何遠秀, 陳福宇
(1.長江師范學院 外國語學院,重慶408100;2.重慶交通大學 外國語學院,重慶400074)
漢語主題鏈銜接模式與英譯研究
何遠秀1, 陳福宇2
(1.長江師范學院 外國語學院,重慶408100;2.重慶交通大學 外國語學院,重慶400074)
探討漢語主題鏈銜接模式,揭示漢語語篇的內在組織規(guī)律和主題鏈銜接模式的語篇交際功能,并在此基礎上探討了主題鏈銜接模式對漢譯英的一些啟示。
主題鏈; 主題鏈銜接模式; 啟示; 漢譯英
國內外不少學者通過對比研究英漢語篇銜接手段后發(fā)現(xiàn):漢語不同于英語,它不是主語突出(subject-prominent)的語言,是主題突出(topic-prominent)的語言[1]。漢語組詞成句或組句成篇是圍繞主題展開的[2~3]。Wendan Li(2005)進一步提出漢語的語篇是由主題鏈連接的[4]。那么,主題鏈銜接有沒有規(guī)律可循?在語言運用中的主要功能是什么?搞清這些內容對漢譯英又有什么啟示?這些問題正是本文所要探討的問題。要探討這些問題,顯然不能用傳統(tǒng)的句法成分分析法,要用功能句法分析和話語分析的研究方法來研究語篇的構成方式及其交際功能。另外,為了體現(xiàn)語料來源的真實性,本文所用漢語例句除少數(shù)選自日??谡Z外,均選自我國現(xiàn)代文學史上具有重要地位的作家錢鐘書所著《圍城》,其英譯選自Jeanne Kenny和Nathan K.Mao的英譯本。
在探討主體鏈之前,先看看什么是主題。“主題”和“述題”這對術語本是北美語言學家基于對漢語的分析研究所提出的,源于費斯(Firth)所創(chuàng)立的功能語言學派和布拉格學派。但在語言學界第一個提出這一概念的是趙元任先生,他在1948年用英文撰寫的《國語入門》(Mandarin Primer)中提到,不過他并沒有用topic這個術語。第一個使用該術語的是 Hochett[5],后來 Dik進一步明確為:“主題”是指通常置于句首,提示“述題”描述的對象,是整個語句所要描述的行為事件的一部分[6]。從這個意義上看,“主題”并不一定是傳統(tǒng)句法學中句子的主語,盡管二者常常是重合的。而且人們研究發(fā)現(xiàn)漢語中第二次重復提到同一主題時,常以省略的零位指稱形式出現(xiàn),承前省略的叫做零前指(anaphora),相反就叫做零回指(cataphora)(下文中用φ符號表示主題省略的零位指稱,指代零前指或零回指)。例如:
(1)蘇小姐一向瞧不起這位寒磣的孫太太,而且φ最不喜歡小孩子,可是φ聽了這些話,φ心上高興。(錢鐘書《圍城》,下同)[7]
Miss Sun had always scorned the poor,simple-minded Mrs.Sun and detested children,but when she heard all that,she was quite pleased.(Jeanne Kenny& Nathan K.Mao譯,下同)[8]
(2)φ給鴻漸頂了一句,他倒不像意國統(tǒng)領的拍桌大吼,或德國元首的揚拳示威。
But when he encountered a retort from Hung-chien,he could neither pound nor roar like the Italian ruler or raise a fist in a shout of authority like the German leader.
(3)那時候,蘇小姐把自己的愛情看得太名貴了,φ不肯隨便施與。
In those days she valued her affection too highly to bestow it casually.
(4)“鴻漸,我希望你做人厚道些,以后我真要好好的勸勸你。”
Hung-chien,I wish you'd learn to be more kind.I'm really going to get after you about that in the future.
(5)門(阿、么、呢),我已經鎖上了。
I have locked the door.
