見仁,智者見智,畢竟二者都能解釋得通,但卻總讓譯者感到忐忑。

“詩,大抵是詩人想象的表現(xiàn)?!?Poetry,in a general sense,may be defined to be“the expression of the imagination.)[1]340詩人的想象力通常是相當(dāng)豐富的,于是在他們的詩中,會出現(xiàn)其憑空想象的事物、恣意拼湊的感覺,或是刻意地營造出跳躍的意象,構(gòu)造出敘事論理中的“缺環(huán)”,導(dǎo)致敘事事項(xiàng)間的聯(lián)系松動(dòng)、錯(cuò)位或斷裂,以達(dá)到新鮮感。這雖然會為詩歌帶來生氣和活力,但這些想象的事物往往不合邏輯,且由于譯者頭腦中并無此先驗(yàn)圖示,即語義系統(tǒng)不同構(gòu)①同構(gòu)是翻譯可譯性的基本理論依據(jù),不同構(gòu)時(shí)即存在了可譯性限度。具體請參見劉宓慶《:當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999年,第99頁。時(shí),在理解上一定與原詩人不同,具有極大的任意性和不準(zhǔn)確性。如菲利普·拉金(Philip Larkin)的Water:

Water

If I were called in

To construct a religion

I should make use of water.

Going to church

Would entail a fording

To dry,different clothes;

My litany would employ

Images of sousing,

A furious devout drench,

And I should raise in the east

A glass of water

Where any-angled light

Would congregate endlessly[5].這首詩完全是詩人的想象之作,自詩之初就是一個(gè)假設(shè),而后接續(xù)著他為水賦予的各種意象,分別擔(dān)當(dāng)其服飾、啟應(yīng)禱文、宗教儀式的某種特定角色,相當(dāng)具有主觀性。拉金究竟是用水在比擬一個(gè)純潔而完美的理想宗教,還是只是在隱喻諷刺基督教?詩人的想象究竟到達(dá)了哪層?“想”因其不合邏輯而讓譯者難以掌控,稍有不慎或欠缺即會出現(xiàn)偏差。

柯勒律治(Coleridge)曾說過:“詩是絕妙詞語按最佳順序的排列?!?Poetry is the best words in the best order.)②本句全文為“:I wish our clever young poets would remember my homely definitions of prose and poetry;that is, prose,—words in their best order;poetry,—the best words in their best order.”而本句出自“Table talk”。具體請參見哥倫比亞百科全書(Columbia Encyclopedia)第5286條(No.5286)。這句話包含兩層意思:一是詩歌的選詞是最佳的;二是詩歌的排序,其實(shí)就是韻律也是最佳的。從詞匯角度看,由于雙方社會歷史文化的不同,英漢語中許多詞語并不存在直接對等詞,而詩人常常會在詩句中援用諺語或典故,而這些詞語也是對方語言中所不具備的;從語音角度看,由于漢字有聲調(diào)而無重低音;英詞有重低音而無聲調(diào),于是其詩歌綿延起伏的韻律感產(chǎn)生方式不同,翻譯時(shí)無法做到完全對應(yīng)。這是幾乎無法逾越的天然屏障。此外,詩人大多是玩弄語言的高手,在詩歌中常玩弄文字游戲、音韻修辭格等。然而由于其造字方式的不同,漢字是表意文字,英詞則是表音文字,所以,很難處理由文字締造出的巧妙之處,如查爾斯·狄更斯的這首詩:

I love my love with an E,

Because she’s enticing;

I hate her with an E,

Because she’s engaged.

I took her to the sign of the exquisite,

And treated her with an elopement;

Her name’s Emily and she lives in the east.

