李丹丹
(長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
淺談會(huì)議傳譯中英語(yǔ)復(fù)合句的漢譯技巧
李丹丹
(長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
通常英語(yǔ)句中的表態(tài)部分在先(如判斷和結(jié)論等),敘事部分在后(如事實(shí)和描寫等),而漢語(yǔ)則正好相反;英語(yǔ)句子“先短后長(zhǎng)”,“頭輕腳重”,而漢語(yǔ)也正好相反。此外,漢語(yǔ)少用長(zhǎng)句,多用短句、分句、流水句,順序邏輯按時(shí)間分層敘述,這就需要對(duì)英語(yǔ)復(fù)合句通過(guò)分解、拆散、重組等變通手段進(jìn)行靈活處理。在會(huì)議傳譯中,采取這些策略尤為重要。因此對(duì)譯員來(lái)說(shuō),復(fù)雜句的處理是很有挑戰(zhàn)的一項(xiàng)技能。
會(huì)議傳譯;復(fù)合句;漢譯;翻譯技巧
關(guān)于口譯的定義很多,簡(jiǎn)單說(shuō)口譯就是對(duì)口頭表述進(jìn)行傳譯。也就是說(shuō),譯員以口語(yǔ)的形式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯出語(yǔ)的方式??谧g可根據(jù)活動(dòng)目的、活動(dòng)性質(zhì)的不同有不同的表現(xiàn)形式。該文主要探討的是職業(yè)口譯中的會(huì)議傳譯(conference interpreting)。會(huì)議傳譯通常是在大型的國(guó)際會(huì)議上使用。在口譯的過(guò)程中,重點(diǎn)不在于譯者如何用源語(yǔ)完美地表達(dá),而在于譯員能很好地理解源語(yǔ),并用最適合目的語(yǔ)接收者接受的表達(dá)方式來(lái)幫助他們了解源語(yǔ)者的話語(yǔ)意圖?;诳谧g的不可預(yù)測(cè)性、內(nèi)容繁多、現(xiàn)場(chǎng)壓力、譯責(zé)重大等特點(diǎn),譯員的壓力可想而知。因此,當(dāng)發(fā)言者使用長(zhǎng)的、復(fù)雜的結(jié)構(gòu),并且語(yǔ)度很快,譯員的任務(wù)就很復(fù)雜了。該文淺談了幾種會(huì)議傳譯同聲傳譯中的英譯漢翻譯策略,以幫助譯員應(yīng)對(duì)會(huì)議傳譯中長(zhǎng)句的復(fù)雜性以及與速度相結(jié)合時(shí)出現(xiàn)的困難。
當(dāng)一個(gè)簡(jiǎn)單句里嵌套了從句時(shí),就變成了復(fù)合句,從句可以是賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等等。語(yǔ)言中復(fù)合句的表現(xiàn)形式通常有以下幾種:
a.句子成分之間的語(yǔ)法關(guān)系除了通過(guò)詞序表達(dá)外,還常常采用其他的表示關(guān)系和連接的手段;
b.短語(yǔ)和從句可以充當(dāng)句子的成分,而且從句可以嵌套;
c.句子句首封閉、句尾開(kāi)放;
d.先行詞或其他代詞的倒裝結(jié)構(gòu)等等。
雖然復(fù)合句的表現(xiàn)形式有各種各樣,但一般來(lái)說(shuō),影響句子復(fù)雜性的因素主要有句子長(zhǎng)度和功能詞的數(shù)量。當(dāng)面對(duì)會(huì)議傳譯中的英語(yǔ)復(fù)合句,一個(gè)很好的總體策略就是“在口譯過(guò)程中簡(jiǎn)化句法”,把長(zhǎng)的復(fù)雜的句子劃分成較短的句子,找出中心思想或者語(yǔ)義群,明確句子之間的關(guān)系,刪除多余和/或矛盾的連詞,以及用平行結(jié)構(gòu)列出項(xiàng)。下面將要介紹的是具體的處理技巧。
1.順句驅(qū)動(dòng)
順句驅(qū)動(dòng)是指在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的源語(yǔ)句子的語(yǔ)序把整個(gè)句子切分成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。在此原則下,我們基本上采用“斷句”和“轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧。
(1)斷句。在這種情況下,譯員所處理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,也被稱之為“切分”。在復(fù)雜句的切分過(guò)程中,我們可以用一些結(jié)構(gòu)作為“切分標(biāo)志”。從句結(jié)構(gòu)中,包括主句從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等,聽(tīng)到關(guān)系副詞等和關(guān)系代詞等就可以切斷。
例1:For the last 184 days||we have worked hand in hand for a World Expo||that has united us around a major goal||:to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens||and promoting progress for“Better Cityand Better Life”for todayand tomorrow.