例(1)中蘇小姐既是主題又是主語;例(2)中,他既是主題又是主語;例(3)中,那時候是主題,蘇小姐是主語;例(4)中,鴻漸是主題,我是主語;例(5)中,門(阿、么、呢)是主題,我是主語。由此看來,主題具有以下特征:主題主要由名詞或動詞短語充當,具有確定和泛指性;常常位于句首,是述題描寫的對象;主題后可稍作停頓或加語氣詞[1]。通過以上例(1)~(3)的分析,我們還注意到主題具有通過零回指或零前指的方式把簡單的主述題結構組成語篇的功能。
主題和述題是構成漢語單句的主要手段和方法,盡管也存在不少無主題句,如“沒有豐富的生活,就沒有豐富的語言”。一個主述題和另一主述題連接起來就可以構成復句,依此類推便可以構成語段或語篇。這樣主題和主題之間根據(jù)表達的需要就會形成不同的連接手段,這就是本文所要討論的主題鏈。Givón曾對主題鏈下過一個較為狹隘的定義:主題鏈是由一個顯性的主題和至少一個零位指稱構成[9]。本文作者不贊同Givón的觀點。既然漢語是主述題突出性語言,那么組句成篇的手段當然得靠主題的相關連接來實現(xiàn),而如果按照Givón的觀點,就無法解釋以下類似例(6)~(12)這些復句之間主題與主題之間的聯(lián)系,因為每個復句都由一個個完整的主述題結構構成的分句組成,并不存在顯性的主題和零位指稱的情況。為了更全面地概括漢語主題和主題的連接手段,我們不妨把主題鏈粗略地分為顯性主題鏈和隱性主題鏈兩大類:把沒有省略主題的主述題和主述題之間的主題連接叫做顯性主題鏈,而把有省略主題的主述題和主述題之間的主題連接,也就是把Givón定義的主題連接叫做隱性主題鏈。這樣,主題鏈就可以用來解釋漢語單句以上的語篇單位的連接范式。
如前所述,主題鏈大致可分為顯性主題鏈和隱性主題鏈兩大類,隱性主題鏈又可以分為零前指和零回指兩類。顯性主題鏈的連接見例(6)~(12),隱性主題鏈的零前指和零回指的使用分別見例(1)和(2)。
顯性主題鏈之間即主述題和主述題之間的關系有:并列、轉折、因果、條件和時間等語義關系,它們之間或借助連接詞或不借助連接詞來表達。例如:
(6)小王讀小說,我看報。
While she was reading a novel,I was reading a newspaper.
(7)爸爸回到家,晚飯已準備好。
When my father came home,dinner was already prepared.
(8)他從她的話里更感到處境的困難,他知道他們是一鼻孔出氣的。
Her words had made him sense difficulty of his position,because he knew they were hand-in-glove.
(9)她路上吃的起苦,你路上就甜了。(錢鐘書《圍城》,下同)[7]
If she can take the hardships,then the trip will be easy for you.(Jeanne Kenny & Nathan K.Mao 譯,下同)[8]
(10)假使這封信去了效果好,我一定把稿子抄給你看。
If it proves very defective,I'll certainly make a copy of the letter for you.
(11)許多女人會笑得這樣甜,但她們的笑容只是面部肌肉柔軟操。
Many women can smile just as sweetly,but their smile is only facial muscle calisthenics.
(12)我沒有借口,我無法解釋。我不敢求你諒宥,我只希望你快忘記我這個軟弱、沒有坦白勇氣的人。
I have no excuses and no way to explain.I couldn't ask for your forgiveness.I only hope you will quickly forget this coward who lacks the courage to be frank.
不難看出,例(6)中主述題和主述題之間的關系是并列關系;例(7)中主述題和主述題之間是時間關系;例(8)中主述題和主述題之間是因果關系;例(9)和例(10)中主述題和主述題之間是條件關系;例(11)中主述題和主述題之間是轉折關系;例(12)中主述題和主述題之間是遞進關系。借助連接詞來表達關系的只有例(10)和例(11)。
以上分析了顯性主題鏈的類型和句法關系,下面看隱性主題鏈的類型及語句之間的關系。隱性主題鏈主要有以下兩種,即前面談到的前指和回指。
1.主題 +φ+ ……
(13)孫小姐在看書,φ見了他,φ滿眼都是話。
Miss Sun was sitting there reading a book.She looked at him with eyes full of unspoken words.
(14)鴻漸聽風聲水聲,φ望著海天一片昏黑,φ想起去年回國船上好多跟今夜一臺孿生的景色,φ感慨無窮。
As Hung-chien listened to the sounds of the wind and the water and gazed out at the dark expanse of the sea and the sky,he recalled many scenes from last year's trip home.Since they seemed almost identical with those of this evening,he was filled with sentimental thoughts.
