曾爾奇(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌,461000)
譯者主體性在翻譯過程中的彰顯
——林語堂翻譯活動(dòng)中的主觀因素分析
曾爾奇(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌,461000)
譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其主體因素會(huì)不可避免地在其翻譯活動(dòng)中有所彰顯。在此以翻譯大家林語堂做為研究對象,對其人生哲學(xué)、文化態(tài)度和審美情趣等主觀因素在文本選擇和翻譯策略選擇中的重要影響進(jìn)行了分析。
主體性;文本選擇;翻譯策略
林語堂是我國文學(xué)和翻譯史上頗具傳奇色彩的人物,他從事了大量的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動(dòng),其作品在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。林氏一生致力于把中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者,并獨(dú)辟蹊徑,以通俗化和創(chuàng)造性的翻譯策略,把深?yuàn)W難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動(dòng)地傳播到西方世界。林語堂翻譯的作品在當(dāng)時(shí)的歐美國家很是風(fēng)靡,行銷不衰,其筆下鮮明生動(dòng)的東方人物和他們的自然、含蓄、優(yōu)雅的生活方式豐富了西方人的視野。
20世紀(jì)的林語堂研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,而其作為翻譯家的身份卻在有意無意間被忽視了。進(jìn)入21世紀(jì)以來,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大背景下,學(xué)者們將目光重新投向了林語堂,研究其豐富的翻譯活動(dòng)及其對中西文化交流所做出的杰出貢獻(xiàn)。然而多數(shù)學(xué)者所進(jìn)行的只是微觀性翻譯內(nèi)部研究,主要對林氏的漢英翻譯技巧、策略、風(fēng)格及其提出的翻譯理論做針對性的研究,極少有人探討影響林語堂翻譯活動(dòng)的內(nèi)在因素。
始于上世紀(jì)60、70年代宏觀翻譯研究的興起與文化學(xué)的繁榮,導(dǎo)致了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。在這樣的大背景下,譯論研究的視角和重點(diǎn)在不同程度上開始轉(zhuǎn)向譯者,開始重新思考和定位譯者在翻譯活動(dòng)中的身份、地位和作用等,在理論層面逐漸彰顯譯者的主體性地位。20世紀(jì)80年代以來,有關(guān)譯者主體的研究更為深入。改寫派的代表人物勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是對原作的改寫,并以此操縱文學(xué)在特定社會(huì)里以特定方式發(fā)揮作用。譯者不單純翻譯原作的字詞,他們對譯與不譯以及如何譯的選擇是基于意識和詩學(xué)層面上的考慮。因此,翻譯實(shí)際上是一個(gè)譯者做出抉擇的過程。
近年來國內(nèi)有關(guān)譯者主體性的研究呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象。許鈞先生在其《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中提出“翻譯主體性”可狹義地理解成為,譯者及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是譯者的審美要求和審美創(chuàng)造力。[1]查明建和田雨則明確提到了“譯者主體性”這一概念,并嘗試為此作了界定:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。他們還指出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。在界定“譯者主體性”時(shí)不能只著眼于翻譯的結(jié)果——譯作,而是整個(gè)翻譯過程。[2]
今天,我們以歷史的眼光重新審視林語堂先生的翻譯活動(dòng),不難發(fā)現(xiàn)林氏的翻譯活動(dòng)除了受到外部條件左右,還受到譯者主觀因素的影響。在此擬探討林氏作為譯者的主體性因素對其翻譯實(shí)踐活動(dòng)的影響。這些因素,包括林氏的人生哲學(xué)、文化意識、審美態(tài)度等等,在譯者選擇原文文本和翻譯策略的過程中,往往起到了決定性的作用。
