楊曉瓊
(重慶工商大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067)
隱喻對(duì)語(yǔ)伴手勢(shì)的認(rèn)知闡釋
楊曉瓊
(重慶工商大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067)
語(yǔ)伴手勢(shì)具有潛意識(shí)、伴隨語(yǔ)言、規(guī)約化等多種特征,它與言語(yǔ)中所象征的實(shí)體之間的相似性特征表明語(yǔ)伴手勢(shì)具有跨空間映射的潛力,這為用隱喻來(lái)解釋語(yǔ)伴手勢(shì)的生成機(jī)制奠定了基礎(chǔ)。從語(yǔ)伴手勢(shì)映射具體物體、抽象實(shí)體(包括空間概念、時(shí)間概念和抽象觀點(diǎn))等角度對(duì)其的分析表明,與言語(yǔ)相比,語(yǔ)伴手勢(shì)具有靈活性,給言語(yǔ)產(chǎn)生和理解的認(rèn)知過(guò)程提供了大量信息。
隱喻;語(yǔ)伴手勢(shì);相似性
綜觀國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界,學(xué)者們對(duì)手勢(shì)的研究主要是把手勢(shì)當(dāng)作一種非言語(yǔ)交際,認(rèn)為手勢(shì)與語(yǔ)言是相對(duì)的,強(qiáng)調(diào)手勢(shì)對(duì)語(yǔ)言具有表達(dá)、補(bǔ)充、調(diào)節(jié)等作用。而在國(guó)外,自從20世紀(jì)60年代以來(lái),學(xué)者們已把手勢(shì)當(dāng)作語(yǔ)言的一部分來(lái)研究,認(rèn)為手勢(shì)與說(shuō)話者要傳遞的信息緊密相關(guān)。尤其是Adam Kendon[1]和 David McNeill[2]的研究使手勢(shì)“不僅是作為語(yǔ)言的闡釋者(illustrators)而且是構(gòu)成話語(yǔ)內(nèi)在的一部分”的觀點(diǎn)得到了廣泛認(rèn)同。事實(shí)上,在日常的對(duì)話、敘述、演講等活動(dòng)中人們經(jīng)常不自覺(jué)地使用手勢(shì),這種伴隨語(yǔ)言而出現(xiàn)的手勢(shì)我們稱(chēng)之為語(yǔ)伴手勢(shì)。確切地說(shuō),語(yǔ)伴手勢(shì)指的是與正在進(jìn)行的談話、敘述、獨(dú)白相關(guān)或與說(shuō)話者的表達(dá)意圖有關(guān)的象征性運(yùn)動(dòng)(主要是指手和上肢的運(yùn)動(dòng))[3]。與言語(yǔ)相比,語(yǔ)伴手勢(shì)具有靈活性,能直接地反映言語(yǔ)不能反映的空間關(guān)系、運(yùn)動(dòng)、路徑、形狀等特征,在言語(yǔ)產(chǎn)生和理解過(guò)程中對(duì)認(rèn)知過(guò)程起著巨大的潛力作用[4-5]。作為人類(lèi)的一種普遍認(rèn)知方式,隱喻是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,其賴(lài)以生存的基石便在于始源域與目標(biāo)域之間的相似性,而語(yǔ)伴手勢(shì)具有的多種特征,尤其是語(yǔ)伴手勢(shì)與所象征的物體之間的相似性特征為我們用隱喻來(lái)解釋語(yǔ)伴手勢(shì)的生成機(jī)制奠定了基礎(chǔ)。本文擬試圖在分析語(yǔ)伴手勢(shì)特征的基礎(chǔ)上,從隱喻的角度對(duì)語(yǔ)伴手勢(shì)進(jìn)行認(rèn)知解讀,以期更深入地了解語(yǔ)伴手勢(shì)的本質(zhì)。
正如語(yǔ)伴手勢(shì)的定義所表明,語(yǔ)伴手勢(shì)具有潛意識(shí)(即人們會(huì)在說(shuō)話時(shí)不自覺(jué)地使用手勢(shì))、伴隨語(yǔ)言(即手勢(shì)是一種說(shuō)者現(xiàn)象,經(jīng)常在說(shuō)話過(guò)程中出現(xiàn),或與語(yǔ)言同時(shí)發(fā)生)等特征,此外,語(yǔ)伴手勢(shì)還具有規(guī)約化、相似性等多種性質(zhì)。
