国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

施奈德翻譯的寒山詩對寒山文化身份的限制與重構(gòu)

2011-08-15 00:47:54李望華
關(guān)鍵詞:施奈德寒山身份

李望華

(廣東青年干部學(xué)院 外語系,廣州 510507)

施奈德翻譯的寒山詩對寒山文化身份的限制與重構(gòu)

李望華

(廣東青年干部學(xué)院 外語系,廣州 510507)

中國唐代詩人寒山在美國文化中被接受的原因在于,譯者施奈德為了迎合垮掉派亞文化運(yùn)動的意識形態(tài)建構(gòu),對寒山的文化身份進(jìn)行了限定和重塑,使寒山具有了雜合的文化身份,從而使其成為美國垮掉派的精神領(lǐng)袖,在改變美國道德和文化方面發(fā)揮了意想不到的作用。

唐詩;寒山;文化身份;施奈德

寒山和寒山詩是東西方文化交流史上有趣的現(xiàn)象之一。寒山,一個在中國默默無聞的唐代詩人卻于20世紀(jì)中葉在大洋彼岸的美國名聲大噪。寒山是中國唐朝詩人,年輕時做過小官,入過行伍,但沒什么驚天動地的業(yè)績。當(dāng)其家人都去世后,他便遁入天臺寒巖,浪跡山林,修心養(yǎng)性,期望見性成佛。寒山詩大都寫于“林間綴葉”或“村墅人家屋壁”,經(jīng)人抄錄,始得流傳。其詩共約300多首,內(nèi)容駁雜,富含儒、釋、道思想。寒山在世時,不為儒、釋、道三家承認(rèn)和接納,其詩未入道藏、佛典,700年后才錄入《四庫全書》。然而,在20世紀(jì)五六十年代,當(dāng)寒山詩被介紹到美國后,立即得到了垮掉派的熱捧。1956年8月,美國詩人施奈德在《常綠譯論》雜志上發(fā)表《寒山詩二十四首》,掀起了“寒山熱”。其翻譯的寒山詩為垮掉派廣泛閱讀,寒山本人更是被尊為垮掉派精神領(lǐng)袖。嗣后,施奈德所譯寒山詩由著名的叢林出版社出版、推廣,并入選美國大學(xué)文學(xué)教材,從此完成文學(xué)經(jīng)典化的過程[1]。寒山詩為什么能從文化的邊緣走向中心?本文試圖以寒山的文化身份為切入點(diǎn),分析在源語和目的語中寒山文化身份的變化,以及促使其身份變化的因素,最終找到寒山在目的語文化中被廣泛接受的原因。

一、翻譯中的文化身份

20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”把文化批評和文化研究的方法引進(jìn)到翻譯研究中,認(rèn)為原文不再是處于翻譯活動的中心位置,語言層面的轉(zhuǎn)化不再是翻譯研究的重點(diǎn)。翻譯不再被簡單地看做單純的文本之間的語言轉(zhuǎn)換,而是被置于更廣泛的文化、社會、政治和經(jīng)濟(jì)語境下加以考察。

文化身份是文化研究的范疇。當(dāng)翻譯研究借鑒文化研究的方法時,翻譯的文化身份就自然而然進(jìn)入了人們的研究視野。美籍意大利裔翻譯家韋努蒂曾在《翻譯與文化身份的形成》中探討過翻譯如何影響外國文化在目的語文化的本土形象。翻譯作為“文化超越過程”是在目的語文化和社會中形成異域文化身份[2]。Stuart曾指出,文化身份本身有兩層含義:一方面是屬于某個群體的特征,另一方面也包含了構(gòu)建的成分[3]。即文化身份并非一經(jīng)形成就不可改變,相反,它是建構(gòu)的結(jié)果。譯本文化身份的形成有兩種途徑:一是外國文學(xué)受到本土文化的框定,其文化身份局限于某一種文化身份成為反映本土民族文化和政治價值,形成本土對外國態(tài)度的工具;二是也可以通過將本土文化價值和政治價值強(qiáng)加于譯本來重新塑造外國文化身份和形象,從而達(dá)到某些政治、經(jīng)濟(jì)目的[2]。通過分析施奈德所譯寒山詩中寒山的文化身份可以發(fā)現(xiàn),譯者對寒山的文化身份進(jìn)行了限制和重構(gòu),以迎合意識形態(tài)的建構(gòu)。