2.……φ+主題
(15)φ座洋車拉錯了地方,φ買東西錯付了錢,兩人都沒好運氣。
The rickshaws took them to the wrong place;they paid the wrong amount of money when they went shopping;neither one had any good luck.
這兩種隱性主題鏈也可以相互交織在一起使用,而且還可以根據(jù)敘述的需要和更多的主題一環(huán)扣一環(huán)地連接下去,直至最后形成一個完整的語篇,即主題1+φ1+……+主題2+φ2+φ3+主題3……例如:
(16)鴻漸(主題1)倒做賊心虛似的,φ1腳步都鬼鬼祟祟。φ1回到臥室,φ1猜疑種種,韓學愈(主題2)一定在暗算自己,φ3就不知道他怎樣暗算,明天非公開拆破他的西洋鏡不可。φ3下了這個英雄的決心,鴻漸(主題3)才睡著……
Feeling like a guilty thief,Hung-Chien crept along stealthily and returned to his room filled with suspicious.Han Hue-yu was undoubtedly plotting against him,but how he didn't know.The next day,he'd just have to publicly rip the cover from Han's little peep show.Having made this heroic resolution,he went to sleep…
主題鏈中會因主述題表達內容的需要或因插入時間、地點短語而使主題鏈中斷。如上例中后半部分的主體鏈(φ3+……明天+……φ3+……主題3+……)就被時間短語“明天”切斷。
通過以上分析,我們可以看到主題鏈具有很強的組句成篇的功能。由于顯性主題鏈常常省略關聯(lián)詞,隱性主題鏈又常常使用零位指稱,使得漢語的語句比英語更加洗煉,符合語言表達的經濟性原則。顯性主題鏈中主題的重復還可以起到突出主題的作用,如例(12),通過重復強調“我”,把作者那種內心的愧疚心情表達得淋漓盡致。隱性主題鏈第一類也可以起到突出主題的作用,各個帶有零位指稱的分句圍繞一個主題層層敘述,通過零位指稱把凡是與主題有關的動作、心理活動或某種狀態(tài)一一呈現(xiàn)給讀者,似給讀者徐徐展開一幅幅畫卷,讓讀者領略其中豐富的動感。第二種類型反過來,作者先不提出主題,而用零位指稱對事件的發(fā)展作場景鋪墊,激發(fā)讀者興趣,然后再點出主題。兩種隱性主題鏈都能使主題更加鮮明,形散而神不散。兩種隱性主題鏈主述題結構交互使用還會使語篇更富于變化,利于有條不紊地對復雜故事情節(jié)進行敘述和表達。隱性主題鏈中主題的省略不僅不會引起誤解,破壞語篇連貫,反而使篇章銜接更緊湊、簡練,無羅嗦之嫌。
以上分析了漢語主題鏈的類型和在語篇連接中的運行機制,這種運行機制簡單地說就是不管主題鏈中的主題是顯性的即無省略的形式,還是以隱性的即省略的形式出現(xiàn),漢語語篇總是圍繞話題一句接一句呈“線性流動”的方式展開,語義的連貫與否與話題相關。這些認識有助于對漢語語篇銜接真實手段的理解,從而跳出以往套用英語銜接手段來研究漢語連接手段的模式。只有這樣,才能真正把握漢語主題鏈連接對漢英翻譯的干擾,從而從不同的角度去觀察語言現(xiàn)象,并根據(jù)這種觀察到的特殊性預見翻譯中的難點,確定相應的對象范疇,在翻譯中做到目的語和原語之間的恰當轉換。要做到恰當?shù)霓D換,有必要對英漢語的句式結構作一番新的解析。
語言學家徐通鏘認為,以主謂為結構框架的語法型語言重“形”,“話題—述題”為結構的語義型語言重“序”[10]?!靶巍钡奶攸c是詞的形式變化,講究詞與詞之間在形式上的配合規(guī)律,如一致關系、支配關系。“序”以思維的順序為基礎,其實質是“根據(jù)思維之流來安排句法單位的排列順序,與詞形變化沒有任何聯(lián)系”?!霸掝}—述題”中話題居先的原則等都是根據(jù)思維之流的順序把有關句法單位組織起來,構成句子或語篇。換句話說,英語是主語突出性語言,是以主謂結構為框架的語法型語言,重“形”,因而主語是必不可少的成分,且位于謂語動詞之前并與之保持人稱、數(shù)、時態(tài)等方面的一致。而注重主題即話題的漢語里,主語常常可以省略。特別是英語中不起語義作用的“虛位”或“假位”主語如it,there,漢語里沒有。所以,要把主題突出性語言轉換成主語突出性語言,關鍵是根據(jù)上下文確定行為動作的發(fā)出者或性質描寫的對象——主語,然后順藤摸瓜,找出行為動作或性質描寫的謂語部分,最后把與這些主干成分有關的部分通過各種連接手段把它們有機地連接起來。下面結合前面對主題鏈的分類分析,并結合Jeanne Kelly和Nathan K.Mao的譯文探討每種主題鏈的具體翻譯方法。