規(guī)約化主要指語(yǔ)伴手勢(shì)由不同的文化習(xí)俗和慣例所驅(qū)動(dòng)。第一,手勢(shì)的“適當(dāng)使用”具有文化性,即同一文化內(nèi)部的說(shuō)話者在使用手勢(shì)時(shí)常常就手勢(shì)的速度、形式和范圍形成一種約定性。第二,手勢(shì)所采取的形式受文化規(guī)約制約。如英語(yǔ)中伴隨運(yùn)動(dòng)表達(dá)的手勢(shì)不同于土耳其語(yǔ)和日語(yǔ)中的手勢(shì)[3]。當(dāng)一邊表達(dá)“球沿著街道滾”時(shí),說(shuō)英語(yǔ)者常常用一個(gè)手勢(shì)來(lái)表達(dá)滾的方式和運(yùn)動(dòng)的方向,而描述同一情境時(shí),說(shuō)土耳其語(yǔ)和日語(yǔ)者更可能分別用兩種手勢(shì)來(lái)表達(dá)運(yùn)動(dòng)的方向和滾的方式。最明顯的體現(xiàn)是在許多語(yǔ)言中有一套套具有特定文化內(nèi)涵的手勢(shì),即通常所說(shuō)的象征手勢(shì),這類(lèi)手勢(shì)本身就具有完整的意涵,因此常用來(lái)取代語(yǔ)言。對(duì)同一象征手勢(shì),同一文化語(yǔ)境下的人們有相同的解讀方式,而在不同文化語(yǔ)境中,這一手勢(shì)可能具有不同的含義。如“伸出一只手,將食指和大拇指搭成圓圈”的手,美國(guó)人用這個(gè)手勢(shì)表示“OK”,是“贊揚(yáng)和允諾”之意;在印度,表示“正確”;在泰國(guó),表示“沒(méi)問(wèn)題”;在日本、緬甸、韓國(guó),表示“金錢(qián)”;在法國(guó),表示“微不足道”或“一錢(qián)不值”;斯里蘭卡的佛教徒用右手做同樣的姿勢(shì),放在頜下胸前,同時(shí)微微欠身頜首,以此表示希望對(duì)方“多多保重”;在巴西、希臘和意大利的撒丁島,表示這是一種令人厭惡的污穢手勢(shì);在馬耳他,則是一句無(wú)聲而惡毒的罵人語(yǔ)。第三,手勢(shì)使用中具體的手型、身體部位等受不同文化標(biāo)準(zhǔn)影響。如在歐洲,人們相遇時(shí)習(xí)慣用手打招呼。正規(guī)的方式是伸出胳膊,手心向外,用手指上下擺動(dòng)。而美國(guó)人打招呼是整只手?jǐn)[動(dòng)。
相似性問(wèn)題最早由與索緒爾同時(shí)代的美國(guó)哲學(xué)家和符號(hào)學(xué)家皮爾斯(C·S·Peirce)提出,該理論認(rèn)為圖象(icon)作為一種符號(hào),反映了形式和意義之間一定的相似性。所謂相似性,就是指兩個(gè)事物之間具有彼此相像的特征或特性。換言之,若對(duì)象A與對(duì)象B共享某一特征或特性,則A相似于B。
語(yǔ)伴手勢(shì)作為一種符號(hào),其本身與所代表的物體之間有一定的相似性,如可使用手的一部分來(lái)直接象征某種具體東西。如用手指代表一條腿,這樣食指、中指等手指一起可用來(lái)表示一個(gè)人正在跳舞;用手指代表剪刀的刀片,食指和中指一起用來(lái)代表剪東西的剪刀;移動(dòng)手勢(shì)的動(dòng)作器官(articulator)(手、胳膊等)可用來(lái)表示一個(gè)物體的形狀,如用手指在空中“畫(huà)”出彩虹的形狀;手勢(shì)動(dòng)作器官的運(yùn)動(dòng)路徑可以用來(lái)代表一個(gè)物體的運(yùn)動(dòng)路徑,如用手指畫(huà)出的圓圈來(lái)代表一個(gè)人沿著跑道奔跑;手勢(shì)也可部分象征生活中的一些常規(guī)活動(dòng),如用大拇指按住一個(gè)“隱形”的遙控板來(lái)象征轉(zhuǎn)換電視節(jié)目等等。