二、寒山的文化身份變化

1.文化身份的限定

寒山詩中含有儒、釋、道思想,但在施奈德選擇翻譯的寒山詩中,寒山的文化身份受到了限定,目的語讀者只看到一個具有佛家思想的詩人。施奈德選擇的24首寒山詩記錄了寒山從普通人到成佛的心路歷程,而對原詩中富含儒家思想的宣揚(yáng)孝道詩和含有積極入世意味的勸世詩則予以摒棄[4],遑論含有道家思想的詩了。

排他性的譯作選擇決定了寒山文化身份的形成,而譯作的選擇與當(dāng)時的意識形態(tài)有密切關(guān)系。20世紀(jì)五六十年代的美國垮掉派運(yùn)動方興未艾。當(dāng)時美國國內(nèi)由于麥卡錫主義造成的高壓政治使普通民眾人人自危。二戰(zhàn)后雖然物質(zhì)極大豐富,但年輕一代卻無法找回對傳統(tǒng)信仰的信任,社會責(zé)任感日漸頹弛。這時,垮掉派逐漸在年輕人中流行開來??宓襞尚麚P(yáng)解放自我,回歸自我。他們一方面通過吸食毒品、濫交來表達(dá)對傳統(tǒng)觀念的蔑視;另一方面通過拋棄工作和社會責(zé)任,追求奇裝異服,長期浪跡于底層社會來找尋自我。

施奈德對美國當(dāng)時的主流意識形態(tài)持反對態(tài)度,支持垮掉派運(yùn)動。然而,垮掉派的文學(xué)作品如《嚎叫》《在路上》等,告訴垮掉派如何拋棄社會責(zé)任和社會成規(guī),以放縱自我的方式來找尋自我,寒山則為垮掉派提供了思想來源和成功的范例。施奈德將禪玄互證、佛老結(jié)合作為對西方文明的補(bǔ)充結(jié)構(gòu)和矯正力量。因此,寒山詩作被用來作為建構(gòu)垮掉派意識形態(tài)的思想工具。一方面,寒山與垮掉派的相似的行為得到了肯定和集中體現(xiàn)。寒山的遺世入寒巖與垮掉派鼓勵人們放棄傳統(tǒng)道德,遁入底層社會,如街邊、公園、荒山等相似;寒山的破履敝衣,與垮掉派的奇裝異服有共通之處,因而施奈德翻譯的寒山詩中保留了大量描寫山居隱逸生活的內(nèi)容。當(dāng)時,寒山這個1000多年前的詩人放浪形骸的生活方式,在傳說中成仙得道,成為垮掉派青年不屑于正常的生活、以出離家庭和社會來對抗傳統(tǒng)約束的成功典范,正暗合他們以獨(dú)特的方式對自我的追尋。另一方面,為了參與建構(gòu)意識形態(tài),施奈德對翻譯中的文化形象進(jìn)行限定。當(dāng)時美國禪宗的流行注定了對寒山形象的取舍。禪宗講究“空性”和“內(nèi)在修行”,要人們放下對身外世界所有事情、甚至是對自身的執(zhí)著。對這種“空性”的誤解導(dǎo)致虛無主義,認(rèn)為主體身外的一切都是虛的、不實(shí)的,應(yīng)對身外世界所有一切進(jìn)行拋棄。從中不難理解,禪宗為什么會在垮掉派中如此流行了。有了這樣的文化背景,寒山被引進(jìn)目的語時,其與禪宗無關(guān)的思想自然會被排除在外了。據(jù)考證,流傳下來的寒山詩中可分辨出哪些是受儒、釋、道等各家思想的影響。儒家的入世、獨(dú)善其身,以及道家的修成不壞之體的學(xué)說與垮掉派欲宣揚(yáng)的虛無主義有抵牾,因而施奈德在選擇譯作時,就只保留了富含禪宗意味的詩,這24首寒山詩正好記錄了寒山成佛的心路歷程[5]。

寒山詩是作為西方文化的他者引進(jìn)的,不免被東方主義加以過濾。在西方人印象中,東方人是神秘的、野蠻的與西方文化格格不入的,需要西方文明加以啟蒙。施奈德在翻譯寒山詩中亦有體現(xiàn)?!伴e坐讀黃老”本意是讀代表道家思想的著作,而在施奈德的譯本中“黃老”被譯成“Huang and Lao”[6]。用漢語拼音代替了意譯?!包S老”作為能指在漢語里有相應(yīng)的所指。在目的語中,能指與所指的聯(lián)系被粗暴地切斷,這樣能指只能等待目的語讀者來補(bǔ)充所指。寒山的東方形象被神秘化,變成不能言說的主體,只能等待著西方文明的“恩賜”來加以闡釋了。寒山再一次成為東方主義視野中的犧牲品。