林語堂出生在一個(gè)篤信基督教的牧師家庭,生活環(huán)境、文化教養(yǎng)的特殊性使他深受西方基督教文化影響,先入為主的基督教思想在林語堂的心中可謂根深蒂固,所幸這種開放的宗教觀并未妨礙他對中國傳統(tǒng)儒、道、釋文化的吸收,尤其是對道家文化的體悟。20世紀(jì)30、40年代,林語堂用英文寫就的一系列文學(xué)作品向西方宣揚(yáng)中國道家文化,便是明證。他在個(gè)性上追求自己崇尚的哲學(xué)思想,把悠然自得的道家思想娓娓向西方讀者道來。
“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”是林語堂一生的追求。作為近現(xiàn)代中西文化交流史中的重要人物,林語堂的文化身份十分特殊。中國傳統(tǒng)文化的教育和西方文化環(huán)境的洗禮造就了林氏特殊的雙重文化身份。這種文化身份賦予了他跨越文化邊界,兼通兩種文化的優(yōu)勢。林語堂在東西文化的夾縫中另辟蹊徑,以他自己特有的中西合璧的文化觀,把中國介紹給世界。在此過程中林氏始終以腳踏東西文化的姿態(tài)站在東西文化的鏈條上,對其進(jìn)行溫和地審視,既不偏激地否定某一種文化,也不貿(mào)然推崇某一種文化。
林語堂從小接受教會(huì)英語教育,浸淫于基督教文化,此后又在國外留學(xué)生活近30年,具有深厚的語言功底,對西方文化有著深刻的認(rèn)識,他身上有著深刻的西方文化的烙印。但他同時(shí)又具有濃厚的東方文化情節(jié)。從他提倡的性靈文學(xué)、閑適文化中可看出他對儒家思想、道家哲學(xué)的尊崇,中庸的哲學(xué)、恬淡的意境、詩意的感覺和浪漫的情調(diào)是他作品的特質(zhì)。林語堂特殊的教育背景和人生經(jīng)歷賦予他雙重文化身份和雙重文化視角。獨(dú)特的人生經(jīng)歷使林語堂確立了世界文化的視角,對待碰撞中的東西方文化,他既反對不加辨析地崇洋媚外,也不贊同一味地抱殘守缺。在他看來,妄自菲薄、盲目崇洋恰恰是了解東西文化的根本障礙。破除這種障礙的利器便是縱覽東西方文化的眼光和胸懷。帶著這樣的眼光和胸懷,林語堂在留美期間著有《談東西文化》、《吾國吾民》、《論東西文化與心理建設(shè)》、《中西哲學(xué)之異同》、《論中外的國民性》以及《論東西文化的幽默》等著作或文章來討論中西方文化之間的不同。他既打量、探究東西方文化存在的差異性,更注重對東西方文化相融性的探求和把握。
此外,林語堂終其一生所追求的就是“美”。在“亦孔亦耶、半中半西”的文化熏陶中,林語堂形成了自己獨(dú)特的審美觀。作為一名幽默大師,林語堂所謂的幽默已不僅僅是西方文化中的“humor”,它還具有中國道家哲學(xué)的審美特點(diǎn),如主真、尚自然,求含蓄、“妙悟”等。實(shí)際上,林語堂的幽默是西方表現(xiàn)主義與中國道家美學(xué)聯(lián)姻的產(chǎn)物,它是一切釋然于心、洞察世故的達(dá)觀。與幽默相諧,林語堂又提出了“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”的閑適論。他的“性靈說”尤其強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)的個(gè)性化。林氏曾說“無論何人總可表示一點(diǎn)逸氣,把真性靈吐露一點(diǎn)出來,不可昏昏冥冥,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢板起面孔以終世,這樣的人世就無味了,充滿這種人的社會(huì)也成了無味社會(huì)”。[3]林語堂非常喜歡嬉笑詼諧的袁中郎,極為贊賞他所推崇的性靈文學(xué),提出“獨(dú)抒性靈,不拘格套”的主張,認(rèn)為性靈之文人,必排斥格套,因已尋到文學(xué)之命脈,意之所致,自成佳境,決不會(huì)被格套定律所拘束。在他看來,性靈就是自我,性靈就是個(gè)性。勇于保持自我個(gè)性,敢于抒發(fā)真情實(shí)感,不矯情粉飾,也不矯揉造作,正是林語堂性靈論的內(nèi)在精髓。
總而言之,林語堂所崇尚的老莊的道家哲學(xué)思想、不偏不倚的文化態(tài)度、追求“性靈”的審美情趣作為譯者的主觀因素,對其翻譯的選材和策略的選擇有著深遠(yuǎn)的影響,這些影響在林氏的翻譯實(shí)踐中可窺一斑。
如前所述,由于林語堂崇尚閑適自然、悠然自得的生活狀態(tài),因而他選的作品譬如《浮生六記》、《幽夢影》、《冥寥子游》等在題材上均與自己性情相近,符合自己人生哲學(xué)和審美情趣,充分展示了其超然脫俗、清新自然的性靈文學(xué)的特征。正如林語堂自己所言:“我只表現(xiàn)一種中國最優(yōu)越最聰慧的哲人們所見到而在他們的文字中發(fā)揮過的人生觀和事物觀”。[4]
為了迎合當(dāng)時(shí)西方國家高度工業(yè)化的社會(huì)壓力下人們對回歸自然的向往和訴求,他“明智地選擇自己民族所特有的東西”。[5]林語堂翻譯了一些代表中國古典哲學(xué)、文化的作品,把曠懷達(dá)觀、陶情遣興、滌煩消愁的人生哲學(xué)和浪漫高雅的東方情調(diào)傳遞給西方讀者,以東方文明的這種悠閑哲學(xué)來滿足當(dāng)時(shí)高度工業(yè)化社會(huì)中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味,令身處截然不同的文化背景的西方讀者眼前一亮。而林語堂的譯文揭開了東方文化的神秘面紗,用清順自然、流暢易懂的英文,把中國的人情世故如油畫般徐徐展現(xiàn)在西方讀者的面前。