盡管其中的八個(gè)“E”由張谷若的八個(gè)“愛”[6]而得以良好的形美傳達(dá),但細(xì)讀其譯文,仍會發(fā)現(xiàn)“因形害意”的嫌疑。因?yàn)椤癊”這個(gè)字母可以成為英詞的構(gòu)成部分,卻不能成為漢字的構(gòu)成部分。此巧實(shí)在難以用譯文來比擬。

所以,詩歌本身的這些奇妙之處在翻譯時(shí)卻成為巨大的障礙。譯者需要“盡善盡美”地發(fā)揮其主體性,“盡善盡美”地再造原文的情景與形式,以應(yīng)對這四大挑戰(zhàn)。

三、詩歌翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

詩歌翻譯要達(dá)到“盡善盡美”包括兩層含義:一層是談詩歌翻譯的目的是要達(dá)到表現(xiàn)出原詩的“善”與“美”;另一層是談譯者要“盡善盡美”地發(fā)揮其主體性。因此,譯者主體性的發(fā)揮需要遵循以下四大原則:感受音形美;揣摩立意美;體會境界美;重現(xiàn)綜合美,以達(dá)到“盡善盡美”。

愛倫·坡認(rèn)為詩歌就是締造韻律美。(Poetry is the rhythmical creation of beauty.)[7]5詩歌的音形是詩人與讀者溝通的載體,是翻譯詩歌的基礎(chǔ)。因此,把握詩歌的韻律、形式是相當(dāng)重要的。這就要求譯者對雙語的音韻美、形式美有良好的鑒賞水平和駕馭能力。這里的譯者的主體性包括兩個(gè)方面:譯者感受音韻、形式以及表面文字意義的初級審美過程,以及譯者作為一個(gè)主體提高雙語語言能力的過程。“感受音形美”能讓譯者擺脫因“巧”而來的不可比擬,而自成妙句。如林語堂先生將“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯作“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”①林語堂翻譯的《聲聲慢》全詩如下:“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!The weather,now warm,now cold,Makes it harder.Than ever to forget!How can a few cups of thin wine/Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let fallen flowers lie where they fall.To what purpose/And for whom should 1 decorate?By the window shut,Guarding it alone,To see the sky has turned so black!And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning:Pit-a-pat,pit-a-pat!Is this the kind of mood and moment/To be expressed/By one word‘sad’?”具體請參見百花文藝出版社于2002年出版的林語堂選集《揚(yáng)州瘦馬》第21頁。首先從形式上,通過重疊“so”和首韻“d”來達(dá)到大致的效果,且“dim”這一系列詞都是和原詩對應(yīng)的“低調(diào)”詞,可謂上佳之譯。而這是建立在對原詩音形美理解把握基礎(chǔ)上的。

“揣摩立意美”包括三個(gè)層面:首先,揣摩詩人生活的年代背景;其次,揣摩詩人的個(gè)性特征和價(jià)值觀念;最后,揣摩詩人的其他詩歌,然后才能揣摩具體詩歌的立意之美。而前兩者是后者的基礎(chǔ)?!拔娜缙淙恕?揣摩詩歌的立意能幫助譯者脫離因“隱”而來的琢磨不透,甚至是因“玄”而帶來的表意不清。如前文提到的孟浩然那首詩,若能了解中國古代社會“隱”的文化傳統(tǒng)和作者自身的害羞,就能找出“隱”意。再如葉芝(Yeats)的:

Sailing to Byzantium

This is no country for old men.The young

In one another’s arms,birds in the trees

—Those dying generations—at their song,

The salmon-falls,the mackerel-crowded seas,

Fish,flesh,or fowl,commend all summer long

Whatever is begotten,born,and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick,unless

Soul clap its hands and sing,and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God’s holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire,perne in a gyere,

And be the singing-master of my soul.

Consume my heart away;sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is;and gather me

Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enameling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past,or passing,or to come[7]12.