2.文化身份的重塑

翻譯本質(zhì)上是對原文的一種改寫,無論其改寫的意圖如何,都與意識形態(tài)有緊密聯(lián)系。為了與某種意識形態(tài)一致,譯者會根據(jù)目的語語境對源語文本的文化身份進(jìn)行改寫,甚至賦予其新的形象,以達(dá)到反映本土文化和價值觀的目的。

為了改變美國的社會道德,施奈德引進(jìn)寒山詩,以期引導(dǎo)垮掉派背棄傳統(tǒng)價值、出離社會,但前提是寒山和他的生活方式必須為垮掉派接受。施奈德為了證明寒山的生活方式在美國也行得通,試圖把寒山在中國古代的生活方式移植到美國文化語境中來。一是為了獲得垮掉派的認(rèn)同,寒山被描述成垮掉派一員。寒山詩中“煉藥空求仙”被譯成“Tried drugs, but couldn’t make immortal”[6]。“煉藥”指古代中國道術(shù)中按照某種配方,提煉長生不老藥。此處整句意思為自己年輕時耗費(fèi)時間在道術(shù)修煉上,到頭來是一場空。但在施奈德譯作中,不但讓原作者對道家的醒悟、拋棄不見了,而且還被改換成吸食毒品的形象,與垮掉派的行為不謀而合。此外,像“饑餐伽陀藥”這樣的詩句被譯為“Hungry, I eat one grain of immortal-medicine.”[6]也是吃毒丸的形象,自然而然地垮掉派會認(rèn)同寒山就是個垮掉派。二是寒山的生活環(huán)境也由中國寒巖變成了美國冷山。對于寒山生活的寒巖,施奈德譯作較原文顯得更“強(qiáng)烈、粗豪”。如施奈德把“杳杳寒山道,落落冷澗濱”中的“杳杳”譯成“rough”,杳杳原意為幽深,rough則為崎嶇,增加了行路的難度,拉開了路人與自然之間的距離;“冷”沒有被譯成“cold”,而是選用了更加刺骨的“icy”。這一方面原語的自然環(huán)境被替換成富有美國特色的山區(qū);另一方面也顯示出垮掉派出離社會所遭遇到的巨大困難。

為了保證寒山在目的語中被接受,施奈德還刻意在序跋中將寒山高高在上神的形象變成了普通人都能摸得到夠得著的神祗。在中國文化中,寒山被神化為“和合二仙”之一,雍正皇帝還敕封其為“妙覺普度和圣”,廣大民眾尊其為“文殊菩薩化身”[7]。根據(jù)文化人類學(xué)觀點(diǎn),神話反映的是人類對未知力量、自己不能擁有的力量的敬畏。在中國,雖然人們敬仰寒山,但模仿他的生活方式的人畢竟是少之又少。而在美國,寒山不能離大眾越來越遠(yuǎn),譯者希望寒山的生活方式為更多的美國大眾所接受,因而寒山不得不走下中國人為他設(shè)的神壇,步入到普羅大眾之中。因此,施奈德在譯詩序跋中說,“現(xiàn)今人們有時候還可以在貧民區(qū)、果園、流浪者聚居的叢林中和伐木工人的帳篷里與他們不期而遇”[8]。

三、寒山詩從文化的邊緣走向中心

施奈德將寒山詩介紹到美國,寒山就不再擁有單純的文化身份。面對不同的文化背景、意識形態(tài)和語言規(guī)范,寒山的身份受到了遮蔽和重構(gòu),獲得了雜合身份。寒山被打扮成垮掉派一員,使得其更容易為目的語讀者認(rèn)可。寒山形象和寒山詩得到了美國垮掉派迅速的認(rèn)同和接受,寒山成功地變成了垮掉派的精神領(lǐng)袖,其詩則成了垮掉派的必讀書籍。相反,寒山又大力推動了垮掉派向縱深方向的發(fā)展。寒山的出世思想,促使了虛無主義的蔓延;寒山遁入山林的生活方式使成千上百的垮掉派青年拋棄社會成規(guī),成為游蕩山野的“背包族”。雖然改變目的語文化的目的過于深宏巨偉,但寒山詩的譯介確實(shí)達(dá)到了暫時改變目的語文化的目的。