在過(guò)去的184天中,我們?cè)谑啦?huì)攜手合作,團(tuán)結(jié)在一個(gè)重要目標(biāo)周圍:創(chuàng)建一場(chǎng)全球參與的各國(guó)和各文化之間交流的國(guó)際盛會(huì),在當(dāng)前和未來(lái)進(jìn)一步推進(jìn)“城市,讓生活更美好”的理念,普及大眾對(duì)這一理念的認(rèn)識(shí)。
由此可以看出,斷句的好處就在于處理了英漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,縮小了聽(tīng)和譯的時(shí)間差,這在同聲傳譯中是亟需的。
(2)轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換技巧是指詞類的轉(zhuǎn)換。在英漢兩種語(yǔ)言中,英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)則是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,動(dòng)詞的使用在漢語(yǔ)中尤為突出在同聲傳譯中,為了順句驅(qū)動(dòng)的需要,譯員經(jīng)常將英語(yǔ)原語(yǔ)中的非動(dòng)詞轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,特別是英語(yǔ)中動(dòng)詞的名詞形式轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
例 2:Today,to be effective platforms for education and progress,Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions tothe universal challenges we all face.
今天,為了有效履行教育與進(jìn)步平臺(tái)的職責(zé),世博會(huì)必須喚起政府和公民社會(huì)的共同行動(dòng),使之共同努力尋找并實(shí)施可持續(xù)的解決方案,應(yīng)對(duì)我們面臨的共同挑戰(zhàn)。
我們可以看出,如果按照原句的詞類用法翻譯,既不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也顯得拗口難懂,又不符合順句驅(qū)動(dòng)的原則,而轉(zhuǎn)換后的譯法顯然要通順得多。
2.酌情調(diào)整
酌情調(diào)整主要體現(xiàn)為詞語(yǔ)后置或暫存的處理手法,如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行口譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)等附加成分的情況,這就需要酌情進(jìn)行調(diào)整和補(bǔ)充。
(1)等待。同傳中譯者不可能做到完全的“同時(shí)”譯出。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)繁瑣,同樣內(nèi)容的東西,英語(yǔ)的表達(dá)時(shí)間要比漢語(yǔ)略長(zhǎng),因此在英漢同傳時(shí),譯員要適當(dāng)?shù)胤怕俣?,等待的時(shí)間也會(huì)長(zhǎng)一些。等待也是斷句的有效補(bǔ)充,在口譯時(shí)可以等聽(tīng)到后面的信息時(shí)再加快速度將整個(gè)結(jié)構(gòu)全部譯出。
例 3:Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts(等待)by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.
上海世博會(huì)創(chuàng)建了“個(gè)體融匯大于簡(jiǎn)單疊加”的教育性體驗(yàn),這些都是(等待)通過(guò)邀請(qǐng)各國(guó)城市以實(shí)物形式參展“城市最佳實(shí)踐區(qū)”,以及直接邀請(qǐng)各類重要國(guó)際組織參與制定其內(nèi)容框架。
(2)重復(fù)。重復(fù)這個(gè)技巧的使用是出于兩種情況:一種是彌補(bǔ)英漢語(yǔ)的表達(dá)差異和加強(qiáng)譯語(yǔ)的銜接和連貫。另一種為,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,注重使用大量的連接詞或關(guān)系詞來(lái)表現(xiàn)主句和從屬結(jié)構(gòu)的關(guān)系;漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,不常用連接詞,而是將各部分鋪排陳述。而重復(fù)可以使句子更清晰。
例 4:In a world where actions have global impact,Expos are called tofulfill a newrole,which is potentiallymore powerful than the one in the past.