翻譯這首詩之前,譯者應(yīng)首先弄清楚葉芝為何要選擇拜占廷作為其目的地。讓我們按前文所述的方法來揭開這個(gè)謎底。本詩乃葉芝晚年所作,葉芝晚年的作品已不再熱衷于政治題材,而傾向于為個(gè)人寫作。那么,我們就大可不必考察本詩的外部環(huán)境,而重在分析作品本身。葉芝曾在其作品“A Vision”中提道:

I think that if I could be given a month

of antiquity and leave to spend it

anywhere I chose,I would spend it in

Byzantium…maybe never before or

since in recorded history,religious,

aesthetic and practical life were one,that

architects and artificers…spoke to the

multitude in gold and silver[7]13.

從該詩中我們可以知曉拜占廷在葉芝心中特有的地位,而葉芝將拜占廷選為靈魂歸屬的藝術(shù)之地也就不難理解了。葉芝認(rèn)為在拜占廷,宗教、審美與實(shí)際生活是合三為一的,建筑與技藝達(dá)到了很高的水平;他甚至愿意做一件希臘金匠打造的不朽藝術(shù)品。而只有對葉芝的這些理念有了此番認(rèn)識,方可揣摩出本詩的立意之美,那是一種超越肉體與時(shí)空的藝術(shù)之美。

又如加里·斯奈德(Gary Snyder)的:

For the Children

The rising hills,the slopes

Of statistics

Lie before us.

The steep climb

Of everything,going up,

Up,as we all

Go down.

In the next century

Or the one beyond that,

They say,

Are valleys,pastures

We can meet there in peace

If we make it

To climb these coming crests

One word to you,to

You and your children:

Stay together

Learn the flowers

Go light[8].

詩中的“the rising hills”,“the slopes”,“coming crests”既可以象征統(tǒng)計(jì)圖的函數(shù)圖像,又可以指山峰、山谷或山頂,還可以指任何事件的起伏。那么,詩人的側(cè)重點(diǎn)究竟是哪個(gè)呢?若能明白作者加里·斯奈德是個(gè)相當(dāng)積極的環(huán)保主義者,“隱”意也就自現(xiàn)了,作者的立意是告訴后代子孫,只有處理好與自然的關(guān)系,才能締造真正的和平與幸福。那么,翻譯的時(shí)候就不會出現(xiàn)確定不了詞義色彩的情況。

“體會境界美”中的境界一詞其義有二,一乃詩人寫詩之境,二乃詩歌營造之境。要體味作者之境,譯者就應(yīng)期求在某種程度上與原詩人契合。試著把自己想象成他,去揣摩那個(gè)有著某種生活背景、性格特點(diǎn)和價(jià)值觀念的他,在遇到觸發(fā)詩歌的那件事情時(shí),可能會有怎樣的反應(yīng)和感受,從而挖掘出作品表現(xiàn)之深意[9]。這還要求譯者對心理學(xué)、人格學(xué)、社會學(xué)等知識有適當(dāng)?shù)纳娅C,體詩人之境,感詩人之情,方可真正體會其寫詩之境。而“詞以境界為最上。然滄浪所謂興趣,阮亭所謂神韻,猶不過道其面目,不若鄙人拈‘境界’二字,為探其本也?!盵10]王國維先生所言之境界,也是詩歌翻譯者應(yīng)該竭力挖掘和努力實(shí)現(xiàn)的詩歌營造之境。揣摩其境是簡白、清逸、華美,還是莊重、壯觀、雄渾。譯者只有兼此二境,才能期望真實(shí)體會境界美。