語(yǔ)伴手勢(shì)也可用來(lái)象征某一抽象概念。如新聞?lì)l道主持人在講述2010年?yáng)|南亞局勢(shì)很“糾結(jié)”時(shí),他那“雙手手掌前后不停地交換變動(dòng)”的手勢(shì)單獨(dú)看是代表正在纏繞某一東西,而不停地纏繞會(huì)使得事情變得越來(lái)越復(fù)雜,因此此處的手勢(shì)象征“難以解開(kāi)的復(fù)雜局面”這一抽象概念;在電影《誰(shuí)主沉浮》里,毛主席在說(shuō)那斬釘截鐵的話語(yǔ)“我們的部隊(duì)堅(jiān)不可摧”的同時(shí)把握緊了的拳頭重重?fù)粼谧雷由?,“握緊的拳頭”這一手勢(shì)猶如一塊實(shí)心的石頭,這里象征部隊(duì)猶如堅(jiān)固的石頭一樣牢不可破。
隱喻是指始源域向目標(biāo)域的結(jié)構(gòu)映射,是人類(lèi)運(yùn)用聯(lián)想或想象,依據(jù)心理空間之間的相似性,將彼心理空間映射到此心理空間[6-7]。與隱喻在語(yǔ)言系統(tǒng)中的使用一樣,作為一種空間概念,語(yǔ)伴手勢(shì)與所象征的現(xiàn)實(shí)中具體或抽象實(shí)體之間的相似性特點(diǎn)讓手的運(yùn)動(dòng)為隱喻提供了一種始源域,即語(yǔ)伴手勢(shì)能把一個(gè)域的概念轉(zhuǎn)移到另一個(gè)域。換句話說(shuō),語(yǔ)伴手勢(shì)具有跨空間映射的潛力。
語(yǔ)伴手勢(shì)映射具體物體的例子很多。如在故事敘述中,演講者在說(shuō)到“他拿起酒杯喝了一口”時(shí),會(huì)做出“五個(gè)手指和手掌形成杯狀形式,然后送到嘴邊”的手勢(shì),這種手勢(shì)映射拿著酒杯喝酒的具體動(dòng)作。電視劇《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》里,在老常試圖說(shuō)服妻子待在家里生兒育女而不要每天想著出去工作的情景中,老常在說(shuō)“我們(男人)好到外邊去打獵找食啊”的同時(shí)做出“兩手分開(kāi),左手往前移動(dòng),右手往身體方向移動(dòng)”的手勢(shì),這種手勢(shì)與打獵的動(dòng)作一致。在生活中,我們也會(huì)邊說(shuō)邊做出“一只胳膊平行放在胸前”的手勢(shì),這種手勢(shì)表示不要靠近我或不要打我的意思,“平行放在胸前的胳膊”就相當(dāng)于有著防護(hù)功能的“柵欄”或“墻”。
手勢(shì)映射空間概念體現(xiàn)在手勢(shì)離身體的遠(yuǎn)近、方向和手勢(shì)本身形成的距離方向等方面。其中指示手勢(shì)本身便是一個(gè)典型例子。當(dāng)用語(yǔ)言表達(dá)“這里”“那里”時(shí),聽(tīng)者需要具有對(duì)說(shuō)者所處位置的知識(shí),否則便不能正確理解“這里”或“那里”的意思,而語(yǔ)伴指示手勢(shì)“這里”或“那里”,即說(shuō)者手勢(shì)離身體的遠(yuǎn)近位置更能清晰明顯地表明說(shuō)者的意思。其他例子如在招呼人過(guò)來(lái)時(shí),人們經(jīng)常做出“手指向身體方向移動(dòng)靠近”的手勢(shì),手指向身體方向靠近,暗指聽(tīng)話者向說(shuō)話者靠近。在接待貴賓時(shí),接待員“手臂伸開(kāi),手掌往前打開(kāi)”的指示手勢(shì)中,“手掌往前”對(duì)聽(tīng)話者來(lái)說(shuō)就是指走的方向,即“請(qǐng)往前走”。當(dāng)在表達(dá)兩個(gè)人非常疏遠(yuǎn),幾乎沒(méi)有交往時(shí),人們常常做出“兩手掌相對(duì),往左右方向外移”的手勢(shì),外移即兩手掌分開(kāi),兩手掌象征兩個(gè)人,分開(kāi)表示相距很遠(yuǎn),即兩個(gè)人沒(méi)有任何聯(lián)系。而當(dāng)表達(dá)兩個(gè)人親密無(wú)間時(shí),人們經(jīng)常做出“左右手大拇指或兩手掌互相靠近相碰”的手勢(shì),兩手掌或兩拇指象征兩個(gè)人,手掌或拇指的靠近象征兩個(gè)人的靠近或有緊密聯(lián)系。