縱觀林氏的翻譯選材,大都集中于日常生活的瑣碎點(diǎn)滴、觀山看石、養(yǎng)花喂鳥、賞月吟詩等等,無一不散發(fā)出意境清幽、抒情閑適、淡泊名利、怡然自得的中國處世哲學(xué)?!陡∩洝分猩驈?fù)夫婦恬淡而富有情趣的生活,可以說是林語堂理想化藝術(shù)生活的最佳樣板,文中反映出來的中國文人的性格氣質(zhì)、處世哲學(xué)正印合了林語堂的人生態(tài)度和性情。林語堂在其“譯者序”中寫道:“在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來。”[6]明代屠隆所作的《冥寥子游》描述了主人公冥寥子脫離官場、云游四方、無拘無束的出游經(jīng)歷,言辭間處處滲透了道家崇尚的清靜無為,這與林語堂所提倡的“順乎本性”和“放任心靈”不謀而合。張潮在《幽夢影》中對人生品性的討論,處處散發(fā)出智慧生活的清新魅力,讓人感覺回味無窮。這些對于講究效率、節(jié)奏緊湊的西方人來說無疑是新鮮的活力。
林語堂追求性靈的審美情趣在其對原文的選擇上也得以充分的展現(xiàn)。他曾說過“一切藝術(shù)必須有它的個(gè)性,而所謂的個(gè)性,無非就是作品中所顯露的作者的性靈,中國人稱之為心胸。”[7]在他所譯的《幽夢影》中,他用平實(shí)無華但通順自然的英文暢談了人生點(diǎn)滴、自然萬物、家庭社會(huì)、讀書文學(xué),這些題材都非常適合林語堂的審美口味?!奥杉阂藥餁?,處世宜帶春氣”、“能閑世人之所忙者,方能忙世人之所閑”等文字中所流露出的悠閑清雅的氣息和樸素的處世哲學(xué)正是林語堂極力倡導(dǎo)的。對此類題材的偏愛使得他對原文的理解和把握異常深入,非常人可及。
與同時(shí)代的翻譯家相比,林語堂的特別之處不僅在于其逆流而上,在西學(xué)東漸的翻譯大潮中獨(dú)辟蹊徑,致力于中國傳統(tǒng)文化的英譯,還在于其獨(dú)樹一幟的翻譯思想和大膽靈活的翻譯策略。林語堂十分贊同克羅奇(Croce)的觀點(diǎn)“凡真正的藝術(shù)作品都是不能譯的”,只可“重作”,譯文即譯者之創(chuàng)造品?!耙?yàn)槠錇槲淖种⑺耐校驗(yàn)樽髡咧枷肱c作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存”。[8]因此,林語堂認(rèn)為“翻譯是一門藝術(shù)”,而這門藝術(shù)的意義恰恰體現(xiàn)在“翻譯即創(chuàng)作”上。我們可以在林氏的翻譯作品中深切地體會(huì)到這一點(diǎn)。
深受東西方兩種文化熏陶的林語堂,以自己特有的中西合璧的文化觀向西方讀者介紹和傳播了中國文化并最終促進(jìn)跨文化交際。他采取了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,有選擇、有策略地向西方讀者譯介了代表中國古典文化的書籍。林氏譯作中既有將歸化譯法,也有異化之筆,以期在滿足西方讀者閱讀口味的同時(shí),在最大程度上達(dá)到介紹和弘揚(yáng)中國特有的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣的目的。
林語堂在其英譯作品中把中國古代哲人思想用清新自然、順暢雅致的語言向西方讀者娓娓道來。在當(dāng)時(shí)西方讀者對中國文化相對隔膜的歷史條件下,林語堂的著譯作品,使西方讀者感受到了中國古代哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的魅力。在他看來,翻譯是一種創(chuàng)造,既然是創(chuàng)造,譯者就必須具備某些素質(zhì),才可能把一種文字的詩譯成另一種可被人接受的文字。為了使這些譯作被西方讀者順利接受,林氏大膽地采取了相應(yīng)的變通手段和翻譯策略。林語堂“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。[9]事實(shí)上,在林氏的英文作品中,有許多是包含著節(jié)譯或編譯的漢譯英作品。例如,為了讓西方普通讀者較為全面地了解孔子、老子、莊子等中國古代哲人的思想,他從譯文的預(yù)期功能出發(fā),對《論語》進(jìn)行了重組改寫處理,更名為The Wisdom of Confucius《孔子的智慧》。他將原文篇章結(jié)構(gòu)拋開,將原文內(nèi)容分門別類,加上自己對孔子及儒家思想的介紹,使得融創(chuàng)作與翻譯為一體的作品成為一部邏輯嚴(yán)密、有頭有尾、可讀性更強(qiáng)的書。The Wisdom of Laotse《老子的智慧》是繼《孔子的智慧》之后又一部向西方介紹中國古代哲學(xué)思想的著作,全書每章先錄用老子的一段話,隨后譯為現(xiàn)代漢語,再譯為現(xiàn)代英語的體式。另外每章還翻譯、介紹《老子》流傳之后各家的評注,全書融學(xué)術(shù)性、通俗性和知識性于一體,向西方讀者詳盡地介紹了老子、莊子的人生觀、政治觀、自然觀和社會(huì)觀等各個(gè)方面的主張,為西方人提供了較為全面表現(xiàn)中國古代哲學(xué)的編譯本。