當(dāng)今世界,人們的行為也會(huì)產(chǎn)生全球性影響。人們因此希望世博會(huì)扮演新的角色,一個(gè)比過(guò)去更為強(qiáng)大的角色。
(3)簡(jiǎn)約。簡(jiǎn)約的技巧是指在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取的簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式的一種翻譯技巧。通過(guò)省略一些原語(yǔ)中可有可無(wú)的或者違背目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu)。例如:在英譯漢時(shí),省略介詞、連詞、冠詞等虛詞不譯;時(shí)間有限時(shí),省去次要的信息不譯;在一份關(guān)于常識(shí)聲明,或是譯員知道聽(tīng)眾已經(jīng)非常熟悉的聲明中,還可以依靠縮寫或首字母縮略進(jìn)行壓縮。
例5:Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together toactivelyand constructivelycontribute to the solution of humanity’s challenges through peace,creativity and solidarity.
上海成功地證明了世博會(huì)能提供一個(gè)核心場(chǎng)所,將各國(guó)民眾與全球機(jī)構(gòu)凝聚到一起,本著和平、創(chuàng)意與團(tuán)結(jié)的精神,為應(yīng)對(duì)人類共同面對(duì)的挑戰(zhàn)做出積極的、建設(shè)性的貢獻(xiàn)。
例 6:I am here today,in front of a decidedly Hong Kong-friendlycrowd,in direct violation ofmyown advise.That said,I plan to redeem myself by not devoting too much time talkingabout HongKong-a topic that is well known tothis audience.
我今天在這里,站在一群對(duì)香港極為友好的人面前,我不打算用太多的時(shí)間談?wù)撓愀?,這對(duì)于今天的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)已經(jīng)非常熟悉了。(略去不譯的部分是聽(tīng)眾的調(diào)侃的話,很典型的英式幽默,如果硬譯出來(lái),既困難又不易被聽(tīng)眾理解。略去后顯得更加簡(jiǎn)潔,也不損失發(fā)言人的意思。)
例 7:“The Organization for Economic Co-operation and Development”可以壓縮成為“DECD”,只要這個(gè)組織是被大家所指的。
3.信息重組
同傳中,初學(xué)者往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”,因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別很大,要做到一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯是很難的。因此按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)的信息點(diǎn)進(jìn)行重新組織信息。為了保證譯語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,一定要注意養(yǎng)成“把把句子拆開(kāi)來(lái),又組回去”的習(xí)慣。
(1)解釋。沒(méi)有百分百聽(tīng)懂源語(yǔ)的時(shí)候,譯員可以避實(shí)就虛,變“翻譯”為“解釋”,將困難局面模糊地應(yīng)付過(guò)去。
例 8:If the CIF price of produce at the community border is below the guidance price as determined under the Common Market Organization,then a levy,which is not a tariff duty,is imposed.
如果在歐盟邊境農(nóng)產(chǎn)品的CIF價(jià)格低于歐盟官方的指導(dǎo)價(jià),則需征收一種特別的稅。(譯者在不肯定“Common Market Organization”一詞時(shí),可將前者模糊處理為歐盟官方,雖然這種譯法不是完全的到位,但是總比勉強(qiáng)為之反而譯錯(cuò)了要好。)
(2)歸納。譯員在“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的情況下,需要譯員不斷地進(jìn)行補(bǔ)充和修正,這就是歸納的技巧。對(duì)發(fā)言者的講話內(nèi)容做出高度的概括,既包括對(duì)內(nèi)容的提前預(yù)測(cè)性歸納,也包括對(duì)已經(jīng)完成的內(nèi)容進(jìn)行修補(bǔ)的總結(jié)性歸納。
例 9:It is evidence that government must advance the well-being of the whole province by developing education in the poorer and less provided areas in the East,North and West ofthe province.
這一點(diǎn)很明顯,就是說(shuō)要提高廣東全省的福利,政府必須發(fā)展在東部、北部和西部的教育,這些地區(qū)相對(duì)比較貧困,教育經(jīng)費(fèi)也相對(duì)不足。(由It is…that…引導(dǎo)的主語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中本來(lái)要調(diào)整語(yǔ)序,將從句部分放到句首的,在這里需要重組信息,順勢(shì)提前歸納使句子更清楚。)
[1]James Nolan.INTERPR ETATION:T echniques and Exercises[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]丁士英.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J].平頂山師專學(xué)報(bào),2000,(2).
[4]黃珍.長(zhǎng)句翻譯幾法[J].大學(xué)英語(yǔ),1999,(11).
[5]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]楊承淑.從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,2002,(11):29-34.
[8]楊戰(zhàn)禮,趙娟.英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008,(30).
H315.9
A
1673-0046(2011)01-0191-02