手勢(shì)能把空間域的概念映射到時(shí)間域。在演講中,當(dāng)演講者演講到“未來(lái)就在你前面”時(shí),經(jīng)常會(huì)做出“右手手臂往前伸展,手掌向上五指并攏向前”的手勢(shì)。這里“手指往前指”的手勢(shì)映射到了時(shí)間域,“往前”暗指延伸到了“時(shí)間的前面”,即“未來(lái)”。同樣的手勢(shì)隱喻也在蘇聯(lián)創(chuàng)始人列寧的雕塑“右手手臂和手往前延伸,食指指向前方”的手勢(shì)中,“食指指向前方”意味著共產(chǎn)主義的美好“未來(lái)”。我們也會(huì)注意到,說(shuō)話者在說(shuō)“我們應(yīng)該忘記過(guò)去,憧憬未來(lái)”時(shí)會(huì)做出“從離身體較近的地方移動(dòng)到較遠(yuǎn)的地方”的手勢(shì),即“左手手掌打開(kāi)往左移動(dòng),右手手掌打開(kāi)往右移動(dòng)”的手勢(shì)。這里手勢(shì)離身體較遠(yuǎn)象征著時(shí)間概念上的遠(yuǎn),往左的手勢(shì)意味著倒退,即時(shí)間的往后,暗指過(guò)去;往右的手勢(shì)意味著往前,即時(shí)間上的將來(lái)某個(gè)時(shí)候。
猶如在語(yǔ)言中用隱喻來(lái)表達(dá)某一抽象概念,如用高低來(lái)表示抽象概念,情緒高、情緒低、品德高尚、品德低劣等一樣,手勢(shì)也被使用來(lái)表達(dá)某一抽象概念,如人們?cè)诒磉_(dá)憤怒時(shí),經(jīng)?!笆治杖^或手掌重重地拍打在桌面上”;相反,人們?cè)谙矏倳r(shí),會(huì)做出“雙手打開(kāi)向上”的手勢(shì)。這種“上下”的手勢(shì)與言語(yǔ)中的隱喻“下是悲傷,上是高興”的概念一致。手勢(shì)也用隱喻的方式來(lái)象征某一觀點(diǎn)。如說(shuō)話者在表達(dá)“事實(shí)就是這樣”時(shí),“雙手?jǐn)傞_(kāi),手指直直地向身體外指”,這種外指的手勢(shì)反映了“真相是直接的”概念。
與對(duì)言語(yǔ)的研究相比,由于錄像技術(shù)的限制、相關(guān)數(shù)據(jù)難以收集,以及手勢(shì)記錄及轉(zhuǎn)錄的主觀性等原因,對(duì)語(yǔ)伴手勢(shì)的研究還未得到語(yǔ)言學(xué)家們足夠的重視。然而,語(yǔ)伴手勢(shì)的多種性質(zhì)如規(guī)約化、潛意識(shí)、伴隨語(yǔ)言、相似性等為言語(yǔ)研究提供了一種新的視角,因此對(duì)語(yǔ)伴手勢(shì)的研究無(wú)疑是對(duì)言語(yǔ)研究的一種補(bǔ)充。由于手勢(shì)與現(xiàn)實(shí)物體的相似性及手勢(shì)具有跨越不同概念域的特征,本文從作為一種普遍語(yǔ)言現(xiàn)象的隱喻角度入手對(duì)語(yǔ)伴手勢(shì)進(jìn)行認(rèn)知闡釋?zhuān)云趯W(xué)者們進(jìn)一步重視對(duì)手勢(shì)的研究,也期待本文對(duì)言語(yǔ)的隱喻研究是一種補(bǔ)充。事實(shí)上,系統(tǒng)性的隱喻手勢(shì)結(jié)構(gòu)除可能獨(dú)立于言語(yǔ)隱喻的用法外,也可能伴隨言語(yǔ)隱喻的用法,因此,認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)家或心理空間的理論學(xué)家可能需要語(yǔ)用語(yǔ)伴手勢(shì)來(lái)重新評(píng)估伴隨言語(yǔ)的意義[8]。