作為“性靈說”的提倡者,林語堂對于自己集創(chuàng)作與翻譯為一體的翻譯策略并不避諱。在許多作品的序言中,林氏對自己的翻譯策略都有說明。他在《英譯重編中國傳奇小說》導(dǎo)言中說明,“有時(shí)嚴(yán)格翻譯實(shí)不可能。語言風(fēng)俗之差異,必須加以解釋,讀者方易了解。而在現(xiàn)代短篇小說之技巧上,尤不能拘泥于原文,毫無改變,因此本書乃采用重編辦法,而以新形式寫出……若干故事中,作者曾有所省略,有所增加,冀其更能美妙動(dòng)人……雖有更動(dòng),必求不背于正史”。[10]在《蘇東坡傳》序中也說“原文中引用的詩,有的我譯為英詩,有的因?yàn)榫渲杏械涔?,譯成英詩后古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達(dá)文意了”。[6]
林語堂在對中西文化的深刻把握和嫻熟扎實(shí)的中英文功底的基礎(chǔ)上,對所譯作品進(jìn)行了精心選擇,融翻譯與創(chuàng)作于一體,靈活采用了歸化、異化、編譯、譯述等策略,形成了簡潔明了的行文方式和娓娓道來的敘事風(fēng)格,使林氏翻譯作品受到了西方讀者的歡迎。
綜上所述,譯者的主體性因素?zé)o論對林語堂的翻譯選材還是翻譯策略的選擇上,都起了舉足輕重的作用。林氏的人生哲學(xué)、文化態(tài)度和審美情趣在其翻譯活動(dòng)中彰顯無疑。對影響林語堂翻譯行為的諸多主觀因素的思考和探討,進(jìn)一步肯定了譯者在翻譯過程中的主體地位,動(dòng)搖了傳統(tǒng)翻譯觀念,這對于擴(kuò)大翻譯研究的范圍不無裨益。
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[2] 查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[3] 林語堂.無所不談[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008:6.
[4] 孟建煌.從“后殖民主義”話語看林語堂的東西文化觀[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):36.
[5] 施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999:350.
[6] 沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:3.
[7] Linyutang.The Importance of Living[M].Harper Paperbacks,1998:375.
[8] 羅新璋.翻譯論集仁[G].北京:商務(wù)印書館,1984:430.
[9] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:96.
[10] 林語堂.中國傳奇[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2007:2.
The Manifestation of Translator's Subjectivity the Process of Translation——Analysis of Subjective Factors in Lin Yutang's Translation Activities
ZENG Er-qi
As the subject of translation,the translator's subjective factors are unavoidably manifested in his translation activities.This paper chooses Li Yutang as the research object,discusses the great influences of the translator's subjective factors on his choice of source text and translation strategies from the three aspects of Lin Yutang's philosophic thinking,cultural attitude and aesthetic value.
subjectivity; choice of source text; translation strategies
H315.9
A
2009年度河南省教育廳人文社科項(xiàng)目“后殖民視閾下林語堂翻譯研究”(2009-ZX-159)
曾爾奇(1977-),女,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。