曹明倫在其《翻譯中歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》中談到第135首“will”一詞的譯法時(shí)曾有如此分析:“作名詞用的Will一詞在第135首中出現(xiàn)13次;在第136首中出現(xiàn)6次,在第143首中出現(xiàn)1次。Will一詞在這三首詩中的運(yùn)用是典型的erotic pun……當(dāng)時(shí)廣為流傳的《趣謎書》……William的昵稱是Will,而威廉·莎士比亞一生不知說過多少遍‘I am Will’,第136首……第135首中‘thy Will’之‘Will’是不是字謎中‘My lover’s will’之‘will’呢?要明確這一點(diǎn),還得從文本外的文化語境回到文本內(nèi)的語篇語境。其實(shí)詩人在第129首中就告訴我們……由此可見,第135首中的‘你所欲’就是上述字謎中的‘我情人之所欲’,碰巧英語中的此Will(欲)與彼Will(詩人的昵稱)之拼寫和讀音都相同,于是詩人……探究至此,Will這個(gè)erotic pun的字面意思‘欲’(欲望、欲念、欲火、情欲)和隱藏意思(詩人之名)都已明了,譯者只消用一個(gè)注釋將這個(gè)雙關(guān)的隱藏意思挑明,便可用13個(gè)‘欲’字翻譯原詩中的13個(gè)‘will’?!盵11]

這段分析從文本作品對比、作者生平、文化語境,以及修辭手法等多維度揣摩定位詩中翻譯難點(diǎn),臨境地體會“will”一詞之美,方可發(fā)揮其主體性,得出佳譯。

郭沫若曾說過:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!雹俦揪涞脑挒?“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活經(jīng)驗(yàn),翻譯卻要體檢別人所體驗(yàn)的生活。翻譯工作者要精通本國的語文,而且要有很好的外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易?!本唧w請參見人民文學(xué)出版社于1986年出版的《郭沫若全集·文學(xué)篇:第17卷》第73頁。詩歌翻譯不僅是一種創(chuàng)作性行為,而且還是一種對詩歌整體美感的再創(chuàng)造。“綜合美”類似錢鐘書先生所提的“化境”,然“化境”只有極少數(shù)在雙語中自由遨游的大師才能達(dá)到,對于眾多譯者并不適用。“綜合美”是指對音、形、情、神諸美進(jìn)行調(diào)和與綜合,以尋求一個(gè)最佳組合。有時(shí)候,由于實(shí)際情況所需,譯者不得不對其中某些美進(jìn)行取舍,然而只要譯者以“盡善盡美”為其主體性發(fā)揮的出發(fā)點(diǎn)和主體性實(shí)現(xiàn)的歸宿點(diǎn),就不會超越譯者主體性的底限,做到最大程度上地保存原詩之美[12]。如《采薇》:

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載饑。

我心傷悲,莫知我哀[13]!

許淵沖先生英譯如下:

When I left here,

Willow shed tear.

I came back now,

Snow bends the bough.

Long,long the way;

Hard,hard the day,

Hunger and thirst

Press me the worst.

My grief O’er flows.

Who knows?Who knows[14]?

許先生的翻譯每行四個(gè)音節(jié),雙行入韻,讀來極美?!耙酪馈北緸榱鴹l柔弱隨風(fēng)不定之貌,表示其對作者的不舍之情。此處譯作“流淚”,將中國特有的“以柳喻別”的意象轉(zhuǎn)化為流淚,有利于解決“不同構(gòu)”問題;且此處將柳樹擬人化,悲涼之情得到了更好的傳達(dá);“霏霏”本為雪飛貌,此處譯作“壓彎樹枝”,再用樹的意象來作對比,相當(dāng)貼近原文所要表達(dá)的悲涼意境,控訴戰(zhàn)爭的殘酷性;加之整個(gè)譯文渾然天成,諸美俱全,實(shí)乃綜合美實(shí)現(xiàn)之典范。

四、結(jié) 語

詩歌翻譯具有文學(xué)翻譯的一切難度,卻又因其特有的高度凝練性和韻律性而對譯者主體性的發(fā)揮提出更高要求,外化為“隱、玄、想、巧”四大難點(diǎn)。詩歌翻譯應(yīng)以達(dá)“美”為宗旨,做到盡善盡美;譯者應(yīng)從感受音形美,到揣摩立意美,體會臨境美,以重現(xiàn)綜合美,達(dá)到盡善盡美。如此一來,即能避免“太過”或“太死”,有效地發(fā)揮譯者的主體性。

[1] SHELLEY PB.A Defence of Poetry[M]//The Critical Tradition.Boston:Bedford/St.Martin’s,1998.