[1]Kendon A.Gesticulation and speech:Two aspects of the process of utterance[C]//Mary Ritchie Key.Nonverbal Communication and Language.The Hague:Mouton,1980:207-227.
[2]McNeill D.So you think gestures are nonverbal?[J].Psychological Review,1985,92(3):350-371.
[3]楊曉瓊.手勢(shì)的語(yǔ)言觀——手勢(shì)研究的新視角[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[4]McNeill D.Language and Gesture[M].Cambridge:Cambridge University Press,2000.
[5]Goldin-Meadow S.Hearing Gesture:How Our Hands Help Us Think[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,2003.
[6]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]武文倩.隱喻式和一致式的認(rèn)知研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[8]Cienki A.Metaphoric Gestures and Some of Their Relations to Verbal Metaphoric Expressions[C]//Koenig J P.Discourse and Cognition.Stanford CA:CSLI Publications,1998:189-204.
Cognitive Interpretation of Metaphor on Co-speech Gesture
YANG Xiao-qiong
(School of Foreign Languages,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China)
Co-speech gesture is characterized by many features such as subconsciousness,accompanying language and conventionalization.The iconicity between gesture and the discourse entity implies that co-speech gesture has the potentiality for the cross-domain mapping,which establishes a foundation to interpret the producing mechanisms of co-speech gesture by means of metaphor.The analysis from the angles of mapping concrete objects to abstract entities reveal that compared with language,co-speech gesture is flexible and plays a significant role in the cognitive process of language production and comprehension.
metaphor,co-speech gesture,iconicity
H03
A
1674-8425(2011)09-0099-03
2011-03-02
楊曉瓊(1978—),女,四川廣安人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、手勢(shì)。
(責(zé)任編輯 王烈琦)