寒山獲得了雜合身份的同時,也從文化的邊緣走向中心。在中國古代,寒山屬于邊緣化的人物,其詩也未逃脫被邊緣化的命運(yùn)。寒山在世時便放棄儒家入世的理想,委身寒巖叢林,被主流儒家意識形態(tài)拋棄可以說不是意外。此后,雖然他通達(dá)佛、道兩家思想,但未真正進(jìn)入道觀或寺廟修行,也就得不到佛、道兩家的正式承認(rèn)。寒山詩直到寒山逝后700多年才被錄入《四庫全書》。而在美國,寒山卻占據(jù)了垮掉派文化的中心,寒山詩成功地對垮掉派這一青年亞文化運(yùn)動推波助瀾,在對抗主流文化價值的斗爭中發(fā)揮了極大的作用。因此,當(dāng)垮掉派和后來的嬉皮士逐漸地淡出公眾視野時,寒山詩卻被收入大學(xué)教材和各種詩選。至此,寒山詩已被經(jīng)典化,進(jìn)入美國文學(xué)的殿堂。

寒山詩從文化的邊緣走向中心的地位變化,也暗合了寒山對自己詩的判斷:“忽遇明眼人,即自流天下”[9]。這明眼人并不是哪個人,而是權(quán)力與意識形態(tài)。寒山在中國的邊緣化,緣于其與中國當(dāng)時主流意識形態(tài)的疏離,其微弱的反抗聲音并未得到人們的認(rèn)同。在20世紀(jì)五六十年代的美國,因其對垮掉派意識形態(tài)的建構(gòu)與當(dāng)時風(fēng)起云涌的社會運(yùn)動的合拍,遂為眾多大眾所接受與認(rèn)同,最終成為經(jīng)典。寒山助推了垮掉派,垮掉派也成就了寒山詩的經(jīng)典化。當(dāng)然,經(jīng)典不是一成不變的,只要有不同的意識形態(tài)存在,就會有不同的經(jīng)典。

[1]周曉琳,胡安江.寒山詩在美國的傳布與接受[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2008(2):125-130.

[2]陳琳.譯者與翻譯文化身份[J].湖南社會科學(xué),2004(4):111-112.

[3] Stuart, Hall. Cultural Identity and Diaspora [M]// Williams, Patrick, Laura Chrisman. Colonial Discourse & Post-Colonial Theory: A Reader. London: Harvester Whaeat sheaf, 1993:392-398.

[4]胡安江.文本旅行與翻譯變異?[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(6):63-68.

[5]試論美國的“寒山熱”[EB/OL].(2008-08-26)[2010-09-02].http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-CQYT200805022.htm.

[6]SYNDER,G.Cold Mountain Poems[J].Evergreen Review,1965(6):68-80.

[7]肖雨.寒山是文殊菩薩的化身[J].文殊研究, 2007(4):23-29.

[8]SYNDER G. Riprap & Cold Mountain Poems[M].San Francisco:Grey Fox Press,1965:1.

[9]寒山.有人笑我詩[M]//錢學(xué)烈.寒山詩校注.廣州:廣東高等教育出版社,1991:259.

[責(zé)任編輯:沈 潛]

Restriction and Reconstruction of HAN Shan Cultural Identity in HAN Shan Poems Translated by Snyder

LI Wanghua
(Foreign Language Department, Guangdong Youth Leader College, Guangzhou, 510507, China)

The reason why HAN Shan, the poet of Tang Dynasty is accepted by America is that the translator Snyder, has restricted and reconstructed HAN Shan's cultural identity in order to reconstruct the ideology of the Beat Generation in their sub-cultural movement. This endows HAN Shan with mixed cultural identity and he becomes the psychological leader of the Beat Generation and plays an unexpected role in changing American morality and culture.

Poet of Tang Dynasty; HAN Shan; Cultural identity; Snyder

I046

A

1671-4326(2011)01-0065-03

2010-09-11

李望華(1975—),男,湖南臨湘人,廣東青年干部學(xué)院外語系助教,碩士.

猜你喜歡
施奈德寒山身份
一場精彩的故事會
寒山化育一身詩
Poet’s Peak
當(dāng)代美國文學(xué)中的寒山與寒山詩
書法作品欣賞
金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
紐約“反性侵”檢察長被爆性虐丑聞辭職
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
他們的另一個身份,你知道嗎
互換身份
放松一下 隱瞞身份
今日教育(2014年1期)2014-04-16 08:55:32
彰武县| 义马市| 嘉黎县| 连山| 普定县| 沈丘县| 如皋市| 贵阳市| 汽车| 鱼台县| 武安市| 福鼎市| 江永县| 青川县| 棋牌| 长汀县| 霍邱县| 普兰店市| 新建县| 长垣县| 博兴县| 天长市| 大庆市| 新源县| 尼玛县| 孟津县| 喀喇沁旗| 东乌| 久治县| 平远县| 卢龙县| 临沭县| 景宁| 绍兴市| 邛崃市| 曲麻莱县| 南安市| 永福县| 荔浦县| 老河口市| 陇西县|