[2] 李達(dá)武.中國古代詩歌藝術(shù)精神[M].重慶:重慶出版社,2006.

[3] 曹雪芹.脂硯齋重評石頭記(庚辰本)[M].上海:上海古籍出版社,1994:1.

[4] 沈德潛.唐詩別裁集[M].上海:上海古籍出版社, 1979:319.

[5] LARKIN P.The Whitsun Weddings[M].London: Faber&Faber Ltd,1964.

[6] 林新華.文學(xué)翻譯與語義認(rèn)知[M].福州:福建人民出版社,2005:7.

[7] ROZAKIS L E.怎樣賞析詩歌[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[8] GARY S.For the Children[EB/OL].[2010-01-12]. http://www.gratefulness.org/poetry/for_the_children.htm.

[9] 劉宇.語境在翻譯中的解釋作用[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(4):51-54.

[10] 王國維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社, 2001:77.

[11] 曹明倫.翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(3):79-85.

[12] 唐小田,唐艷芳.從“戴著腳鐐跳舞”到“自為的存在”——關(guān)于譯者主體地位演進(jìn)的哲學(xué)思考[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(3):92-96.

[13] 許淵沖.詩書人生[M].天津:百花文藝出版社, 2003:112.

[14] 余冠英.詩經(jīng)選譯[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1985:37.

Perfectivity:The Subjective Translator as Functioned in Poetry Translation

LUO Yi-min,SONG Xin-lan
(School of Foreign L anguages,Southwest University,Chongqing400715,China)

Four challenges concerning the subjective creation exist for translators of poetry,they are[A]invisible as not to be obviously comprehended;[B]metaphysical as not able to be exactly expressed;[C]thoughts not reasonable;[D]smart and sly as not to be analogizeable respectively.Correspondingly,the translator should follow the following principles:[A]sense the beauty of sound and form;[B]contemplate the beauty of theme and its significance;[C]sympathize with the beauty of prospect;[D]represent the beauty of the comprehensive components. To set up the goal of achieving perfectivity-to the utmost degree being good and beautiful-is the starting point as well as the returning point of the subject,the translator,to realize the comprehensive beauty to put down the conflicts between various forms or sorts of beauty,contributes to have the subjective translator play an effective role in translation practice.

poetry translation;perfectivity;translator;subjectivity

H315.9

A

1673-8268(2011)02-0126-06

(編輯:蔡秀娟)

2010-10-18

羅益民(1964-),男,四川南部人,西南大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)博士,重慶市莎士比亞研究會會長,主要從事莎士比亞、文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)、浪漫主義詩歌、翻譯理論與實(shí)踐、雙語詞典學(xué)研究;宋欣藍(lán)(1986-),女,四川彭州人,碩士研究生,主要從事英美文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。

10.3969/j.issn.1673-8268.2011.02.023

猜你喜歡
葉芝原詩譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
改詩為文三步走
在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
我是騎者 策馬向愛
北方人(2014年10期)2015-01-09 21:16:05
我是騎者,策馬向愛
其實(shí)我是……
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
蚌埠市| 深泽县| 平果县| 双辽市| 安吉县| 确山县| 福鼎市| 南通市| 中卫市| 宣威市| 巴塘县| 墨竹工卡县| 三穗县| 无棣县| 凌海市| 常宁市| 丹寨县| 江北区| 融水| 凤阳县| 城固县| 栾城县| 平阳县| 太仆寺旗| 利川市| 鹿邑县| 上栗县| 昌平区| 延安市| 镶黄旗| 三原县| 赞皇县| 文登市| 常熟市| 万盛区| 永胜县| 腾冲县| 开阳县| 高尔夫| 西乌珠穆沁旗| 宜宾县|