對于顯性的主題鏈結構,即完整的主述題和主述題結構,也分為幾種情況。當主述題和主述題之間不借助關連詞來闡述其間的因果、時間、條件等關系時,常常要通過添加關聯(lián)詞來翻譯,如前例(6)~(9);當主述題和主述題之間用了關聯(lián)詞,就參照英語中相應的關聯(lián)詞來翻譯,如例(10)和(11);當主述題和主述題結構等同于英語中主謂結構時,一般就直接轉換,如例(12)。
對于隱性主題鏈來說,情況就更復雜。首先談談第一類主題鏈的翻譯。當述題的內容同屬動詞類、形容詞類或名詞類時,可用并列結構來譯。當述題部分既有描寫心理活動的內容又有動作行為時,需要把句子拆開,補充所缺的主語,如上例(13)和(14)。當一個主述題的受事結構太長或者述題部分一個是陳述句式,而另一個是疑問句句式時,也需要把句子拆開做同樣的處理。至于第二類以及第一類和第二類交互使用的情況,可依據(jù)具體情況或采取并列或采取從屬的結構來處理,如上例(15)和(16)。
對于漢語主題鏈連接的語句的翻譯方法是無法窮盡的,應根據(jù)主語突出性語言和主題突出性語言的句法特點,以及主題鏈的表達功能,恰如其分地進行語碼轉換。
本文探討了主題、主題鏈、主題鏈的語篇連接功能,從主題鏈連接方面揭示了為什么漢語比英語較少使用關聯(lián)詞的道理,并嘗試探討了把漢語主題鏈連接模式轉換成英語語篇的方法和途徑,以期能幫助讀者解決在漢譯英方面的一些困惑。但要把漢語的主述題結構轉換成英語的主謂結構,以及把漢語的主題鏈連接模式轉換成主要靠關聯(lián)詞連接的英語語篇模式,其間所涉及的問題和翻譯要素非常復雜,本篇論文不可能一一窮盡,這方面還有待進一步深入研究。
[1] Li Charles N,Thompson Sandra.Mandarin Chinese,A Functional Reference Grammar[M].Los Angeles:University of California Press,1981.87.
[2] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3] 李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.154.
[4] Li Wendan.Topic Chains in Chinese[M].Lincom Europa Academic Publications,2005.
[5] Hockett Charles F.A Course in Modern Linguistics[M].New York:Macmillan,1958.
[6] Dik Simmon.The Theory of Functional Grammar[M].New York:Mouton de Gruyter,1997.50 ~60.
[7] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1991.
[8] Jeanne Kelly,Mao Nathan K.Fortress Besieged[M].New Directions Publishing Corporation,2004.
[9] Talmy Givón.Topic Continuity in Discourse:A Quantitative Cross-Language Study[M].John Benjamins.Philadelphia,1983.
[10] 徐通鏘.語義句法芻議[J].語言教學與研究,1991,(3).
Abstract:Internal organizing principles and the discourse communicative functions of the Chinese topic chains were found out through the discussion about topic chain models.Hints on Chinese to English translation were explored based on the above discussions.
Key words:topic chain;models of topic chains;hints;Chinese to English translation
Models of Chinese Topic Chains and the Chinese to English Translation of Topic Chains
HE Yuan-xiu1,CHEN Fu-yu2
(1.School of Foreign Languages,Yangtze Normal University,Chongqing 408100,China;2.School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
H314
A
1674-0297(2011)06-0127-04
2011-04-25
何遠秀(1966-),女,重慶萬州人,長江師范學院外國語學院副教授,副院長,主要從事語言學及翻譯理論與實踐研究。
(責任編輯:張 璠)